词块对口译中精力分配的积极作用

2018-06-08 11:12黄春萌靳琼
课程教育研究·学法教法研究 2017年24期
关键词:词块译员精力

黄春萌?靳琼

【摘要】现场口译活动的实时性和紧迫性对译员的双语能力、心理素质等方面有着极高的要求,在口译过程中如何有效分配精力至关重要。本文通过介绍口译中的精力分配模式和词块的特点,揭示了词块对口译中精力分配的积极作用。

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)24-0188-02

口译是通过语言表达将感知和理解的信息快速准确地由一种语言形式转化为目的语言形式,从而实现信息的交流与传递。无论从语言学的角度,还是心理学的角度,口译都是极其复杂的的过程,它涉及语言的接收、解码、编码和语言的输出,其中的任何一个步骤都对口译员有着极高的要求,他们不仅要有极高的双语理解表达能力,还要有平衡精力分配的能力,同时要具备良好的心理素质和随机应变的能力。

一、Gile(1995)的认知负荷理论

Gile(1995)的关于口译的认知负荷理论(Effort Models)得到口译研究者的普遍认可,他以简明的公式为我们解释了复杂的口译过程,对我们了解口译中的精力分配提供了简明的思路。他还提出同声传译(simultaneous interpretation)的精力分配模式:SI=L+P+M+C(在这个模式中L代表听力和分析(listening and analysis),P代表产出(the speech production),

M代表短时记忆(short-term memory),C代表协调(coordina-tion),并指出在口译过程中总的对加工能力的要求不能超过译员总的分配能力,译员每部分的精力分配要足以完成每部分的加工任务,译员在每部分任务付出的精力都不能超出一定的量,否则在时间紧迫的情况下就不能有足够的精力来完成其他加工任务,口译的准确性、迅速性、流畅性对译员的素质提出了很高要求,在口译中平衡每部分的精力,充分协调各项任务,才能有效保证口译的质量。近年来,词块对语言表达的地道性、流畅性研究逐渐增加,词块在二语习得中对学习者的听、说、读、写、译方便发挥的作用也得到很多实证研究的证明,因此词块在口译中发挥的作用也逐渐得到语言学家的重视,那么词块是如何在口译中发挥作用的,是本文讨论的重点。

二、词块的定义

首先,对词块这一概念进行简要介绍。“块”最早出现在心理学领域,它由心理学家Miller(1956)在对人类短时记忆(short-term memory)的研究中提出,他发现当人们记忆信息时,常常把它写成不同长度的信息单位,这样可以减少大脑储存和加工信息的负担。心理学领域的这一积极发现引发了许多其他领域专家的关注,特别是语言学家,Becker(1975)和 Bolinger(1976)首先在语言学领域提出了词块的概念,Becker

指出話语是通过对已知短语的重复、改变和连接来形成的,短语词汇构成了我们语言的重要部分,Michael Lewis(1993)对于这一语言现象给出更为全面的介绍并且提出语言教学的词块教学法,本文采纳了他所提出的“词块”(lexical chunks)来描述这一语言现象。Nattinger & Decarrico(1992)对词块的分类得到后期研究者的广泛认可,他们通过分析词块的形式和功能把它们划分为四类:

a.Polywords,多词短语:形式连续,与单个词汇的使用相似,形式上不可以发生变化,例如:by the way,above all,by and large。

b.Institutionalized expressions,惯用表达:它们是句子长度的词汇短语,通常在社会交际中作为独立的话语,例如,

how do you do? Long time no see! Nice to meet you.Its my pleasure.

c.Phrasal constraints,短语限制结构:它们是较短或中等长度的短语,允许词汇或短语类别的变化(名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、副词短语等等),例如:a day ago,yours sincerely,the sooner the better,the busier the happier。

d.Sentence builders,句子结构短语:为整个句子提供框架,允许短语或从句的变化,例如,I think that…,not only… but also…,let me start by,my point is that…,let me start by….(Nattinger & DeCarrico 1992:37-43)。

这些词块是英语本族语者语言的重要组成部分,它们出现频率高,结构相对固定,为语言的记忆和产出节省了大量脑力,是二语习得者必须要掌握的词汇知识。

三、词块的功能和在口译中发挥的作用

根据Gile的口译认知负荷理论,译员首先要把精力分配到听力理解和分析上,也就是对英语源语言的解码过程,以英译汉口译为例,译员首先要理解英语所表达的意思,同时迅速把原语意思储存在短时记忆中,进而按照汉语表达习惯准确表达原语的意思,由于时间的紧迫,译员需要高度集中思想,紧跟说话人的思路,对说话人的言语作整体理解,不能受个别听不懂的词的影响,应通过句群和说话人的思路做出准确判断,在这个过程中,如果译员词块的储存量不够大,那么对句子的理解就容易停留在对单词的分析和组合层面,那么耗损的精力明显要大于直接提取词块,而如果译员掌握了大量的与话题内容相关的常见词块,词块意思提取加快,投入的精力也会大大减少,更多的精力和时间才能投入到原语的语义、句法、修辞及目的语的组织和表达中。此外,受讲话者发音习惯、语音语调、口音以及周围环境的干扰,译员接收到的语音并不总是清晰而标准的,而词块的掌握在一定程度上能够帮助译员凭借累计的词块推断出原语模糊不清的地方。

