浅谈中式英语与标识语翻译

2018-05-23 11:50步歆越
中国校外教育(下旬) 2018年3期
关键词:中式英语

步歆越

【摘要】中式英语可以简单理解为带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。标识语一般是指为普通公众或是特殊群体提供宣传和服务的语言。由于英汉两种语言存在较大的思维差异,在标识语翻译中,常常会出现中式英语,严重影响了标识语的宣传或服务目的。英汉思维差异是导致中式英语产生的原因之一。因此,了解和理解英汉思维差异能更好认识中式英语产生的根源,从而解决标识语翻译中所存在的中式英语现象。

【关键词】中式英语 英汉思维差异 标识语翻译

在日常生活中,标识语有着很重要的作用。例如,在旅游景区,标识语可以引导人们正确的游玩路线;在餐厅等服务场所,标识语告知人们要节约用餐、注意用餐卫生;在车站等交通场所,标识语提醒我们有序排队、注意安全。但是,生活中许多标识语的翻译错误百出,令人费解。这些翻译语言不够地道,以汉语思维来直接翻译,因此导致大量的中式英语类标识语的出现。这类标识语由于在语言和语法等层面出现错误,无法正确传达标识语的准确含义。语言表达与思维方式有密切的关系,思维方式是用过语言这种形式表达出来,而语言反过来又会影响思维。本文首先从分析中式英语的特点入手,再结合英汉思维模式的差异以及标识语翻译中的常见错误,尝试探究标识语翻译中出现中式英语的根源,以及应该采取何种措施来解决这种问题。

一、中式英语的定义及其特点分析

1.中式英语的定义

葛传规(1980)在其文章《读了From Chinglish to English以后想到的》写道:“所谓Chinese English或Chinglish应该是在语法和用词方面基本不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不这么说的英语。”从这句话中可以理解到,中式英语是母语为汉语的人,在实际的语言使用过程中,由于不了解英语词汇的准确含义,或是英语特有的语法结构,以汉语思维为模板而产生的英语。对于使用汉语的人来说,理解这类中式英语没有太大障碍,或许只要稍加解释就能理解其含义。而对于使用英语的人来说,这种中式英语不仅在含义上令人莫名其妙,在结构上也是颇为费解。

2.中式英语的特点

中式英语的特点之一就是“用词不当”。在多年的英语学习中,我认识到,英语中词汇量巨大,在具体的篇章里面,不同的情况下要使用不同的词汇。而在汉语里,则可以同一个词多次使用,结合具体的语境,也可以理解含义。

例如:我想要一点白酒。

译文1:I'd like a little bit of white wine.

译文2:I'd like a little bit of liquor.

在这个例子中,汉语中说的白酒,也就是我们所熟知的酒精含量较高的酒。而在英语的学习中,“酒”这个词汇,我们用的最多的是“wine”。然而通过查找相关资料,了解到“wine”在英语中仅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是汉语中的“白酒”。而“liquor”在英语中指“烈性酒”,酒精含量较高的酒,和“白酒”相似,故“liquor”更适合。

通过这个例子,也可以发现,中式英语可能在语法层面是正确的,但是在具体的词汇层面,出现了用词不当的情况。这也是中式英语的特点之一,也就说“用词不当”。英汉两种语言,词汇的使用环境不同,所以词汇的具体含义也不尽相同。汉语词汇的含义,更多的是依靠上下文进行意会。而英语词汇含义,是必须准确,无歧义的。

中式英语的特点之二就是“重复和累赘”。由于不了解英语词汇的具体含义,或是对词汇的使用环境不够熟悉,导致中式英语出现重复和累赘,显得多余。

例如:我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

译文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

译文2:People around here all feel that he is leading a double life.

通过查找相关资料,可以发现,在译文1中“affairs”和“outside his own marriage”出现了重复累赘的现象。在英语中“affairs”本就有“私密关系”“风流韵事”的含义,可以表达出此人和别人有不正当关系,也就是婚外恋的关系。所以在加上“outside his own marriage”显得多余、重复。在译文2中,由于采取了地道的“lead a double life”表达,也就是英语中对“婚外恋”的地道表达,英语人士一看就懂,不会出现重复。

英汉两种语言,由于存在众多的差异,所以中国人在使用英语的时候,不可避免地会出现中式英语的现象。中式英语中的“用词不当”、“重复和累赘”的特点,提醒我们在具体的语言使用过程中,要充分认识到这些差异,从而尽量避免错误的发生。

二、英语思维模式的差异

连淑能(2002)在其文章《论中西思维方式》中写道:“思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表現于某种语言形式之中”。从这句话中,可以理解到,语言和思维是相互依存的,语言产生的基石是思维,思维又通过语言来进行表现。英汉两种语言,一种属于印欧语系,一种属于汉藏语系。产生的背景都存在较大差异,因此这两种语言背后的思维也存在较大差异。在中式英语中,主要有一种思维模式差异:自觉性和逻辑性。

