⊙尹衍桐[中国石油大学(华东)文学院, 山东 青岛 266580]
视角,又称为聚焦或视点,是小说叙事的重要技巧。杨义先生(2009:197)指出,叙事视角是叙事谋略的枢纽,是作者和文本的心灵结合点,是作者把他体验到的世界转化为语言叙事世界的基本角度,同时它也是读者进入这个语言叙事世界,打开作者心灵之窗的钥匙。因此,叙事角度是一个综合的指数,一个叙事谋略的枢纽,它错综复杂地联结着谁在看,看到何人何物,看者和被看者的态度如何,要给读者何种“召唤视野”。基于视角在叙述作品中的核心地位,它自然是叙事作品翻译的核心问题。申丹(2002)、方开端(2003)、申迎丽和孙致礼(2004)、郑敏宇(2007)、张景华(2007)、冯全功(2012)等人都指出了小说翻译中视角的重要性及翻译问题,例如视角的形式标记、人物的眼光、不同视角类型之间的转换等。然而,对于视角的流动和转换,尤其是在中国古典叙事作品中的表现,相关的翻译研究却相对较少。本文以英国翻译家大卫·霍克斯所译《红楼梦》为例,探讨与此相关的翻译问题。
小说的叙事视角并不是一成不变的,就视角类型而言,有时在全知视角和限知视角之间转换。就人物视角而言,有时聚焦在叙述者和人物间或是不同人物之间自然地流转。这在中国古典小说,如《三国演义》《水浒传》《红楼梦》等作品中非常普遍。《红楼梦》继承了中国传统小说的全知叙事视角,在主叙述层假拟了一位叙述者“石头”,以“按那石上书云”讲述故事,同时使用局部的人物有限视角,通过人物的旁观、旁听,展示人物对世界的特殊感知,以多重变换的视角,表现作者对世界的独特体验和审美感受,为读者进入文本叙事世界,把握小说主题和意蕴,获取审美感受留下了广阔空间。例如第三回中描写黛玉和宝玉的初次相见。首先从黛玉的视角写黛玉眼里的宝玉,先是黛玉的“听”,“一语未了,只听外面一阵脚步响,丫鬟进来笑道:‘宝玉来了!’”林黛玉在见到宝玉之前,已听得母亲说过,“二舅母生的有个表兄,乃衔玉而诞,顽劣异常,极恶读书,最喜在内帏厮混;外祖母又极溺爱,无人敢管”,又听宝玉的母亲王夫人对她说宝玉是“孽胎祸根,是家里的混世魔王”,并叫黛玉不要睬他,因此,在即将见到宝玉时,黛玉心中疑惑:“这个宝玉,不知是怎生个惫懒人物,懵懂顽童?——倒不见那蠢物也罢了。”随后是黛玉的“见”,“忽见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻的公子”,接着以黛玉所见,描写了宝玉的穿戴打扮以及形貌。之后转到叙述者的视角,“看其外貌最是极好,却难知其底细”,并穿插了《西江月》一词,对宝玉进行评论。从整体上来看视角的流动和转换,既有“听”,又有“看”;既有外视角,写宝玉的穿戴打扮以及形貌,又有内视角,写黛玉心中疑惑,大吃一惊;既有叙事者视角,又有人物视角。视角在不同的层次、人物、形式间自然流转。写宝玉眼中的黛玉,也是既有外视角,又有内视角,“早已看见多了一个姊妹,便料定是林姑妈之女”。接着完全写宝玉眼中的黛玉,与写黛玉眼中的宝玉时着重于穿着打扮不同,这里着重于黛玉的形容。再比如第三十回的蔷薇之恋。作品先以几个对句,“赤日当空,树阴合地,满耳蝉声,静无人语”,勾勒了大观园中天气燥热的正午之境。接着写宝玉看见一个女孩子在蔷薇花下在土上画字,“刚到了蔷薇花架,只听有人哽咽之声。宝玉心中疑惑,便站住细听,果然架下那边有人”,这是宝玉的“听”。随后作品对蔷薇之花进行简笔勾勒,“如今五月之际,那蔷薇正是花叶茂盛之际”,这是叙述者的视角。“宝玉便悄悄的隔着篱笆洞儿一看,只见一个女孩子蹲在花下,手里拿着根绾头的簪子在地下抠土,一面悄悄的流泪”,这是宝玉的“看”。接着又写了宝玉的“心里想”和“叹”。除了“听”“看”“想”“叹”之外,这里的语言形式,两个“有人”,以及“一个女孩子”,也是显示人物限知视角的形式标记。宝玉以为是丫头学黛玉葬花,又再细细看,“再留神细看,只见这女孩子眉蹙春山,眼颦秋水,面薄腰纤,袅袅婷婷,大有林黛玉之态”。继而写宝玉只管痴看,以宝玉的“看”和心理活动,揭示原来那女孩子不是在掘土葬花,而是在地上画“蔷”字,竟画了几千个。接下来,作品加入了叙述者的评论,“里面的原是早已痴了,画完一个又画一个,已经画了有几千个‘蔷’。外面的不觉也看痴了,两个眼睛珠儿只管随着簪子动”。直至一场大雨骤然而至,宝玉提醒女孩子下雨,这时转入女孩子的视角,“那女孩子听说倒唬了一跳,抬头一看,只见花外一个人叫他不要写了,下大雨了”。这时再次穿插叙述者的评论,“一则宝玉脸面俊秀;二则花叶繁茂,上下俱被枝叶隐住,刚露着半边脸,那女孩子只当是个丫头,再不想是宝玉”。她把宝玉当成了女孩子,说道:“多谢姐姐提醒了我。难道姐姐在外头有什么遮雨的?”宝玉才意识到自己身上也都湿了,快跑回了怡红院。这一段文字中,龄官画蔷,下雨而不知,宝玉只顾提醒龄官,自己被大雨淋湿也不知,以此突出了龄官隐秘而执着的爱情追求,突出了宝玉的情圣品格。同时,正午的太阳、蔷薇架、篱笆洞、大雨等景物增强了情节的画意美感。从叙事技巧来看,叙事视角和聚焦在叙述者、宝玉和女孩子之间的移动,全知和限知视角的转换正是这段文字成功的关键。
