文本类型及其英译策略浅析

2018-06-30 06:18陶涛李杰
卷宗 2018年15期
关键词:翻译策略研究

陶涛 李杰

摘 要:技术类文本、新闻媒体类文本、商务类文本以及政府报告类文本的翻译一直是翻译界的重点。本文通过分析4类文本的的特点以及其翻译策略,并将其进行归纳和总结,以便日后在这一领域的研究。

关键词:文本类型;翻译策略;研究

针对不同的文本类型,本论文择取丰富典型文本作为案例,探讨其文本特点、翻译难点与翻译策略。译者须审视文本的正式程度,修辞方法的使用频率,文本是否使用了较高的语域,目标读者人群等因素。翻译技术文本时,译者应紧贴原文,注重信息的传递。比如,翻译政治文本时,因作者较注重文本的说服效果,译者需要首先把握作者的政治观点,然后使用同样的语气来翻译文本;翻译语域较高的法律文本时,译者需要熟悉相关的法律体系和语言特征,以此为基础进行忠实翻译等等。

1 技术类文本及其翻译策略

从个人角度看,技术文本十分严格,包含许多技术术语、语言习惯等。这也是翻译技术文本的难点。在翻译时,被动语态经常被用来保持文本的客观性和科学性;名词化也是常用的修辞表达;技术文本具有严密的逻辑性。对于每一个技术文本的特点来说,处理方式都是不同的。但是,技术文本也可以被定义为不同的类型,它们可以决定应该使用什么翻译方法以及应该如何展开翻译。在翻译过程中中,必须巧妙地处理这些问题,才能达到一个好的技术翻译。例如科学技术类文本翻译。例如:

原文: [1] Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach, capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function. It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer. Its adsorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer. It does not produce alkalosis, diarrhea, constipation, indigestion and other effects.

译文:(1) 胃舒平对于胃病的治疗即有效又可靠。此药物具有缓解作用,可使胃内容物的酸碱值保持在适中的程度。其药性作用温和,使用过程中不产生二氧化碳,因此不会使胃部膨胀而致使胃溃疡转变成胃穿孔。其易吸收特性能够在溃疡部位发挥局部效应,为溃疡部位的治疗十分有利。胃舒平的使用不会产生碱中毒、腹泻、便秘、消化不良或其他不良反应。

科学技术类文本是该领域的专家撰写的,因此它是最正式的。对于这种文本,它会包含非常多的信息。最大的特点是它使用了许多术语,而这些术语是门外汉不能认识到的,只有专家才能理解。例如“Gastric hyperacidity, peptic ulcer, duodenal ulcer”这几个词是医学用语,只能翻译为“胃溃疡,十二指肠溃疡”,不能翻译为“肠胃溃烂”之类的,这样会影响因此,它可以被看作是信息性的文本。翻译重点应放在信息的准确性、语义意义的翻译上。另外,例如学生译文中的“其易吸收特性能够在溃疡部位发挥局部效应”,这句话就稍显别扭,应该是自己的翻译语义通畅,易于理解。

2 新闻媒体类文本及其翻译策略

新闻媒体类文本有共同的特点:一、具备感召、呼唤功能。二、以读者为中心。三、在此类新闻中,作者的写作目的有强烈的主观性,但他们极力“隐藏”自己,以使读者能自然的作出所预期的反应。四、感召型新闻的形式相对灵活。新闻类文本的翻译可作出如下总结:在词汇层面,新闻翻译多使用带有情感色彩的形容词、副词、动词、名词及短语等。在语法层面,语态较多使用被动语态。在修辞方面,新闻文本翻译多用明喻和拟人手法。这些手法可以大大增加文本的情感、感召作用。例如:

原文:“Obama to discuss war on IS with G20 leaders: White House

WASHINGTON - US President Barack Obama is expected to discuss the fight against the Islamic State (IS) militant group with US allies during an upcoming summit of Group of 20 economies, the White House said on Tuesday.”

译文:]奥巴马与G20领导人共同讨论打击IS问题

华盛顿——白宫周二表示,预计美国总统巴拉克.奥巴马将在即将举行的20国集团峰会上与美国盟友讨论打击伊斯兰国武装组织的问题。 白宫发言人尼斯特说:“我们不是到那里去旅行的,我们正在努力削弱并且最终一定会摧毁伊斯兰国武装组织。其他事情我們不想谈,也没时间去考虑。”

此段翻译属于新闻媒体类,首先在翻译的时候要斟酌词汇,不能惹出笑话。例如标题的“打击”使用的不错,更能体现出新闻想表达的感情。如果换成“讨伐”“围剿”等就会使要表达的感情变味。另外学生译文中的“美国盟友”这一词也是需要斟酌的,是一起商讨打击IS,但是不一定就能叫做盟友。这类媒体类新闻涉及到许多国际的关系,并且是在一定背景下发生的,因此要好好斟酌。

3 商务类文本(合同)及其翻译策略

维合同的缔结必须由双方当事人协商一致才能成立。在对商业合同进行了全面的研究之后,可以看出合同中使用的词语也非常精确和简洁。商业合同的起草者有他们自己的偏好和选择词的习惯。 第一个特点是商业合同使用了古语词。无论是在英文还是中文的合同中,古语词的使用使文本更正式、更严格。在本人收集的几乎所有合同中,都可以发现,hereafter, hereinafter, hereby,hereunder and hereof这些经常使用的词语。再比如thereafter, thereinafter, thereunder, whereby, whereof, wherein 几乎这些单词都充当连接前和后的连接的角色。从这些例子中也可以看出,合同中的文字是极其简洁和简洁的。

4 政府报告类文本及其翻译策略

随着改革开放与对外交流的口益频繁,中国在世界政治经济生活中的影响口益扩大。作为信息型文本,作者建议采用解释性翻译及分译;作为表达型文本,可采用忠实性翻译和直译,也可辅以变化表达形式;作为呼吁型文本,可采用增词、省略和重组的方法。

5 结语

总之,不同类型的文本有不同的翻译策略,因为它们在风格、内容和其他方面都有很大的不同。翻译这些文本不仅是两种文本的交流,也是两种文化的传播,虽然在语言习惯上会有许多文化冲突和差异。文本可以是信息性的、富有表现力和操作/说服性的。了解不同类型文本的整体翻译策略对于翻译是很有帮助的。 总之,译者在翻译不同文本的过程中需要克服许多困难,因此,翻译好不同类型的文本对一些译者来说还有很长的路要走。

参考文献

[1]方梦之.1999.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,(5):6-10.

[2]胡清平.2004.技术写作、综合科学与科技翻译[J].中国科技翻译,(2):13-20.

[3]王弄笙.2004.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,(5):3-6.

猜你喜欢
翻译策略研究
FMS与YBT相关性的实证研究
2020年国内翻译研究述评
辽代千人邑研究述论
视错觉在平面设计中的应用与研究
EMA伺服控制系统研究
新版C-NCAP侧面碰撞假人损伤研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略