趣味习语
——汪星人篇

2018-09-12 01:58如爱
疯狂英语·新悦读 2018年5期
关键词:浣熊助人谚语

狗年说狗。狗是人类的亲密朋友,在人们的生活、工作中扮演着不可或缺的重要角色——奇怪的是,关于狗的表达却大多是贬义的,如狗屁不通、丧家之犬、人模狗样,等等。汪星人在英语里的地位也好不了多少,除了难得的几个褒义词,如:top dog(当权派)、lucky dog(幸运儿)、gay dog(快活的人)外,大多数表达也跟汉语一样,是贬义的,如lazy dog(懒汉)、dog’s life(潦倒的生活)、dirty dog(下流坯)、meaner than a junkyard dog(冷漠)等。来一起见识一下英语中的“狗成语”吧。

bark up the wrong tree 认错目标,把精力用在不该用的地方

该成语源自19世纪初的狩猎活动。猎犬在追逐夜间活动的浣熊时,先把浣熊赶上树,然后在树下狂吠不止,直到主人到来。但敏捷的浣熊常常会悄悄溜到另一棵树上,结果是猎人空欢喜一场。该成语原指猎犬对无猎物的树乱叫,后转义为“认错目标,白费精力”等。

✧ The police are barking up the wrong tree in their investigation of that couple.(警察调查那对夫妻实在是找错对象了。)

barking dogs seldom bite 吠犬不咬人,爱叫的狗不咬人

这是一句谚语,比喻一些人表面很凶,但并不真的会伤害人。也作barking dogs never bite。

✧ Many new people are afraid of Mr. White as he yells a lot. But barking dogs seldom bite; he is not that bad.(许多新人很怕怀特先生,因为他经常大吼大叫——其实吠犬不咬人,他并不是那么难相处。)

Dog does not eat dog. 同类不相残,物不伤其类

该英语成语最早出现在1543年,源自拉丁语的一个同义谚语,比喻一个人不应该攻击或者伤害同伙,或者是赚他(她)的钱。在现代社会,我们更常听到的是由此派生的另一个成语:dog eat dog,指竞争非常残酷无情,也可写成dog-eat-dog,作形容词用。

✧ You’ll neverfind a lawyer who is willing to sue your lawyer. You know, dog does not eat dog.(你不会找到律师愿意帮你起诉你的律师,因为同类不相残嘛。)

✧ Some people say we live in a dog-eat-dog world. (有人说,我们生活在一个竞争激烈的世界。)

dog in the manger 占着牛槽的狗,占着茅坑不拉屎

多数辞典把《伊索寓言》作为这句成语的来源。寓言中,一条狗常常躺在盛满干草的牛槽里,自己不吃,但也不让牛吃(也有些版本说是马)。由此,该成语便用来比喻那些自己不能享受却也不让别人享受的人,用中国人的说法就是“占着茅坑不拉屎”。

✧ Paul keeps all those books which he is not interested in reading and won’t let anybody else to even have a look at them. He is such a dog in the manger.(保罗占着那些书,自己没兴趣看,却也不让别人看一眼,真是占着茅坑不拉屎。)

dog-tired 筋疲力尽,极度疲劳

想象一下狗在长时间狩猎后,累得猛然躺下的样子,这就是这个词组的来源和表达的意思,指人极度疲劳。✧ Such hard work makes him dog-tired. (如此艰辛的工作使他疲惫不堪。)

Every dog has his day. 每个人都有时来运转的一天,人人皆有得意时

这是一句谚语,常用来安慰情绪低落的人,或鼓励境况不好的人抖擞精神。

✧ Don’t give up and try your best. I believe every dog has his day.(不要放弃,继续努力,我相信每个人都会有成功的那一天。)

Give a dog a bad name and hang him. 人言可畏;欲加之罪,何患无辞

给狗一个不实的罪名,然后借此加害于它,这马上会让我们想到中国人常说的“欲加之罪,何患无辞”。这个成语指给人强加恶名将毁人一生,其中的hang是喻义,形容无法摆脱的恶名造成的持续影响。

✧ “Give a dog a bad name and hang him” is true for George for no one wants to speak to him now after the cyber manhunt.(“人言可畏”这句话在乔治身上应验了,自从上次人肉搜索后,再也没有人肯跟他说话了。)

have a dog’s chance毫无机会,机会渺茫

该成语的来历众说纷纭,据说最早出现在18世纪,指某事成功的机会很小。在使用时,该成语多以否定形式出现,因此有些辞典直接把词条写作not have a dog’s chance。

