卡特福德翻译转换理论视阈下《围城》中隐喻的翻译

2018-09-08 10:21崔洋通
校园英语·中旬 2018年6期
关键词:围城隐喻

【摘要】卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。本文通过对“翻译转换”理论的起源,实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,本文作者在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,結合若干《围城》(译者珍妮·凯里和茅国权)中隐喻翻译的例证,探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。

【关键词】卡特福德;翻译转换;《围城》;隐喻

【作者简介】崔洋通(1991- ),男,汉族,吉林延边人,广东海洋大学寸金学院,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。

一、《围城》与卡特福德翻译转换理论

《围城》是著名学者钱钟书所著的唯一一部长篇小说. 书中作者用锋利而又幽默的笔触描绘了中国抗日战争初期知识分子的窘困状态,并以此为镜,折射了那个灾难年代各个阶级的众生百态。

卡特福德是英国著名语言学家和翻译理论家,其在《翻译的语言学理论》一书中提出的“转换”概念定义为:“从源语到目标语过程中的形式对应的偏离”。卡特福德在书中提出了两种翻译转换方式:层次转换和范畴转换。其中范畴转换指:“翻译中对形式对等的偏离”。这类转换随即又被细分为四个类别:(1) 结构转换;(2)词类转换;(3)单位转换;(4)元系统转换。本文仅以词类转换和单位转换为例,分析钱钟书《围城》英译版本中的几处隐喻翻译,以此分析卡特福德翻译转换理论的实用性和有效性。

二、从词类转换和单位转换角度对《围城》中隐喻的研究

1.词类转换。词类转换是翻译策略中最常见的一种,通常用来打破原语的固化形式,从而使原本呆板冗长的译文变得自然流畅。在实际翻译操作中对翻译转换并没有明确规定,比如当原语信息是名词时,不同的译者会采取不同的翻译策略,根据语境的不同可以翻译成动词或者副词。以下就是词类转换在《围城》中的实例:

原文:美国人办事交涉请吃饭,一坐下去,菜还没上,开门见山谈正经。(钱钟书,1998:97)

译文:When Americans invited someone out for dinner to conduct negotiations, they came straight to point and began talking seriously the moment they sat down, even before the food was served. (Jeanne Kelly& Nathan K. Mao, 2003: 112)

分析: 原语中的“谈正经”被翻译成 “talk seriously”, “正经” 本意为“生意”或者“严肃的事情”, 本身为名词。在译文中, 名词变为了副词跟在动词“谈”的后面,从而补全了句意,使译文更加紧凑,同时也更符合读者的阅读习惯。

2.单位转换。众所周知,中英文隶属于不同的语系,中文属于汉藏语系,而英语则是印欧语系下的分支。正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对立”。中文重意合, 而英文则以形合为语言特色。因此在汉英翻译中, 英语译文的主语、谓语以及各种平行、修饰语的从属关系都可以通过对汉语原文逻辑结构的分析来确定,这也为译者提供了一个清晰的翻译逻辑。

原文:他那天晚上的睡眠,宛如粳米粉的线条,没有粘性,拉不长。(钱钟书,1998:66)

译文:The night Fangs sleep was fitful, like rice-flour noodles without elasticity or strechability.( Jeanne Kelly& Nathan K. Mao, 2003: 65)

分析:英语语言使用者通常会习惯性地使用更多的名词和介词,然而汉语的特色却是动词为主的短句。如原文的“粳米粉的线条,没有粘性,拉不长”被翻译成名词性短句 “rice-flour noodles without elasticity or stretchability”。这就是在短语和句子范畴内发生的转换。

三、结论

中英两种语言在结构上有着非常巨大的区别, 由此给译者的工作带来了很多的困难。翻译转换理论让我们能够从中英两种语言的内在词法使用、句法结构和隐喻表达法等方面理解翻译转换的可行性(比如范畴和单位转换)。也因此为将来的翻译研究提供了实用的理论基础。

参考文献:

[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Londons:Oxford University Press.1965.

[2]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.Foreign Teaching And Research Press,2003.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California: English Language Institute.1982.

[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]谭载喜.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[6]穆雷.卡特福德与《翻译的语言学理论》首届(1989)全国青年翻译理论研究讨暨翻译出版交流会会议论文[A].1989.(5).

[7]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1998.

猜你喜欢
围城隐喻
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
《围城》围住的从来都是心
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
“围城”内外
“围城”之战
对《象的失踪》中隐喻的解读
《谜城》:走出自我的围城
德里达论隐喻与摹拟