空间隐喻视角下的“下”和 “Down”汉英不对等性初探

2018-07-14 11:11陈雨萌辽宁师范大学外国语学院116029
大众文艺 2018年14期
关键词:汉英量词方位

陈雨萌 冷 慧 (辽宁师范大学外国语学院 116029)

一、隐喻与空间隐喻

认知语言学指出,隐喻是用一种事物去理解另一种事物,它不仅是一种语言的修辞手段,而且是一种重要的认知模式,人类通过隐喻来认识、了解世界。我们可以通过对语义语篇隐喻的分析,探知人类思维的深度和广度。莱考夫的观点认为:人们首先认识的是自己能够感知的直观的具体的事物,然后再通过人们的联想,把已知事物与一些相关的新认识的抽象概念的事物相联系,进而找到他们的相关点,这样就产生了两个认知领域之间的投射,由此而产生了抽象意义,亦即我们通过某一领域的经验来理解另一领域的经验。其主要目的和作用都是为了方便人们更好的描述和理解这个世界。

而其中当我们用来当作经验的是空间感时,这种隐喻被称为空间隐喻。空间隐喻充分体现了人类认知世界的规律:人们对空间方位的认知是对客观世界认知的基础,人们从婴儿时期刚一降临到世界上开始,就存在于世界这个大的空间范围里,而对时间和其他事物的认知是建立在对空间认知基础上的。本文主要借助英文语料库:媒体语言语料库(MLC:Media Language Corpus);BCC&BNC(British National Corpus)以及中文语料库搜集数据,针对汉英方位隐喻中的“下”以及down的不对等性进行初步探讨。此外本人的同阶段论文《空间隐喻视角下的“上”和Up汉英不对等性初探》也分析了对照的一对空间隐喻词的不对等性。

二、英汉双语中“下”& down不对等隐喻具体实例

基于根据地心引力我们相对不容易对“下”相关的词汇产生异议,比如垂头丧气、低首下心表明人们心情低落、悲伤失望,此外在形容等级地位、质量好坏、健康与否等状态时都会直接用“上、下”和Up/down来表示高低好坏关系,如More is up,less is down; High status is up,low status is down,ect. 此时的中英对照是对等的。但即便是像地心引力这种比较不容易出现偏差的“下”和Down,由于文化和认知的不同,依旧会出现很多有趣的不对等现象。本文将这种不对等的现象分为两个方面。一方面探讨了汉译英过程中的英文不对等,另外一方面探究了英译汉过程中的中文不对等。

1.汉语中“下”的英文不对等

①“下”表关系

汉语的“下”在很多情况中都表示着事物发生的前后-因果关系,如“在心理医生的陪伴下,他渐渐走出了低谷”“在老师的鼓舞下,她成功提高了学习英语的兴趣”等,在这两种例子中,通过“下”表示出了前后两件事发生的先后以及因果关系,即通过“下”来表示事物关系。而在英文中,有伴随状语从句和原因状语从句等来表示事物发生的时间、因果关系等,运用该类从句的引导词可以帮助区分从句所要表达的意思,如 Her condition improved slowly with his patience. The game is suspended due to the weather. “下”在此类情况下并非做为单纯的空间方位的指示代词出现,而是汉语中表示关系的连词,故英文翻译是绝不能将其做对等翻译处理。

②“下”表量词

除了表示前后因果关系,“下”在汉语中还可做量词使用,如“她一生气就打了他一下”“用湿巾擦两下就没事了”等,在这里的“下”用作量词使用。而在英语中没有量词,不存在相似的英文表达也就无从谈对等性。量词作为汉语中区别于英语的独特词性,在英语译文下的处理很有考据。

③“下”表未来

与1-①对应,在汉语中,我们习惯于用“上”表示过去,“下”表示未来,如“我下个月要去上海”“等下一次见面再说吧”,一般强调的都是未来的、未发生的事件,同样的,在英语中,我们习惯用特殊词或将来时态表示将来,而不选择“down”,如 See you next time. I’ll quit next week.

2.英语中Down的汉语不对等

①Down在词组中的固定搭配

与Down有关的固定词组中大多与汉语意义表达对等,其基于地心引力的原则,对于“下”的理解便于达成统一。但也不乏存在少量固定搭配与“下”无关,如:The police were trying to chase down all possible clues to the murder.这里的chase down,表示“找出”与“下”的含义无关,体现出不对等性。

此外还有固定搭配如I used it to pay down some credit cards. 要注意,这里的pay down并不是中文习惯以为的buy up(全部买下),而是“付现”。虽然两个词都与“买”这个动作相近,但一个是up一个是down且与中文的“买下”恰恰相反,再一次体现汉英方位词的不对等性。

②Down表时间

在中文中“上”表过去,“下”表将来。在日常生活中也不难发现,汉语中的“上、下”在时间域中出现几率很高,可是在英语中却几乎完全看不到,英语更多使用“前、后”等横向隐喻拓展基础空间概念,很少使用“上、下”等词语。其中鲜有的用Down表示时间的有down the ages表示“从古至今”,在汉译中也没有呈现出方位隐喻的内涵,与汉语之间并没有呈现出一一对应关系。

③Down表绒毛

在介绍过我们最熟悉的Down的用法过后,Down还有一个很冷门的名词含义是绒毛:A quilt stuffed with the down of the eider duck. 这条被子是用绒鸭毛做芯子的。在汉语中“下”不存在绒毛的名词含义,这一个独特含义的Down更是中英不对等的代表性案例。

三、结论

通过对相同含义方位隐喻词的分析可以发现中西方民族在价值观念上存在差异:由上文的2-①结合本人的同阶段论文《空间隐喻视角下的“上”和Up汉英不对等性初探》中buy up的例子可以看出,在形容“买”这个动作时,中西方的方位隐喻是恰恰相反的。在汉语中的“买下”是以人为主体,将所有的商品收入囊中,体现出主动方包含被动方的过程,故选用了“下”体现一种包含关系;而英文的 “buy up” 更强调“买”这个动作和“全部”的内容,不强调人作为主动方,削弱了包含关系,故选用Up。

结合《空间隐喻视角下的“上”和Up汉英不对等性初探》中提到的中西方民族在时间观念上的差异,本人意识到仅通过对中英空间隐喻词的对比分析,就可以帮助我们探索人类文明发展的渊源和现今文化差异的成因,可以为其他空间隐喻词如“出、入”“远、近”“深、浅”等意向的分析打下基础,提供借鉴。

猜你喜欢
汉英量词方位
认方位
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
十二生肖议量词
十二生肖议量词
量词大集合
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
量词歌
汉英武术词典需求分析——基于新媒体的调查报告
Word Fun
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