英汉两种语言存在自觉性和逻辑性的思维差异。汉语的思维方式注重实际的经验,一般要理解一个词语的含义,需要从整体上把握,更多的是从直觉上来认识。“直觉思维通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握”。(连淑能2002)这种思维方式,重体验和感悟,轻逻辑和验证。道教、儒家、佛教是在中国的传统文化中影响很大,它们都讲究“悟”,也就是“只可意会,不可言传”。因此,汉语的一些表达都比较含蓄,不会显得非常直白。汉语往往需要一个人通过自己的感悟来理解含义,而不是进行逻辑论证。相反,英语就更加注重逻辑和论证。近代科学起源于西方,而在科学的发展过程中,数学有着不可磨灭的作用。众所周知,数学思维严谨,讲究逻辑。因此,英语的思维具有很强的逻辑性。

英汉语言间所存在的直觉性和逻辑性的思维差异,反映在语言表达中,就是英语讲究形合,汉语注重意合。“所谓的意合,指的是词语或分句之间不同语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达;所谓形合,指的是剧中的词语或分句之间用语言形式(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。”(连淑能,1993)因此可以看出,汉语词汇的含义不需要借助形式来理解,只需要理解具体的语言背景,就可以明白。而在英语中,必须借助形式来表达含义。例如,英语中的介词、连词等,在汉语中较少,或者根本不存在。而这就是英汉思维的直觉性和逻辑性差异导致的。

三、标识语翻译中的中式英语及原因分析

由于越来越多的外国游客来中国进行旅游和生活体验,所以在很多景区和公共服务场所都有需要英汉双语的标识语,对外国游客进行引导或宣传。但是这些标识语翻译中存在大量的中式英语现象。这种问题不仅严重影响了外国游客的体验,而且也多多少少影响了国家的国际形象。因此,纠正标识语翻译中的中式英语必不可缺。以下几则标识语翻译中,都存在中式英语的现象。

例1:注意安全 Caution Danger;残疾人厕所Deformed Man Toilet;B超 The B is Super.

这几个标识语翻译,明显存在中式英汉的问题。就如在上文所示的,中式英语中存在“用词不当”的问题。在标识语翻译中,这种问题尤为明显。“Deformed”的准确含义是“变形的、畸形的”。用来表示残疾人就显得不够恰当。一般考虑到,对残疾人的尊重,都会用“Wheelchair Accessible restroom”来指代残疾人厕所。

一般来说,如果以字对字地进行逐字翻译,而不是理解字与字之间的逻辑关联,就说出现中式英语。“B超”从字面上来看,只用翻译出“B”和“超”就可以了,所以就会出现“The B is Super”这样的中式英语。而正确的翻译应该是“type-B ultrasonic”。所以,在标识语翻译中,要避免中式英语的方法之一,就是在选词中避免“用词不当”,一定要准确理解汉语要表达的词汇含义,再找到英语中最恰当的词汇来进行翻译。另外,要避免字对字的逐字翻译。汉语的语言思维是直觉性的,对句子的语序要求没有英语那么高,但是英语的思维是逻辑性的,不同的语序就会导致含义偏差或直接出现错误。

例2:请勿通行 Passenger No Entry;让我们做鸟类的朋友:Let us do the birds friend.

在这两则例句中,出现了很明显的中式英语。正如上文所讨论的,汉语注重意合,英语需要形合。由于英汉两种语言所存在的思维差异,导致两种语言在表达同一含义时,它们的形式是不同的。“请勿通行 Passenger No Entry”,这则标识语翻译中的中式英语,完全背离了英语的基本结构,也就是英语基本的“主谓”结构。英语具有逻辑性的语言,不能把一堆名词叠在一起,而不用谓语或连词。因此,用“Passenger is forbidden to entry”才能算正常的英语。實际上,此标识语用“Do Not Pass”就可以。“让我们做鸟类的朋友:Let us do the birds friend”也是同样的问题,缺少逻辑连词,正常英语应该是“Lets Make friends with the birds”。所以,在标识语翻译中,要避免中式英语的方法之二就是认识到英汉两种语言的思维差异,了解汉语重意合,英语重形合的特点,有意识地进行翻译,这样才可以翻译出正确标准的英语。

四、结语

标识语翻译中存在许多中式英语,这类英语不仅严重在形式上是完全错误的,在意义上也是南辕北辙,无法起到其应有的作用。因此,必须得充分认识这个问题严重性,避免标识语翻译中出现中式英语。而相关措施就是:在标识语翻译中,注意选词要避免“用词不当”;要避免字对字的逐字翻译;要认识到英语重形合,汉语重意合。而这三种措施,归根到底,就是要认识到英汉思维差异,英语是逻辑性思维,而汉语是直觉性思维。思维是语言产生的基石,只有在翻译过程中,有意识地避免思维陷阱,才能翻译出地道的英语。

参考文献:

[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.

[3]葛传规.读了From Chinglish to English以后想到的[J].上海外国语学报,1980,(6).

[4]陈新良.公示语翻译中的“中式英语”溯源[J].佛山科学技术学院学报,2011,(01).

猜你喜欢
中式英语
高中英语书面表达高分教学攻略
汉译英中“Chinglish”面面观
中式英语误用的三个阶段
高职高专英语写作中的中式英语问题探讨
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究
翻译实践中中式英语的规避策略