目的语语言表达的准确性和流畅性是评价口译质量的重要标准,词块的使用能够增加语言加工的流畅性和准确性,Pawley & Syder(1983)发现二语习得者的语言流畅性达到本族语者的水平时,在准确用词上仍然存在问题,有时会在表达中会出现语法正确,选词却不能被本族语者接受的现象。Sinclair(1991)指出本族语者倾向于使用预制语块,在语言产出中达到省力的效果,与此同时降低在谈话或写作中出错的机率。Nattinger & DeCarrico(2000)指出成人使用词汇短语能够提高他们讲话的流畅性,人们迅速地地提取预制语块,同时节省更多精力去组织更大的话语结构,而不用把精力投注在每一个要产出的词上。以汉译英口译为例,中国议员在掌握大量背景知识的前提下,对母语的听辨理解上不存在很大困难,大量相关词块的储备,则可以帮助译员快速准确地提取对应英文表达,在句式和选词上更符合英语表达习惯。

例如:值此中美商务对话之际,我谨代表中国国际贸易促进委员会、中国国际商会,向中美商务理事会的成立致以衷心的祝贺,向来自中美两国商界的各位理事表示诚挚的欢迎!

On the occasion of the launching of the US-China Business Dialogue,I would like to on behalf of CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade),CCOIC(China Chamber of International Commerce),to extend our heartiest congratulations to its launching and our warmest welcome to the American and Chinese members on the general committee.

在这个例子中on the occasion of,I would like to,on behalf

of,extend congratulations/welcome to 这四个外交礼仪祝辞中的高频词块不仅准确传达了讲话者的意思,也构筑了这段讲话的句子结构,使目的语更加连贯和准确。这样的高频词块在外交、政治、经济、军事、体育运动等场合相当多并且有各自的特点,所以一位称职的译员在储备大量词汇知识的基础上,必须要储存大量的相关词块知识才能在口译中合理分配自己的精力,保证口译的质量。

四、结语

口译是极具实用价值的语言传递活动,它涉及社会生活的方

方面面,称职的译员需要广博的知识面、扎实的双语语言功底以

及在实践中总结的丰富口译经验,词块对口译的积极作用不仅需

要译员重视,还应当引起口译教学工作者的注意,在日常的口译教学中引导学生储备词块知识,为日后的口译工作打下基础。

参考文献:

[1]Biber,D.and S.Conrad.1999.Lexical bundles in conversation and academic prose[A].In H.Hasselgard and S.Oksefjell(eds.),Out of Corpora:Studies in honor of Stig Johansson[C].Amsterdam:Rodopi.

[2]Bolinger,D.1976.Meaning and memory[J].Forum Liguisticum 1:1-14.

[3]Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

[4]Lewis,M.1993.The Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publication.

[5]Lewis,M.1997.Implementing the Lexical Approach:Putting Theory into Practice[M].England:Language Teaching Publications.

[6]Miller,G.A.1956.The magical number seven,plus or minus two:Some limits on our capacity for processing information[J].Psychological Review,2:343-352.

[7]Nattinger & DeCarrico.1992.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.

[8]Pawley,A.& F.Syder,1983.Two puzzles for linguistic theory:native like selection and nativelike fluency[A].In J.Richards,& R.Schimidt(eds.).Language and Communication[C].London:Longman.191-220.

[9]Sinclair,J.M.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.

[10]鮑刚,1998,《口译概述》,北京:旅游教育出版社。[11]蔡小红.2007.《口译评估》[M].北京:中国对外翻译出版公司).

[11]廉洁.2001.词汇短语对第二语言习得的作用[J].《外语界》,4:29-34.

[12]濮建中.2003.英语词汇教学中的类连接、搭配及词块[J].《外语教学与研究》,6:438-445.

作者简介:

黄春萌,1988年出生,毕业于华中科技大学,硕士学位,现武警工程大学助教,研究方向:英语学科教学。

猜你喜欢
词块译员精力
Excerpt from Three Days to See
别把精力拿去掩盖缺点
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
大学英语教学中的词块教学
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
词块在初中英语写作教学中的应用研究
3步曲之精力恢复
美国总统就职演说词中的词块研究