从文化差异看英汉翻译

2018-07-23 04:06刘诗雯
世界家苑 2018年6期
关键词:中西文化文化差异翻译

摘 要:随着全球化的展开,中国与世界其他各国在文化领域的交流也日益频繁。本文将着重分析中西文化差异的具体表现以及造成文化差异的各方面原因,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文化差异造成的翻译困难。从而使译者能真实地再现原文,通过翻译传达原文内涵。

关键词:中西文化;文化差异;翻译

文化问题是继语言问题之后翻译研究中的又一重要方面。翻译研究史表明,普通翻译理论研究主要就是围绕语言或/和文化来开展的。[1] 不同文化之间的差异包括不同的世界观、价值取向、文化传统以及交际过程中具体的交际场合和交际关系等。美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。” [2] 文化意义不是固化的,其一直都是翻译的组成部分。有着不同文化背景和经历的人对意义的解读、体验及重构也不完全相同。

一、文化差异

文化差异范围很广,大的方面包括諸如社会阶层,家庭结构(家庭大小、家庭关系、结婚离婚等),职业(种类、特点、上下级关系等),社交活动等,小的方面如约会、打电话、吃饭习惯、禁忌、打招呼、握手等等。[3] 语言是文化的载体,传递着一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。

(一)形象思维的差异

1.动物形象

人们生活在不同的文化背景下,对同一动物词语会产生不同的联想,从而赋予动物词语丰富的文化内涵。龙在中国文化之中象征着神灵,是瑞兽,甚至引申为皇权的象征。在西方文化之中龙则象征着撒旦,恶魔,是会喷火的邪物。由于审美价值取向和社会心理的差异,同一动物词语在英汉两种语言中褒贬义截然不同。在中国文化之中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人。而在英语之中,狗则是讨人喜爱的物种,关于狗的习语有:Love me,love my dog(爱屋及乌);Each dog has its day(凡人皆有得意时);old dog(年事已高的人,经验丰富的人)等。

2.人物形象

中国人经常自谦去抬高别人,自称“鄙人”、“在下”、“不才”等等。英语中则大多使用“I,me”,不会译为self”。那么我们就不能根据汉语习惯来进行英译,不然就会出现翻译错误。比如push-over一词,若是专指人之时,便有“没原则的滥好人”之义。若是用white man专指某人的品行,意思是“忠实可靠的人”。又如Spanish athlete,意为“吹牛的人”。Bluestocking不是指穿普通蓝色长袜的人,而是指“卖弄知识的女性”。

3.植物形象

我国经常用植物比喻人,赋予植物别样的含义。如紫荆象征兄弟和睦、红豆表相思、杨柳意指依依不舍、菊花、竹、兰花象征着高洁与正直。但在西方文化之中,经常出现一种名叫月桂树的植物,其木质坚硬、强韧。古希腊时代,皇帝和奥林匹克优胜者所戴的头冠,都是用月桂树编成的,是一种荣誉的象征。因此月桂树的花语是骄傲,也就产生了许多与月桂树有关的短语:to win one's laurels表示“获得荣誉、赢得声望”;to rest on one's laurels表示“吃老本;坐享清福;躺在功劳簿上”。值得一提的是,在现代人们把那些声名显赫、享誉世界的诗人称为poet laureate,即“桂冠诗人”。

(二)价值观思维差异

根据霍夫斯泰德文化维度理论,西方信奉个人主义,重视个人主义价值观。例如:Even reckoning makes long friends 意为“亲兄弟,明算账”。中国则是集体主义,个人必须对族群忠诚。中国有一句名句:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,这完美再现了中国人忧国忧民的伟大的胸襟胆魄。

(三)认知方式与逻辑思维的差异

从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。[4]因为思维的不同,在英汉两种语言之下的语言表达方式有很大差异。如rest room在英语之中是指“厕所”,绝非我们认为的“休息室”。又如red tape意指“官僚习气”,绝非我们认为的“红色带子”。再有China policy意为“对华政策”,而非“中国政策”。

二、结语

文化与翻译密不可分,在翻译过程中译者必须重视文化差异现象,熟知文化差异在语言中的不同表现方式,尤其是一些在中西文化之中有着不同含义的意象。译者需在正确理解源语文本的基础上进行翻译,将原文准确无误传达给读者,进而实现原文的再现。

参考文献

[1] 杨仕章.文化翻译学界说[J].外语教学理论与实践,2016,卷缺失(1):79-84,97.

[2] 尤金.奈达.《Language Culture and Translation》[M]Shanghai Foreign Education Press.1993.

[3] 胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982,卷缺失(4):45-51.

[4] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998,卷缺失(2):13-20.

作者简介

刘诗雯(1995.4~),女,陕西西安,陕西师范大学,2017级翻译硕士,研究方向:笔译。

(作者单位:陕西师范大学)

猜你喜欢
中西文化文化差异翻译
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
文化认同背景下跨文化交际研究
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略