由此可见,视角的流动既涉及不同层次视角之间的流转,如叙述者和黛玉,叙述者和宝玉以及龄官等人物视角之间的流转,又涉及同一层次的视角之间的流转,如黛玉视角和宝玉视角,宝玉视角和龄官视角之间的流转。此外,视角流动还涉及外视角和内视角之间的流转。视角的转换和流动,增强了叙事的美学效果。
考察流动视角的翻译,一方面看译者是否认识到了原文中的视角流动,另一方面看翻译是否改变了视角方式。例如:
(1)这里雨村且翻弄书籍解闷。忽听得窗外有女子嗽声,雨村遂起身往窗外一看,原来是一个丫鬟,在那里撷花,生得仪容不俗,眉目清明,虽无十分姿色,却亦有动人之处。雨村不觉看的呆了。那甄家丫鬟撷了花,方欲走时,猛抬头见窗内有人,敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻权腮。这丫鬟忙转身回避,心下乃想:“这人生的这样雄壮,却又这样褴褛,想他定是我家主人常说的什么贾雨村了,每有意帮助周济,只是没甚机会。我家并无这样贫窘亲友,想定是此人无疑了。怪道又说他必非久困之人。”如此想来,不免又回头两次。雨村见他回了头,便自为这女子心中有意于他,便狂喜不尽,自为此女子必是个巨眼英雄,风尘中之知己也。(曹雪芹、高鹗,1982:11-12)
译文:Left to himself,Yu-cun was flicking through some of Shi-yin’s books of poetry in order to pass the time,when he heard a woman’s cough outside the window.Immediately he jumped up and peered out to see who it was.The cough appeared to have come from a maid who was picking flowers in the garden.She was an unusually good-looking girl with a rather refined face:not a great beauty,by any means,but with something striking about. Yu-cun gazed at her spellbound.
Having now finished picking her flowers,this anonymous member of the Zhen household was about togoin again when,on somesudden impulse,she raised her head and caught sight of a man standing in a window.His hatwas frayed and his clothing threadbare;yet,though obviously poor,he had a fine,manly physique and handsome,well-proportioned features.
The maid hastened to remove herself from this male presence;but as she went she thought to herself,“What a fine-looking man!But so shabby!The family hasn’t got any friends or relations as poor as that.It must be that Jia Yu-cun the master is always on about.No wonder he says that he won’t stay poor long.I remember hearing him say thathe’s often wanted to help him but hasn’t yet found an opportunity.”And thinking these thoughts she could not forbear to turn back for another peep or two.
