大学外语教学中的翻译策略

2018-09-08 09:54沈美序
校园英语·中旬 2018年7期
关键词:翻译策略

【摘要】翻译就是将出發语所要所表达的含义用目的语的语言重新表达出来,是用一种语言去对等地再现另一种语言。2013年英语四六级考试改革后,其对汉英翻译技能的考察也成为重要的一部分,本文将以英语四六级中的翻译题为例来介绍一些常用的英语翻译策略。

【关键词】大学外语;翻译策略;英语四六级

【作者简介】沈美序(1994- ),女,辽宁铁岭人,沈阳师范大学大学外语教学部,硕士在读,研究方向:课程与教学论(英语)。

一、翻译策略的界定

翻译策略即为了使翻译活动达到某种特定的目的所采用的原则和方案。在它之下有着翻译方法、翻译技巧等概念。翻译方法即在一定的翻译策略指导下,为达到特定目的的具体方式。而翻译技巧则是更进一步在方法之下的概念范畴,是实施某些翻译方法所需的特定技术,更侧重于局部、微观层面的技能。这三者的关系是由上至下的,但在具体的外语教学应用中不需做太严格的区分,可以将各种翻译的技巧和方法归入翻译策略中。

二、常用的翻译策略

1.直译。最普遍的翻译方法直译即在保持语义对等前提下,尽量用与原文相似的形式结构直接对原文进行翻译,不经由译者转义。例如:

明朝统治了中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。(2017年6月六级)

The Ming dynasty ruled China for 276 years, which isdepicted as one of the feudal dynasties that aregoverned orderly and stabilized in the history.

2.意译。意译与直译相对,在保持语义不变的基础上可以对某些不易于直接翻译的概念进行转义。例如:

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。(2016年6月四级)

Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites.

译文未严格按照“风筝之都”来翻译,而是使用意译策略按照“以风筝而闻名”来进行翻译。

3.增译。增译即根据原文语义、语法的需要,在译文中要增添一些词句来更好地表达作者的意图。例如:

在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。(2016年6月四级真题)

Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization.

在原文中“是一座……”前面缺少主语,所以为了保证译成英文后的流畅通准,译文增加了主语“Wuzhen”。

4.减译。减译则与增译相反,根据译文中语义、语法等需求,或为达到简洁连贯等效果,删去原文中一些词句不译,以更好地达到翻译目的。例如:

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级)

Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

译文中省略了“接受”、“就读”等词,避开了原文汉语重复表达的缺陷,凸显了译文的连贯性。

5.合译。合译即将原文中的多句话,在不改变原意的前提下合成为一个复杂句。例如:

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。(2015年6月四级)

It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages, which will make China might overtake the United States as the world's largest express delivery market.

译文将“这将使……”后面的句子改为“which”引导的非限制性定语从句,使其从目的语角度看来更加连贯。

6.分译。而当一个句子过长,包含太多信息,在目的语中不易转换时,就可将其拆分为多个句子。例如:

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级考试)

For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".

译文将原文中“以至于……”后面单独列为一个新句子,避免了目的语中无法完美地进行原文的语义转折。

References:

[1]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].外语教学与研究出版社,2004.

[2]罗廷凤.英汉思维差异及其对翻译的影响[J].贵州工业大学学报:社会科学版,2008(4).

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略