“三美论”下对Friendship两个汉译诗的对比赏析

2018-06-25 10:07赵虹李学芹
现代交际 2018年8期
关键词:译本诗歌

赵虹 李学芹

摘要:Friendship是美国思想家、文学家、演讲家、诗人拉尔夫·瓦尔多·爱默生的代表诗作。该诗无华丽的辞藻,语句精练简洁,但不失诗歌的音律美。诗中使用一连串的形象和比喻来说明繁复的哲理,具有磅礴的气势和雄辩的说服力,体现出无限的艺术魅力及价值。因此,无数翻译家争相对其进行翻译。本文节选朱利安和叶子南两个译本,在许渊冲的“三美论”下对两个译本进行对比赏析。

关键词:诗歌 “ 三美论” 译本 对比赏析

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0103-02

一、介绍

本文选取爱默生的诗作Friendship,该诗充分表现出诗人独特的写作风格和人格魅力。这首诗的主题旨在告诉人们:只要有友谊在,生活就有动力。该诗极具诗歌形美、音美,文字寓意富含意美。因此译者翻译时需要充分考虑该诗歌的独特美。

“三美论”是许渊冲先生对中国传统翻译思想在扬弃中进行继承和发展的,旨在阐述对美的创造的追求。 “三美”论,即“意美、音美、形美”。“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”;“形美”则是对诗的行数长短整齐、句子对仗工整的要求。许先生还进一步补充道:“三者不是鼎足三分的,‘意美最重要,后两者是为其服务的。”[1]从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。诗歌在内容和形式上是高度统一的。“三美论”满足对诗歌内容和形式的要求,使得诗歌译介有具体的标准参照。本文将以此理论为标准分别对Friendship的朱利安译本和叶子南译本(以下分别简称为朱译、叶译)进行对比赏析。

二、 “意美”下两个汉译本的具体例子赏析

例1:A ruddy of manly blood,The surging sea outweighs

朱译:义气之血殷红一滴,胜却汹涌大海

叶译:一滴男儿鲜红血,胜似怒海浪叠

对于这两行诗的翻译,两个译本存在较大的差异。这两行诗中前一行是一滴血(blood),后一行是大海(sea),少数(一滴)却能胜过多数(大海),借意象来抒发个人的观点,赋予事物鲜活的人格魅力,同时用大海对比血滴,让人们感受到强烈的对比感,从而体会到情的无比魅力。两个译本都明确译出了两个意象,但是对意象的深层含义翻译处理大不相同,即:从两个译本的选词上能看出对原诗意象的拟人化手法各有见地。朱译将manly名词化为“义气”,叶译名词化为“男儿”,在搭配以及诗人采用拟人化手法上来看,叶译更能体现原诗的深层次含义,以男儿的鲜血给人以鲜活的印象,仿佛让人感同身受血气方刚的男儿那种坚定、无畏的气概,那种人性魅力,一种情愫油然而生,且赋予意象鲜明的主观色彩。[2]

例2: Me too thy nobleness has taught .To master my despair

朱译:你的情操为我垂范,毅然挥却伤悲

叶译:更有你高远的胸怀,教我解开绝望心结

这两句诗的意思是说:你那高尚的胸怀教会我如何掌控绝望,因为你,我现在面对困境已经不那么绝望了。而朱译显然没有把握这层意思,从他的译文可以看出,这两句诗的衔接关系没有很好地体现出来,没能突显出诗人所强调的“就是因你的作用我才能”这样的一层关系。而叶译本能够很好地体现这层关系,从“教我”可以看出前一句为主要性的实施者,从而连接下一句的“我”是接受者。两句前后表达一个完整的意思,有紧密衔接关系从而体现诗人的赞美之情。由此可知,诗歌是高度浓缩的艺术,是内容和形式的高度结合,要两者兼顾地翻译出其深层含义实属不易。[3]

三、“音美”下两个汉译本的具体例子赏析

例1:The world uncertain comes and goes,The lover rooted stays.

