汉语成语的翻译策略

2018-09-10 21:02刘苹
大东方 2018年5期
关键词:翻译策略

摘 要:翻译是文化交流,是文化传递,具体到汉语成语翻译中,要充分理解汉语成语内涵、对英汉语言文化进行对比分析、灵活运用不同策略,最后把汉语成语的特色,最大限度地传达给阅读者,本文针对汉语成语的翻译策略做简单介绍。

关键词:汉语成语;翻译;策略

翻译家提出了许多关于翻译的不同理论,严复的“信、达和雅”在我国颇受支持;“等值,等效和功能对等”在外国最受支持,但在翻译过程中文化差异的矛盾,隐含意义的不同,译者需要考虑在翻译时,如何选择策略,以准确表达原文,是非常重要的。

一、直译

直译是一种保存原文图像和形式的方法,读者可通过措辞翻译了解其隐含意义,外国读者可联想到相同的英语习语。汉语成语的直译往往被认为是非惯用的,只要翻译形象生动,意思正确,直译就可以把中国文化介绍给世界,甚至想到相关的英语习语。如“竭泽而渔”译成To drain a pond to catch all the fish,国外读者会理解成To kill the goose that lays the golden eggs;“对牛弹琴”译成To play the lute to a cow,国外读者可理解成to cast pearls before swine。关于汉语成语翻译,有时可以找到相同的翻译,但大多时候只有相似的翻译,就不能直接翻译。

二、代替

有些汉语成语是抽象的,而英语成语有具体的形象;或者反之,所以我们可以用抽象概念来代替具体图像,如:“做贼心虚”,译成“A bad conscience is just like a snake in one ' s heart”,词中用“A snake in the heart”来传递“心虚”之意,指贼的恐惧。如“入乡随俗”译成“When in Rome,do as the Romans do”,把“乡”改为外国读者熟悉的城市“罗马”。

许多汉语成语用具体图像来描述抽象定义,因此,在翻译时,译者应大胆丢弃这些图像,适当翻译其内涵即可。如“眉飞色舞”译成“His eyebrows are flying and his countenance is dancing”,那么读者会感到困扰和荒谬搞笑。类似的成语还有风雨飘摇(Being unstable);灯红酒绿(Dissipated and luxurious)等。

三、附加说法

这是指增加一定的相关信息,有助于理解翻譯过程中惯用语的内在意义,通常是很简洁的。如“班门弄斧”译成“You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter”,为了帮助国外读者更好理解它的意思,需要译者加上“showing off your proficiency”来表达其内在含义,再加上简单的背景介绍,即鲁班是非常著名优秀的木匠,这样就更好了。如“东施效颦”,译为“Dong shi imitates Xi shi”(西施是古代越王国的名人,东施是一个模仿她的丑女)。其隐含的意思是“Imitates others to make a fool of oneself”。

四、脚注

脚注指详细地添加成语的相关信息和背景,有时我们不能只从一个词来完全理解并翻译,一些汉语成语是有丰富的文化背景内涵的,若只从字面上来翻译,外国读者一定不会正确理解汉语成语;若把这些汉语成语翻译得更多一些,翻译就会失去其简洁性。

如“画饼充饥”,中文意思是用一张饼的图片来填饱肚子,译成“Allaying hunger with picture of cakes”,这是有历史典故的,三国时挑选一个能干的人来工作,会要求选人时一定要小心虚假名声,虚假名声就像是一张饼的图片,并不能缓解饥饿感,不是真实的,后来常比喻人们用一些不切实际的想法来慰藉自己,却没有真正解决存在的现实问题。如“一鼓作气”,译成“Rousing the spirits with the first drum roll”,它的典故是在春秋时,齐与鲁相遇,从齐方面鼓起第一个鼓,召唤鲁去战斗,鲁想要进攻,但曹桂说:“我们要等到三号鼓,陛下。”于是齐打了三次后,鲁攻打了齐。战争结束,国王问曹桂为什么,他回答说:“奋斗需要精神,他们的精神被第一鼓所唤起,但被第二鼓耗尽,第三个则完全耗尽了。精神疲惫时开始攻击,这就是我们赢了的原因。”因此,这个成语的脚注可以是“To get something done with one sustained effort”。

五、省略

我国的一些汉语成语是成对偶形式的,前后意义相同,有时就会出现同义反复,而英语追求简洁明了。汉语成语中的图像是生动的,许多成语都有复合的对立结构,尽管他们的解释不同,隐含的意义却是一样的。如汉语“无影无踪”可译成“To vanish without a trace”,其中“无影”就是“Without an image”,“无踪”指“Without a trace”,因此,我们可以明显看出“Without a trace”就已经完全可以表达这个成语的全部意义,无需重复。类似的成语还有,生龙活虎(Bursting with energy);天长地久(Eternal like skies)等。

结语:

总体来说,翻译策略并不固定,适当的翻译应根据各种情况和读者的可接受性来选择。把汉语成语译成英文是一个具体操作过程,首先译者必须充分理解汉语成语的内涵;其次,灵活运用多种翻译策略;再对比分析英汉各方面异同做适当调整;最后,做最大努力将富含我国特殊文化信息的汉语成语翻译传递给国外读者,尽力减少语言文化障碍,让国外读者乐于接受和学习。所以,翻译是一种跨文化交流,是打破不同语言间障碍的关键。

参考文献

[1]王武兴.汉译英中不同社会文化信息的转换[J].中国翻译,2004 P20

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001 P80

[3]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:50 .

[4]裘乐英.英汉文化差异和习语翻译[J].四川师范学院学报,2002 P65.

作者简介:

刘苹(1995-),女,聊城大学大学外语教育学院17级研究生,专业为学科教学(英语),研究方向为学科教学(英语)。

猜你喜欢
翻译策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
求初相φ的常见策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four