李杜在她的笔下如此“多情”

2018-08-30 20:11王冰雅
南方周末 2018-08-30
关键词:凯瑟李杜杜诗

李白《戏赠杜甫》:借问别来太瘦生,总为从前作诗苦,凯瑟翻译为“You were much plumper than you are now.Perhaps you were pregnant with poems?”堪称神来之笔

王冰雅

在美国诗人卡洛琳·凯瑟的诗集里,有一首令中国读者读来倍感亲切的诗,名为《杜甫致李白》(Tu Fu To Li Bai)。诗作开篇,浓烈的感情扑面而来——

My lord, how beautifully you write!

May I sleep with you tonight?

Till I flag, or when thou wilt,

We'll roll up drunken in one quilt.

与其说是翻译,不如说是改写。这首诗是凯瑟根据杜诗《与李十二白同寻范十隐居》和《赠李白》的改写之作。开篇由“李侯有佳句……醉眠秋共被,携手日同游”脱胎而来。诗中最引人注目的,是凯瑟将李杜二人写成了一对好基友。诗歌以杜甫的口吻展开,感情直白而热烈,诗中融入了现代色彩强烈的“纸巾”(Kleenex)、“酒吧”(the fourteenth bar)等意象,与杜诗原有的“海”“飘蓬”等意象结合,形成一种崭新的感情结合体。诗中,杜甫对李白倾诉衷肠:“I, your meteor(流星),you, my star(恒星)……”

李白和杜甫,文坛最闪耀的双子星,二人交谊向来为后世好事文人津津乐道。

宋人洪迈在《容斋四笔》卷三中记了一段八卦。“李太白、杜子美在布衣时,则游梁、宋,为诗酒会心之友。以杜集考之,其称太白及怀赠之篇甚多,如‘李侯金闺彦,脱身事幽讨……,凡十四五篇。至于太白与子美诗,略不见一句。”

天宝三载,李白与杜甫相识于洛阳,结为莫逆之交,二人同游梁宋,登高怀古、赋诗论文,度过了一段裘马轻狂的浪漫时光。次年又在东鲁相会,寻友访道,秋末冬初于石门作别,此后再也没有见面。

杜甫一生心系李白,他“冬日怀李白”,“春日忆李白”,“不见”李白“梦李白”。杜诗中涉及李白的共有十五首。特别是李白流放夜郎后,山长水远,生死未卜,杜甫忧思入梦,写下“落月满屋梁,犹疑照颜色”等诗句,可谓情文兼至。然而李白集中,寄杜诗仅存两首。

这便为后人留下了话柄,以为李白狂傲,文人相轻。据唐代孟棨《本事诗》所载,李白嘲笑杜甫作诗拘泥,遂有“借问别来太瘦生,总为从前作诗苦”(《戏赠杜甫》)。凯瑟也翻译了这首诗,结句堪称神来之笔。

You were much plumper

than you are now.

Perhaps you were

pregnant with poems?

但是《戏赠杜甫》出处存疑,被学界公认为伪作。李白不曾讥讽杜甫。两人别后赠诗的差异,原因在于性格不同,写作兴趣有异。谪仙人天性豪放,名满大唐,身边簇拥无数拥趸,极少有闲回忆旧友,连写给妻子的书信也很罕见。杜甫则不然,梁启超称之为“情圣”,他对于门前的小松树、邻舍偷枣的老妇、无家可归的天下寒士尚且抱有很深的同情,更不用说对朋友了。

严肃地讲,李白就是杜甫“可与细论文”的朋友。

那么凯瑟为什么要将李杜关系处理得如此暧昧呢?翻阅凯瑟的诗集,你会发现如此另类的杜甫并非孤例。

“失去爵位,你孤独/在我们初见的那夜/你就允许我留下/秋夜高爽/微风清凉/但是雾不久掩来/又跟着雨/之后,天明前/乳白色的月/然后雷电大作/然后洪水冲来/然后是你绝然的睡/当我垂泪/你不屑一哭。”

这首诗名为《致被放逐的王孙》,是凯瑟根据戴维斯所著《杜甫传》译杜诗《赠特进汝阳王二十二韵》改写而成。原诗为:“招要恩屡至,崇重力难胜。披雾初欢夕,高秋爽气澄。尊罍临极浦,凫雁宿张灯。”本是杜甫对汝阳王设宴款待的感激,在凯瑟笔下却成为一个现代女性疾风暴雨式的情感独白,惹得读者感慨“杜甫何辜,遭此多情”。

在传统的文本翻译中,译者“只是一个仆人”,模仿、顺从原文、作者,处于被动、从属的地位,这与女性所处的社会语境相似。凯瑟是一位坚定的女性主义者。她所翻译、改写的中国诗违背了“信”的原则,颠覆了传统翻译的忠实观,充分体现了译者的主体性。因此,凯瑟的文本呈现了这样一个“多情”的杜甫形象。

(作者系山东大学研究生)

猜你喜欢
凯瑟李杜杜诗
和李杜合影
英国失忆男孩爱情传奇
贫困无田杜太守
清真词之“词中老杜”说
秋兴
从源于杜诗的成语看杜诗的锤炼艺术
从“春秋五例”分析杜甫诗歌含蓄的表现手法
老师的秘密
诵读“李杜”时的遐思
笑容源于生活视角