《近思录》第十一卷的中英文比较研究

2018-07-28 20:11陶政欣
神州·下旬刊 2018年7期
关键词:英译本

摘要:《近思录》是朱熹的重要著作,在我国的思想史上有重要的地位,对中国哲学产生了很大的影响。但是不论是国内还是国外,对《近思录》都甚少关注。《近思录》的英文译本迄今只有陈荣捷的一版。本文从《近思录》十一卷来看陈荣捷《近思录》译本的翻译情况,以及他的翻译策略和手法。看他的译本是否体现了原本的思想和内涵。

关键词:《近思录》;英译本;陈荣捷;中英文对比

一、《近思录》的诞生及传播

淳熙二年(1175年),吕祖谦从浙江到福建与朱熹会晤,两人在寒泉精舍相与读周敦颐、张载、程颢、程颐等著作,有感于四子书内容广大闳博,思想若无津涯,初学者不易把握其精要意旨,于是精选622条,辑成《近思录》十四卷。“近思”二字取自《论语》:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣(1)。”朱熹取此书名的用意在于,把《近思录》当作学习四子著作的阶梯,将四子著作又作为学习《四书》、《六经》的阶梯,以正“厌卑近而骛高远”之 失。

二、陈荣捷的英译《近思录》

陈荣捷之所以注重翻译中国哲学经典,是出于美国和西方学界对儒学的长期误解,一是美国和西方学者一直持有中国先秦之后无哲学的偏见,二是由于语言的隔阂所造成的对中国哲学经典的误读与误释。

1967年,陈荣捷在哥伦比亚大学出版了《近思录》的英文译本,Reflections on things at hand,这是英语世界的第一个译本。陈荣捷研究朱子,大量地使用了欧美日韩的研究成果。他的《近思录》也是这样,他除了译本,又采译《朱子语类》、《文集》、《四书集注》、《或问》,周张等书281条。并附加张伯行、江永、茅星来,朝鲜金长生、日本中村惕斋、贝原益轩等人的注解,共215条,总共496条,以附在各条之下。书末附《近思录》编纂经过,622条的来源,与中国注释17种、朝鲜6种、日本37种,另外笔记48种,注文课本一种之说明(2)。

三、中英文对比

11·1 濂溪曰:“刚善为义,为直,为断,为严毅,为干固。恶为猛,为隘,为强梁。柔善为慈,为顺,为 巽。恶为懦弱,为无断,为邪佞。惟中也者和也,中节也,天下之达道也,圣人之事也。故圣人立教,俾人自易其恶,自至其中而止矣。”

MASTER LIEN-HIS[CHOU TUN-I]SAID:Righteousness,uprightness,decisiveness,strictness,and firmness of action are examples of strength that is good,and fierceness,narrow-mindedness,and violence are examples of strength that is evil.Kindness,mildness,and humility are examples of weakness that is good,and softness,indecision,and perverseness are examples of weakness that is evil.

Only the Mean brings harmony.The Mean is the principle of regularity,the universally recognized law of morality,and is that to which the sage is devoted.Therefore the sage institutes education so as to enable people to transform their evil by themselves,to arrive at the Mean and to rest there.

此处译文句式整齐,这些关键字“善”、“义”、“直”、“断”、“猛”、“隘”等翻译的很好。

“中”才是贯通天下的法则,才是圣人境界的体现。“惟中也者和也,中节也”,对于“中”的解释,不同的人有不同的认识,孔子有曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣(3)。”中庸是一种德行,而且是最高的德行。宋儒说,不偏不倚谓之中,平常谓庸,中庸就是不偏不倚的平常的道理。朱熹在《中庸章句》中说:“右第一章。子思述所传之意以立言:首明道之本原出于天而不可易,其实体备于己而不可离,次言存养省察之要,终言圣神功化之极。盖欲学者于此反求诸身而自得之,以去夫外诱之私,而充其本然之善。杨氏所谓一篇之本要是也(4)。”

11·18 横渠曰:“恭敬樽节退让以明礼,仁之至也,爱道之极也。己不勉明,则人无从倡,道无从宏,教无从成矣。”

MASTER HENG-CHU[SAID]:“To be respectful,reverent,inclined to restraint,and yielding in order to illustrate the rules of propriety,”is humanity to the highest degree and the ultimate of the principle of love.If one does not make an effort to illustrate the rules of propriety,he will not be able to lead others or make the Way great,and his teaching will fail.

“恭敬樽節”,“樽”,郑玄注曰:“樽犹趋也。”恭敬而不怠慢,约束自己而不放肆,谦让而不怨争。这一条是说明礼的重要性,不努力学礼,不明礼守礼,那么,人就无所适从,就不能弘扬天道,就不能成就教化。并且中国的礼文化,从古至今,都非常重要。

四、陈荣捷译本的翻译特色

1.简单干练,通俗易懂,语言简单流畅。

陈荣捷出生于中国,接受的是中国正统的儒家教育,他有着浓厚的中国文化传统,又因为在美国多年,又熟练的掌握了英语的应用。从陈荣捷的这两条译文里我们可以看出,他对《近思录》理解深刻,同时又用简单的英语将原文表现出来,即能表达原文的意思又能帮助英文读者很好的理解。

2.参考大量资料,力求做到能够翻译精准。

陈荣捷从二十世纪六十年代开始研究朱熹,先后出版了大量专著和论文,成为朱熹研究权威。陈荣捷在正文翻译外,为了使读者对经典有全面的理解,他往往会提供大量详细的说明和解释性的文字,所以英文版的《近思录》的书里有大量的注释。

3.能够表达原文的特色和内在意义。

许多译者在翻译中国传统的经典作品时会采取以西释中的方法,这样会使原作品西化,而陈荣捷在翻译时能够保持原作品的文化内涵。在翻译中国特有的名词时,他会在词的后面加上括号标上拼音,来与译文相区别。比如“无极”译为“nonbeing”,同时在后面括号里加上拼音注释“wu-chi”。他在译文中很多采用这样的表达方法,因为他的中英文都很熟练,所以他能够在翻译原文的同时保留它的文化特色。但是,陈荣捷有的时候并不能完全兼顾“原文的特色”和“易与西方人理解”这两个原则,在不能兼顾的时候,这就要求我们对翻译还是要做到忠实原文。

注释:

出自《论语·子张》。

陈荣捷,《朱学论集》,上海,华东师范大学出版社,2007年第1版,第277页。

出自《论语·庸也》。

出自朱熹的《中庸章句》。

作者简介:陶政欣(1992.11.24),民族:汉,籍贯:安徽,研究方向:古典文献理论与实践研究,温州大学。

猜你喜欢
英译本
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
基于目的论语境的《论语》英译本对比解析
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
试析《易经》英译本中专有名词的误译
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
《孽子》英译本的叙事再探