Yu-cun saw her turn back and,at once assuming that she had taken a fancy on him,was beside himself with delight.Whataperceptiveyoungwoman she must be,he thought,to have seen the genius underneath the rags!A real friend in trouble!(1973:57-58,Vol.1)
这是雨村和甄家丫鬟偶遇的场景,以叙述者的叙述为主导,同时采用人物有限视角,聚焦在叙述者、雨村和丫鬟之间移动:首先从雨村的视角写甄家丫鬟,先是“听得女子嗽声”,然后写雨村眼里的甄家丫鬟,“生得仪容不俗,眉目清明,虽无十分姿色,却亦有动人之处”。再写雨村的心理活动,“不觉看的呆了”,这为后来雨村纳此丫鬟为妾埋下伏笔。随后从丫鬟的视角写雨村,因为丫鬟是先看到一个男子,心中猜测可能是主人常说的贾雨村,所以原文用了“猛抬头见窗内有人”,“敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻权腮”,这是外视角。接着转向内视角,写丫鬟的心中所想。这为后来丫鬟在街上看见雨村乘轿觉得面熟埋下伏笔。之后又转向雨村,因见丫鬟回头看他,“便自为这女子心中有意于他,便狂喜不尽,自为此女子必是个巨眼英雄,风尘中之知己也”。文中“一个丫鬟、有人、这人、此人、这女子”等语言形式都显示了雨村和丫鬟各自的限知视角。霍克斯对此把握非常准确,除了“heard,see,caught sight of,thought”等表示人物感知、认知以及心理活动的词语之外,使用了“a women’s cough,a maid,this anonymous member,a man,this male presence,it must be that,appeared”等,也显示了雨村和丫鬟的视角,特别是“an unusually good-looking girl with a rather refined face,not a great beauty,by any means,but with something striking about”,“though obviously poor,he had a fine,manly physique and handsome,well-proportioned features”等评价性语言的使用,译出了雨村和丫鬟彼此的良好印象,反映了人物的独特眼光。
《红楼梦》有时在叙述者的讲述中非常自然地融进人物视角,形成局部人物视角,甚至表示人物视角的语言形式在表层上并不明显。叙述者视角和人物视角的这种自然穿插往往不易为读者觉察,而霍克斯却往往通过某些语言形式的选择展示了叙述语流中的局部人物视角。
(2)那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村维持了结,才放了心。又见哥哥升了边缺,正愁又少了娘家的亲戚来往,略加寂寞。过了几日,忽家人传报:“姨太太带了哥儿姐儿,合家进京,正在门外下车。”(曹雪芹、高鹗,1982:66)
译文:Lady Wang had just breathed a sigh of reliefon learning that the affair of Xue Pan’s manslaughter charge had been retrieved through the good offices of Jia Yu-cun,when the news that her elder brother had been promoted to a frontier post plunged her once more in gloom at the prospect of losing her main source of contact with the members of her own family.Several days passed in despondency,then suddenly the servants announced that her sister,bringing her son and daughter and all her household with her,had arrived in the capital and was at that moment outside the gate dismounting from her carriage.(1973:121,Vol.1)
原文中“放了心,正愁少了亲戚来往,略加寂寞”应该属于王夫人的人物限知视角,自然地插在叙述语流中,通过叙述者的叙述传达出来。霍克斯译文中基本上属于叙述者的叙述,但是用“good office”来评价雨村判案传递的则是王夫人的立场,因为上文中叙述者对雨村判薛蟠殴伤人命一案持批判的态度,说他“徇情枉法,胡乱判断了此案”。霍克斯译文通过“good office”的使用展示了局部人物视角。
霍克斯有时揣摩原文的意图,增加原文表层所没有的词语,从而更加充分地表现局部人物视角。
(3)虽然贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到这些;二则现任族长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,自有他掌管;三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗务为要,每公暇之时,不过看书着棋而已,余事多不介意。况且这梨香院相隔两层房舍,又有街门另开,任意可以出入,所以这些子弟们竟可以放意畅怀的,因此遂将移居之念渐渐打灭了。(曹雪芹、高鹗,1982:67-68)
译文:It was not that Jia Zheng was a slack disciplinarian,incapable of keeping his house in order;but the clan was so numerous that he simply could not keep an eye on everyone at once.And in any case the nominalhead ofthe family wasnotJia Zheng but Cousin Zhen who,as eldest grandson of the senior,Ning-guo branch,had inherited the founder’s office and emoluments and was therefore officially in charge of all the clan’s affairs.
Besides,Jia Zheng was kept busy with public and private business of his own and,being by nature a quiet,retiring man who attached little importance to mundane affairs,tended to use whatever leisure time he had for reading and playing Go.
Then again,the Pear Tree Court was two courtyards away from Jia Zheng’s compound and had its own private door onto the street by which Xue Pan could come and go as he pleased,so that he and his young cronies could enjoy themselves to their heart’s content with no one being any the wiser.
