汉英翻译中对“定语”的翻译形式分析

2018-07-14 17:44吕文静
科技视界 2018年29期
关键词:汉译英汉英分词

吕文静

(重庆理工大学外语学院,中国 重庆 400050)

0 引言

“定语”是汉语句子中一个很重要的部分。 那么什么是汉语中的“定语”呢?“用来修饰或者限制名词、回答‘什么样的、谁的、多少等问题的成分,叫做定语。 ”(吕冀平,1983:223)。 在汉译英中怎样很好地对其进行翻译是一个难点。 目前,有很多关于英汉“定语”有意义的探讨(史锡尧,1991[1];钱书新,2006[2]),本文将在前人对英汉“定语”的研究基础上,探讨汉英翻译过程中对其不同的翻译方法, 以期在汉英翻译过程中对其能正确理解并翻译。

1 汉英翻译中“定语”的翻译形式分析

汉语句子中定语起着修饰、限定、说明名词或代词品质与特征的作用,汉译英时,不同的语境下,定语有不同种翻译形式,可以表达为形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子等等。

1.1 用英语中的对应词语翻译汉语“定语”

前置定语如果比较简短,英语中又有对应的词,也符合英语表达习惯,那么一般可以直接翻译。 例如,举世闻名的万里长城,译成英语是the world-famous Great Wall,举世闻名是定语,汉译英时直接翻译,无任何形式或结构上的变化。 再如, 漂亮的花朵, 译成英语是the beautiful flower,漂亮的是定语,汉译英时也是直接翻译,不需发生任何变化。

1.2 用不定式翻译汉语“定语”

不定式做定语表示将要做的事, 一般用来修饰人或者修饰物体。 例如, 打破规章的强烈欲望终究取决于制定规章的强烈要求,这句翻译成英语是:The urge to break rules, after all, depends on the urge to make rules.分析这句话的句子结构,“打破规章的”和“制定规章的”是定语,在翻译的时候,英语中没有和其直接对应的英语单词,因此无法直译。 而且,翻译还要符合英语表达习惯, 综合考略各种因素, 此定语译成不定式是最合适的。

1.3 用现在分词或过去分词短语翻译汉语“定语”

现在分词做定语一般表示主动的、 正在进行的动作,用来修饰中心词,对中心词的特点性质进行说明。例如, 先打一个简单警告他们这个问题的电话, 跟着寄一封信给他们, 这样做通常是最有效的办法, 译成英语A telephone call alerting them briefly to the problem followed up by a letter is usually the most effective approach,“一个简单警告他们这个问题的”这个定语翻译成现在分词短语“alerting them briefly to the problem”是非常简洁的翻译, 如果换成定语从句 “which alerts them briefly to the problem”,和现在分词结构比,显得有点啰唆, 且结构不简洁。 过去分词可以表示被动的或者已经发生的动作。 例如, 有些中国人厌恶欧洲人喜欢的奶酪,这句翻译成英语是:“Some Chinese dislike the cheeses enjoyed by Europeans.”欧洲人喜欢的奶酪,是用过去分词翻译的,与定语从句“which are enjoyed by Europeans”作用等同,但是比其简短。

1.4 介词短语翻译汉语“定语”

介词在一个句子中表示名词、 代词与其他词的关系。 介词短语由介词与名词或者代词搭配构成。 在汉译英中,有时介词短语可以用来翻译定语。 例如,人类有意逃离科技和文明的传统由来已久, 这句译成英语是:“The practice of taking an intentional break from technology and civilization is probably as old as technology and civilization.” (刘正光,何岚,2016:3)“人类有意逃离科技和文明的”用“of taking an intentional break from technology and civilization”这个介词短语来翻译,放在被修饰的词语 “practice”之后。 当然,也可将其翻译成定语从句 “which takes an intentional break from technology and civilization”,但这种表达不是很符合英语的表达习惯,显得不够简洁。

2 结语

本文探讨了现代汉语中的结构助词“的”作为定语标志语在英文中的不同的表达方式。 在英文中, 我们可以用形容词性物主代词、名词所有格或介词of 来表达“的”所连接的领属关系,也可以用丰富的形容词来表达“的”所传递的定语和中心语的修饰和限制关系。并且, 我们还可以用定语从句、 不定式短语、 分词短语、介词短语等更多的方式在英语中来翻译“的”前面那些比较长的定语,使语言表达更清晰。 可见,结构助词“的”的用法和意思千变万化,在汉英翻译中,我们需要根据不同的使用情况选择不同的英语表达形式。

猜你喜欢
汉译英汉英分词
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
分词在英语教学中的妙用
结巴分词在词云中的应用
结巴分词在词云中的应用
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用