✧ John probably won’t have a dog’s chance to change her mind.(约翰或许没什么机会让她回心转意了。)

help a lame dog over a stile 见义勇为,助人于危难之中

据说这个成语最早出现在英国作家海伍德(John Haywood)在16世纪所编的《谚语集》里,stile指墙或篱两侧供人跨越的阶梯,该成语由字面意思“帮跛足的狗翻过墙或篱”引申为“助人渡过难关”。✧ You can trust him. He always helps a lame dog over a stile.(你可以信任他,因为他总会助人渡过难关。)

keep a dog and bark yourself 做应由下属做的工作;多管闲事;多此一举

这是一个很形象的说法:有了狗,看门的事理应交由狗来做,可自己不放手,这显然是不合理的。该成语最早指在聘请了佣人后,依然与以前一样做着各种事务;后指做下属或员工做的事。这个成语在不同的情况下,可以有不同的解释:可指既然如此,就不如当初不花钱雇佣他人;可指多管闲事,做本不属于自己的事;也可指自找苦吃,没事找事。使用时,常常会在成语前加why,以凸显事情的不合理。

✧ Come on, let Nancyfix the report. Why keep a dog and bark yourself?(行了,让南希修改那份报告吧,既然用她,干嘛还要自己忙呢?)

let sleeping dogs lie 不要自找麻烦,莫惹是生非

怕狗的人都有这种经历,看到睡着的狗都绕着走,生怕把它惊醒。这个成语要表达的就是这个意思,指不要引起麻烦或争端,它的反义词就是wake a sleeping dog(惹麻烦)。

✧ Grey is trying to let sleeping dogs lie.(格雷正极力避免招惹是非。)

✧ Ellen certainly woke a sleeping dog by telling her boss that there were problems in his data.(埃伦对老板说他的数据有问题,这无疑是给她自己找麻烦了。)

like a dog with two tails非常开心

我们都知道,狗高兴的时候会使劲摇尾巴,如果狗真的能摇动两条尾巴,那它可真是高兴坏了。由此,这个成语用来比喻人非常开心。

✧ He has been like a dog with two tails since he won the speech award last week.(自从上周赢了演讲奖后,他一直非常高兴。)

put on the dog 摆阔气,装腔作势

在19世纪60年代中期的美国,一些有钱的人会花大价钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己的身份,一些阔太太经常在接待客人的时候把一只小狗抱在腿上来炫耀自己的阔气。当时耶鲁大学的学生创造了put on the dog这一说法来嘲笑那些暴发户。

✧ Though her dad is one of the richest people in the country, Jenny has never put on the dog to show off her money.(尽管詹妮的老爸是国内最有钱的人之一,但她从来也不炫耀自己多么有钱。)

rain cats and dogs 下倾盆大雨,狂风暴雨

在古代欧洲,人们相信各种灵异故事,相信巫术,认为动物会施魔法,其中水手就认为猫与暴雨有关,在风雨中穿行的巫婆也常常与猫在一起;而狗则是风的象征——所以每当下起滂沱大雨,人们就会说rain cats and dogs。

✧ In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs and everybody got soaked. (野餐进行到一半时,突然下起了倾盆大雨,弄得每个人都湿透了。)

sick as a dog 病得严重

据说这个成语最早出现在1705年,具体原因众说纷纭。

✧ The situation would be even worse if she became sick as a dog. (如果她病得厉害,情况会更糟。)

You can never teach an old dog new tricks. 老狗学不了新把戏,老古董学不会新东西

狗年纪大了,学新把戏不再容易,人们把发生在狗身上的事转移到人,指老年人很难适应新事物,这也是他们落后于时代的表现。有时候,这个句子也会用于自嘲。也作You can’t teach an old dog new tricks。

✧ Who says you can’t teach an old dog new tricks. My 80-year-old grandma is an skillful WeChat user.(谁说老人学不会新事物,我那80岁的奶奶可是一个微信好手呢。)

猜你喜欢
浣熊助人谚语
浣熊街的热闹事
浣熊街的热闹事
助人为乐的事
浣熊爱洗手
助人无需等待
助人为乐
“表里不一”的浣熊
谚语趣画
谚语趣画(一)
助人谁乐