影子练习在交替传译技能发展中所扮演的角色

2018-06-26 06:36杨钗
校园英语·下旬 2018年2期
关键词:短时记忆

【摘要】技能的发展对每个口译员都很重要。这就是为什么有各种培训口译的方法。在这篇文章中,作者着重阐述了影子练习对交替传译的影响。研究过程中,研究对象尝试了不同层次的影子练习,包括材料难度、长度和材料的变化。

【关键词】影子练习;短时记忆;交替传译;技能发展

【作者简介】杨钗,贵州医科大学外国语学院。

一、简介

在会议、谈判、对话或媒体工作的口译员应根据他们在培训期间获得的技能和能力,提供专业服务。口译员需要在许多方面提高自己,包括听力理解,口译技能和公共演讲技巧,提供专业服务和取得良好的成绩。

一般来说,释义、记笔记和影子练习是许多口译员和他们的老师在练习口译时采用的三种主要的训练方法。这篇文章主要关注的是影子练习在交替传译技能发展中所扮演的角色及其影响。

作为一种主要的训练和练习方法,影子练习在交替传译中扮演着非常重要的角色。它是一种非母语的跟读训练,要求口译员在训练时用相同语言跟读发言人的讲话。例如,如果一个人的母语是中文,而B语言是英语,那么他就应该用英语做影子练习。更重要的是,作为一种口译训练方法,其目的是准确地跟读说话者的每一个词,同时获得演讲的主旨。这就是为什么在影子练习之后的口头总结是必要的和有用的。它可以用母语或B语言来完成。

当一个人在做影子练习时,他实际上是在做多个任务。许多因素直接影响着影子练习的结果。第一个因素是听力理解。当作为一种口译训练方法时,影子练习指的是意义而不是发音。所以一个人不能仅仅模仿说话者的语音语调,他应该更加注意所使用的表达和整个上下文。第二个因素是词汇。实验表明,生词和不熟悉的词汇是造成影子练习过程中信息遗漏的主要原因之一。它们不仅妨碍了口译员提供完整的影子练习结果,而且还影响了他对整个演讲的理解。第三个因素是记忆。在口译实践中,我们注重短期记忆。记忆训练的目的是为了更好地理解源语言。

综上所述,本文主要研究如何通过做影子练习来改善短期记忆,以及影子练习如何帮助口译员提高交替传译水平。

二、文献综述

虽然“翻译”、“口译员”、“会议口译”等词对我们来说并不陌生,但对译者和口译人员的培训在几十年前才刚刚开始。在过去,翻译和口译工作不是由专业人员完成的。那时,会说两种语言的人可以帮助不同的人交流,被认为是口译员。口译员的技能被解释为天赋的问题。人们更加注重教授和学习第二语言。他们不确定究竟是什么因素导致了译者或译员的表现。他们对翻译和口译的未来也不确定。

当人们开始意识到他们需要口译员来帮助他们的交流时,不同国家之间的交流就增加了。因此,那些会讲双语的人即使是非专业人士,也要培训口译员。他们开始根据自己的经验训练学生,并试图找到有效的训练方法。

与过去相比,培训方法有了很大的提高。有许多专业的翻译和口译员的书籍和文章,涉及到翻译和口译的许多方面。特别是在口译训练中,包括听、记、复述、转述、影子练习等多方面的内容,在口译实践和训练中都得到了发展和应用。

作为一种新的训练方法,影子练习还没有得到足够的重视,研究方法也有待改进。但越来越多的口译员开始将其作为一种主要的训练方式。此外,由于许多专家已经证明了影子练习是有用和有效的,因此它应该更多地应用于口译训练。

三、研究方法与研究过程

该研究的影子练习过程是基于影子练习和短期记忆的结果,这对影子练习后的口头总结有很大的影响。

在此次研究中,影子练习分为随机实践和基于研究的实践。随机的练习意味着研究对象几乎每天都在做别的事情。不需要记录声音,也不需要将它与文字记录进行比较。基于研究的实践是为了帮助研究对象发现在影子练习过程中,影子练习对交替传译的影响和短期记忆的重要性。

每隔两三天就会有三部分的研究性练习。在第一部分,即热身部分,练习材料为三分钟内的口头演讲。这部分完成后,不用进行比较,只是让研究对象专注于接下来要做的事情。第二部分是最重要的部分,研究对象将在五分钟内做一个口头发言,记录下来,并尽力用中文或英文进行口头总结。然后将结果和文本进行比较,看看复述了多少,记住了多少。在最后一部分是在十分钟内用中文或英文做一个口头总结。

虽然研究对象在实践中取得了进步,但也遇到很多问题。它们阻碍了研究对象提供满意的影子练习结果和口译结果。这些问题可以分为两组,外部问题和内部问题。

外部问题包括词汇、背景信息和说话人的速度。正如前面提到的,词汇的问题是指新的、不熟悉的单词和表达,这将影响到对演讲的理解。例如,在研究对象的实践中,有一条关于干细胞和癌症之间关系的新闻。它包含了很多新的、陌生的医学术语。有些单词很难发音。结果,研究对象没能听懂,而且很难跟上演讲者的节奏。

背景信息是另一个影响语境理解的问题。这就是为什么在交替传译课上,老师总是鼓励学生在课前搜索特定主题的背景信息,或者在口译考试之前,学生们会得到关于交替传译题目的指导。很简单,背景信息会影响我们的短期记忆、影子练习和交替传译的结果。

关于内部问题,主要表现在注意力集中的问题和在影子练习过程中自己声音的干扰。因为它们是与心理学有关的问题,所以口译员应该学会更好地控制自己。

四、研究结论

影子练习作为交替传译的一种主要训练方法,已被证明是一种有效的提高口译效果的方法。有很多因素影响了影子练习的准确性和影子练习后口头总结的准确性。本文主要讨论的一个因素是短期记忆。它在影子練习中很重要,因为口译员很大程度上依赖于他们的记忆,特别是在没有其他辅助方法(如记笔记)的时候。

猜你喜欢
短时记忆
让计算不再成为学习的“拦路虎”
关于英汉数字文化翻译中的异同
如何提高口译信息处理过程中的瞬时理解能力
不同听写方式对英语单词记忆效果影响的实践研究
噪音干扰下的短时记忆研究综述
从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆
吉林大学考古与艺术博物馆观众短时记忆调查报告
英语听力理解与短时记忆
交替传译中笔记法与短时记忆的互动与融合
浅析短时记忆理论运用于提高英语听力能力