Underthese agreeable circumstances Xue pan gradually abandoned all thought of moving out.(1973:122-123,Vol.1)
薛蟠一家投奔贾府,其母欲先在贾宅住下,薛蟠却不情愿,原因是恐姨夫(贾政)管约拘禁,不自在,“谁知自从在此住了不上一月的光景,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,凡是那些纨绔气习者,莫不喜与他来往,今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,渐渐无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍”。按说贾政对此难辞其咎,可是上述行文中却满是为贾政辩解的语气。贾政之为人,第三回中林如海说他“为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄仕宦之流”。叙述者在他接待雨村时又评论说:“最喜读书人,礼贤下士,济弱扶危,大有祖风。”可是有这样一位家长,贾府子弟竟如此堕落,不务正业,结合书中贾政在其他事情中的无能表现,可以看出这里实际上隐含着对贾政教子无方、治家无法的批判和讽刺。霍克斯在译文中改变了原文“一则、二则、三则、况且”一一列出理由的方式,通过句式的选择传达出明显的辩护语气,特别是“it was not that,but…;and in any case…;besides…;then again…”层层推进,语义逐渐增强,具有很强的说服力。最后一句中“Under these agreeable circumstances”是译者根据上下文增添的概括语,考虑到叙述中所流露出的叙述者的讽刺语气和态度,“agreeable”应该属于薛蟠的视角。
(4)那宝玉听见贾政吩咐他“不许动”,早知多凶少吉,那里承望贾环又添了许多的话。正在厅上干转,怎得个人来往里头去捎信,偏生没个人,连焙茗也不知在那里。正盼望时,只见一个老姆姆出来。宝玉如得了珍宝,便赶上来拉他……(曹雪芹、高鹗,1982:456)
译文:Jia Zheng’s ominous “Stay where you are”ashewentoutwith thechamberlainhad warned Bao-yu that something dire was imminent—though just now how much more dire as a result of Jia Huan’s malicious intervention he could not have foreseen—and as he stood where his father had left him,he twisted and turned himself about,anxiously looking for some passer-by who could take a message through to the womenfolk inside. But no one came. Even the omnipresent Tealeaf was on this occasion nowhere to be seen.Then suddenly,in answer to his prayers,an old woman appeared—a darling,precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly.(1973:147,Vol.2)
宝玉知道难逃父亲责罚,着急没有人去给贾母和王夫人报信来救他,见到一个老姆姆,如得了珍宝。霍克斯译文中“ominous‘Stay where you are’”“the omnipresent Tealeaf”“a darling,precious treasure of an old woman”等表达方式,都显示了宝玉的视角,展示了叙述者视角和人物视角的流动。
视角和聚焦是由适当的语言形式描绘出来的,表现为一些特殊的标记。在超叙述层,《红楼梦》叙述者自称“在下”,模拟说书者的口吻叙述。主叙述层的叙述者并非单一叙述者,但主要叙述者是石头,隐在幕后,以呈现式的方式叙述,除了譬如“话说”“且说”等拟书场格局的标记外,石头还在一些紧要处现身,自称“蠢物”,或以“按语”的形式出现。这些都是考察译文时需要注意的叙述者标记。人物视角和聚焦最明显的标记是脂砚斋所称的“水浒文法”,以“只见”“只听”等为主要标记。除此之外,其他诸如一些评价性词汇、特殊句法、自由间接引语等都是翻译中需特别注意的语言形式。从整体上来看,在霍克斯的翻译中,这些标记并未全部予以保留,有些形式的改变是不可避免的,譬如众多的中国古典白话小说中的拟书场格局,有些形式的改变则是译者的主动选择,这些改变有时也带来了视角方式的转变。
《红楼梦》叙事视角的变化推动了故事的发展,深化了小说的主题和意蕴,也给读者留下了广阔的品味空间。翻译《红楼梦》必须深刻把握这种叙事手法,分析其形式标记,把握人物的眼光,并注意叙事视角的流转,以便译文读者获得同样的审美感受。霍克斯在翻译《红楼梦》时不仅注意到了原文中视角的流动和转换,并充分把握原文的意图,适当地增加了人物限知视角的应用,展示了译者的创造性。另外,原文中的叙事视角形式标记并未予以全部保留,某些形式标记的消失改变了原文的视角和聚焦方式。
:
[1]Hawkes,D.The Stpru of the Stone(trans.)(vol.1/2/3)[M].London:Penguin Group,1973.
[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
[3]方开端.论小说翻译中的人物视角问题[J].中国翻译,2003(6).
[4]冯全功.叙事学视角下《红楼梦》中话语英译对比研究[J].山东外语教学,2012(5).
[5]申迎丽,孙致礼.由尤利西斯中译本看小说翻译中叙述视角的传译[J].解放军外国语学院学报,2004(5).
[6]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002(1).
[7]王彬.红楼梦叙事[M].北京:中国工人出版社,1998.
[8]王平.中国古代小说叙事研究[M].石家庄:河北人民出版社,2001.
[9]杨义.中国叙事学[M].北京:人民出版社,2009.
[10]张景华.叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J].天津外国语学院学报,2007(6).
[11]赵毅衡.苦恼的叙述者——中国小说叙述形式与中国文化[M].北京:北京十月文艺出版社,1994.
[12]郑敏宇.叙事类型视角下的小说翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.