朱译:人世扰攘聚散无常,深心之爱恒在。

叶译:世事变幻不休歇,不变的是情深切切。

以上两句诗很明显韵是押在“goes”和“stays”上,翻译时在译文内容和形式上没有冲突时,那么译者就得兼顾诗在形式上的押韵。朱译在形式上没有突显押韵的效果,而叶译在内容和形式不冲突的情况下做到了押韵的效果,即:“歇”和“切”,让人读到此处时能感受到音乐的愉悦感,给诗增添了另一种美感,同时强调了内容上表达的动态效果,突显世事的不断变幻和情谊的不减,很符合原诗强调的表达效果和诗作风格。[4]

例2:Through thee alone the sky is;Through thee the rose is red

朱譯:因你蓝天飞架虹桥,因你玫瑰红艳

叶译:因你,长空穹庐挺立,因你,玫瑰殷红浓烈

对于这两行诗,诗人显然是用排比的句式强调表达的内容,此诗同大多数英文诗一样,采用的是抑扬格,类似于三音步诗体,因此可以看出是重读在每步的最后一个单词上,上述两行诗分别以“arched”和“red”结尾押韵,在两个译本里,朱译分别为“桥”和“艳”,很明显没有做到押韵,而叶译分别为“立”和“烈”,读起来比朱译版本上口。两个译文的内容都很忠实于原诗,总体上达到了较好的翻译原诗的目的,若是在内容忠实的情况下再仔细斟酌一下押韵的地方,推敲出满足内容和押韵得更好的词汇就非常完美了。

四、“形美”下两个汉译本的具体例子赏析

例:I fancied he was fled,And,after many a year,

Glowed unexhausted kindliness.Like daily sunrise there.

朱译:想他许是暂别,不料一去多年,

友爱不竭霞光绵绵,犹如旭日天天。

叶译:原以为他离我而去,却未知荏苒岁月,

昔日情怀未老,仍旧霞光烈烈。

原诗是以每句5/5/3/4的单词数量作诗的,而朱译是以6/6/8/6的汉字字数依次对应原诗句作诗的,叶译为8/7/6/6,在考虑诗句对仗方面朱译版本较好地做到了“形美”的要求,兩个译本在内容上大体与原诗接近。从整体来看,朱译版本每行的汉字数量大体上都比叶译版本少,在视觉上没有形式冗长的感觉。但在词汇上看,朱译语言较凝练,词汇多用带有古文风四字成语,在理解上让读者有很大的发挥空间,但反映在内容上来看有较大的意译成分,没有很好地保留原始的意象,不够忠实于原诗。而叶译版本语言直白,无过多的成语出现,为满足最大限度地忠实于原诗从而更好地保留原诗的意象,叶译本就更偏重于原文内容,因此形式上就相应的有所欠佳。

五、结语

诗歌翻译难度很大,要做到内容和形式上满足“三美论”实属不易。可以看出:朱译版本保留了原诗的风格,整体上传达了原诗的内涵意义,但放弃了保留原诗的意象,并且在音韵等方面没能较好地体现原诗的风格特点。叶译版本在意义层面上较好地传达了原文的概念意义,忠实于原诗的内容,保留原诗的意象,在音韵、节奏的翻译上较符合原诗的风格,但是在形式上,为了更忠实于原诗而放弃了句式的对仗。总体而言,叶译版本更符合“三美论”的要求。由此可知,在翻译英文诗时,译者使用“三美论”为标准能使原诗达到最佳翻译效果,但在实践过程中要达到三个标准是很难的。诗歌是内容和形式的高度统一体,又是艺术的另一种表现方式,其可译性对比其他文本类型是最小的,同时满足内容和形式上的一致也就更难了,当译者在翻译诗歌时,如若在内容和形式上有冲突,还是应该像许先生说的那样应更重视内容。[5]如果意、音、形三者能兼而得之当然为上,不能兼得,则就以散文体译之也未尝不可。

参考文献:

[1]彭静.许渊冲诗歌翻译“三美论”再议[J].湖北广播电视大学学报,2010 (2): 116-117.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013 : 349-350.

[3] 许渊冲. 翻译六论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[4]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[5] 闫梦龙,陈秀娟.风格论下的作者自序两个英译本对比赏析[M].北京:现代出版社,2017.

责任编辑:孙 瑶

猜你喜欢
译本诗歌
我和诗歌的关系(创作手记)
七月诗歌
诗歌的奇怪队形(一)
小小诗歌汇
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
从女性主义视角比较研究《名利场》两个汉译本中女性意识的体现
一个诗人
诗歌过年
后来未必居上