翻译特性视域下汉语文化词语英译探析

2018-07-12 09:57陈雨萌辽宁师范大学外国语学院116029
大众文艺 2018年15期
关键词:字面译作英译

陈雨萌 (辽宁师范大学外国语学院 116029)

引言

语言是人类沟通的重要工具,也是人们表达意义的重要载体。汉语和英语作为全球语言使用人数和使用率最高的两种语言,在翻译过程中,如何保留其文化内涵就显得尤为重要。而其中汉语文化负载词的翻译是汉语文化走出去必须克服的关口。在以英译汉为翻译核心的现代发展趋势下,中国文化负载词传播中国文化又成为了世界的关注焦点,加强汉译英传播中国文化已成为译者们肩上的重担。反应中国独特华夏文明的负载词语不计其数但此类词语因其独特的文化内涵要达到准确翻译十分困难。

在许钧教授的《翻译概论》书中为了从理论研究的角度更好的解释“翻译是什么”。翻译就是在准确、通顺的基础上,把源语和译入语的信息转达转换成译入语使用者熟悉的表达方式的过程。作者从五个维度对翻译进行归纳。本文将从翻译的五个特性分别分析,并以意义再生的三个原则分析交流和翻译过程中的意义再生。

一、翻译特性视域下的文化负载词

1.翻译的社会性

语言作为人与人之间交流形成的交流途径意味着它注定具有社会性。翻译的社会性是由语言的社会属性决定的。语言作为人类社会最基本的交流工具使得翻译这个语言学科的属性必然带有社会性。翻译是在人类社会发展到一定的阶段才出现的活动,且随着人类社会的不断演变而不断发展、丰富。翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。语言的社会性将从下文中的几个小例子中具体展开。

如“谋事在人 成事在天”的英译作Man proposes, God disposes。“天”在中国传统文化中代表的是主宰世间万物的神,而在西方的基督教中信奉上帝(God)。在该句的翻译中应注重文化负载词“天”在社会背景下的意义,故不能单纯的译作sky而要结合社会现实放在英译后的社会背景下综合考虑,即便是在字面意思上有些许偏差也要表达出整句话的主旨意思。

2.翻译的文化性

语言与文化之间的关系及其相互影响已经是没有争议的事实。王宏志对五四时期的翻译研究指出,译作语言所经历的几个转变过程反映出与当时的文化语境密切相关。谢天振也指出特定时代的文化语境对文学翻译择取的译介方式具有明显的制约和影响。

如“黄白之术”其英译作the art of the “yellow and white”, or the transmutation of baser metals into gold and silver。在中国传统文化中黄白之术是指我国古代方士烧炼丹药点化金银的法术,其黄白在英译的过程中保留了原文的色彩,又在其后加以解释黄白代表了金银,不仅在字面意上符合“信”,其解释也符合“达”。在英译的过程中遵循了原文的传统文化典意,又在解释的过程中将这份传统文化传播到了英文中达到了翻译作为文化传播桥梁的作用。

3.翻译的符号转换性

若将语言视为一个特殊的符号系统,它与人类的其他符号系统有着一些共同的本质特征,我们讲语言从符号学角度定义,可以帮助我们扩大翻译的视野。如巴斯奈特提出的,翻译是种语言行为但他在本质上属于符号学的范畴,即研究符号系统、结构、符号过程和符号功能的学科。

4.翻译的创造性

作为创造、审美艺术的翻译,其最基本的方面仍在于实践性。因此创造美可以说乃是翻译艺术的本质特征。

如中文中有“有志者事竟成”,若按字面译作英文会显得繁复又累赘,而在英文中的表达where there is a will,there is a way与汉语表达有着异曲同工的作用,此时的英译就要求译者发挥一定的创造性,将这两个句子放在一起可以达到表达意义一致的要求,从而达到文化等效的结果。

5.翻译的历史性

翻译不是固定不变的,翻译的准确性也会随着历史的发展进程不断变化。人类的翻译能力随着历史的发展不断提高。民族、国家的交往客观上呼唤着翻译,而翻译又以其不可替代的作用促进了交流。“翻译无定本”之说表现出翻译活动受历史局限,同时也可看出翻译有着不断超越局限和发展的潜力。

二、汉语文化负载词英译的意义再生

1.去字梏

基于“翻译无定本”,翻译不应拘泥于逐字逐句的对应,而应就整体把握主旨意图。翻译家总结多年翻译经验认为翻译的首要原则就是打破原文对译者字的桎梏。而字梏在翻译中国传统文化篇章时最为困难。如下面这个例子:

养不教,父之过;教不严,师之惰。

Herbert Giles将其译作:

To feed without teaching,

Is the father’s fault.

To teach without severing,

Is the teachers’s laziness.

赵彦春的译文则是:

What's a father?

A good teacher.

What’s a teacher?

A strict preacher.

由译文可见前者遵循的是原文的逐字句翻译,虽符合原文意思但缺乏逻辑的灵活运用。后者的译文没有按字面的“过”和“惰”直译,而是选择了反义词good和strict,同时“养”和“教”也蕴含在了father和teacher两个意向中。该译文突破了文字的束缚,达到与原文精神意义上的契合。

2.重组句

与去字梏有异曲同工之处的重组句是站在整句的角度主张翻译需要重新安排,多加句法的变化。这对译者的要求比去字梏更上了一层台阶,要求读透原文的意义和神韵,破除原文字句的束缚,冲破文字故障的系统顺应,通过重新组句使原文的字词意义得以复活,使字与字之间的意义得以构成一个基本的整体凸显出其精神。重组句在对中国传统诗歌上的翻译上的作用特别明显。“海内存知己,天涯若比邻”运用重组句的原则,翻译成“If you have a friend afar who know your heart, distance cannot keep you apart.”

3.建空间

篇章的翻译是指翻译要成章成体系,对于译文译者要有一定的想象空间,在译文中重建空间创造出相似的关系,使译文中同样创造出既有字面意义又有字面之后含义的境界。例如“人非圣贤 孰能无过”的英译可以借鉴Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine(人孰无过 宽恕为上)。译者在原文的基础上加入了译文中含有的“宽恕”这层含义,为译文建起了一层“宽恕”的空间。

三、结论

在分析汉语文化负载词英译的过程中,最重要的还是要达到英译译文的“神似”,让英文读者能够理解汉语负载词的内在含义并从过对应的翻译打开对汉语文化的认知的大门。这远比只追寻字面意要更有必要。在世界文化全球化的大趋势下发挥语言自身的优势,帮助世界了解和欣赏我国文化的独特之处,让世界走近中国文化,并在不影响文章整体性的大前提下,加入文化典故以达到文化传播的目的,是汉语文化负载词的意义所在。

猜你喜欢
字面译作英译
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
金缕衣
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
别误会这些英语
别误会这些英语
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
潮人
《论语》英译的转喻分析
英语中“吃”的表达方法