Coco寻梦环游记

2018-09-12 08:07翻译撰稿蒺藜
疯狂英语·初中天地 2018年4期
关键词:克特米格尔库斯

翻译&撰稿:蒺藜

Cast

Anthony Gonzalez…Miguel (voice)

Gael García Bernal…Héctor (voice)

Benjamin Bratt…Ernesto de la Cruz (voice)

Alanna Ubach…Mamá Imelda (voice)

学习提示:本期“影视部落”所选的三个小片段语言难度不大,但由于影片故事背景在墨西哥,因此人物所说的英语都略带墨西哥口音,因此不适合用于发音模仿,但适合模仿人物在情境中语气语调上的表现。事实上,世界各地都存在着各种不同的英语口音,就如在中国各地存在着各种普通话口音一样。通过接触这些真实、自然的听力素材,有助于我们提高实际交际能力。

在墨西哥一个叫作圣塞西利亚(Santa Cecilia)的小村庄里,人们热爱音乐,崇拜一位超级音乐巨星德拉库斯(de la Cruz),但一个以做鞋为家族传统的家庭例外,他们极其抗拒音乐,严格遵守曾曾祖母立下的音乐禁令。天生就热爱音乐的米格尔(Miguel)生在这个家庭里倍感困惑,他不明白家人为什么要禁止他接触音乐。他渴望通过亡灵节的才艺比赛实现自己的音乐梦想,但却因盗取吉他而遭诅咒,穿越到了亡灵的世界,与新认识的亡灵世界里的海克特(Héctor)一起展开了一场追寻梦想、认识亡灵节意义、揭开家族秘密的神奇之旅。

Scene A

海克特帮米格尔化妆,帮他躲避追捕,以便在亡灵岛里自由出行。此外,海克特为了能在亡灵节成功过桥,于是答应帮米格尔找他的曾曾祖父,但条件是米格尔回到活人世界后要把他的照片供起来……

Héctor:Hey, hey,hold still. Look up, look up.A ver注1, a ver. Look up, up, up… Okay.Eh.1)Ta-da!Dead as a doorknob. So listen,Miguel. This place runs on memories. When you’re well remembered, peopleput upyour photo... and you get to cross the bridge and visit the living onDía de Muertos注2.Unlessyou’re me.

Miguel:You don’t get to cross over?

Héctor:No one’s ever put up my picture. But you can change that!

Miguel:This is you?

Héctor:Eh,Muy guapo注3, eh?

Miguel:So, you get me to my great-greatgrandpa... Then I put up your photo when I get home?

注1:A ver,西班牙语,意思是Let’s see,我们看看。

注2:Día de Muertos,西班牙语,意思是Day of the Dead,亡灵节,是墨西哥纪念亡者的节日。

注3:Muy guapo,西班牙语,意思是very handsome,帅呆。

海克特:嘿,嘿,别乱动。眼睛往上看,往上。我看看。往上看,对,往上……好啦,嗯,嗒哒!像足了死人。听好了,米格尔。亡灵岛这个地方是靠活人的记忆才能运转的。当你被人记住时,人们就会把你的照片供起来……那么你就可以在亡灵节时走过花瓣桥,去探望你活着的亲戚朋友们。除非你像我一样。

米格尔:你过不了那座桥吗?

海克特:没有人供奉我的照片。但是你可以改变这种状况!

米格尔:这是你?

海克特:嗯,帅呆了,对吧?

米格尔:那就是说,你先带我去见我的曾曾祖父……然后等我回家以后,我就把你的照片供起来?

词组加油站

★hold still保持不动

★dead as a doorknob死翘翘

1) ta-da 揭幕亮相时的象声词

Héctor:Such a smart boy! Yes! Great idea, yes!One2)hiccup, de la Cruz is a3)toughguy to get to... and I need to cross that bridge soon. Like tonight. So, you got any other family here, you know? Someone a bit more, eh,4)accessible?

Miguel:Um...5)nope.

Héctor: Don’t yank my chain,chamaco注4. You gotta have some other family.

Miguel:Only de la Cruz. If you can’t help me, I’ll find him myself.

Héctor:Ugh. Okay, okay, kid. Fine, fine. I’ll get you to your great-great-grandpa.

注4:chamaco,西班牙语,意思是kid,小子。

海克特:真聪明!对!这主意棒极了!不过有一点小麻烦,要见德拉库斯非常难……而我必须尽快过桥。今晚就得过去。所以,你在这个世界里还有别的比较容易见到的家人吗?

米格尔:嗯……没有。

海克特:别想耍我哦,孩子。你在这肯定有别的家人。

米格尔:只有德拉库斯。如果你帮不了我,我就自己去找好了。

海克特:噢,好吧,孩子。我知道了,我帮你行了吧。我带你去见你的曾曾祖父。

词组加油站

★don’t yank my chain别耍我

名师考点小结

1.put up在本句中意为“张贴”。例如:

He took down the old picture and put up a new one. 他把旧画拿下来,贴上了一幅新的。拓展:put up的其他含义:

①意为“举起”。例如:

Put up your hand if you find the answer. 要是找到了答案,就请举手。

②意为“提高”。例如:

They have put up the price of coal again. 他们又提高了煤的价格。

③意为“建造,搭建”。例如:

A big building has been put up in our school. 我们学校又盖了一座大楼。

2.unless意为“除非,如果不”,引导条件状语从句,相当于if...not,在许多情况下可以互换。例如:Don’t come unless I telephone you. 如果我不打电话,你就不要来。

You will fail in the exam unless you work hard. 如果不努力学习,你考试就会不及格。

注意:①如果unless分句本身是否定句,unless不能用if...not替换。例如:

You should take the doctor’s advice; unless you really do not care about your health.

你应该听从医生的建议,除非你真的不在乎自己的健康。

②unless如果连接的是非真实情况,即虚拟时,亦不能用if...not代替。如:

They couldn’t afford to live in such an expensive apartment unless they were rich.

他们住不起这么贵的房间除非他们很富有。

如果变为if they were not rich,那么就与原意相反了。

2) hiccup ['hɪkʌp] n. 小问题;嗝

3) tough [tʌf] adj. 难办的,棘手的

4) accessible [ək'sesɪbl] adj. 易接近的

5) nope [nəʊp] adv. 没有;不

Scene B

海克特带着米格尔去借吉他,这样他才能参加才艺比赛,继而通过赢得比赛见到鼎鼎大名的德拉库斯。但就在他们借吉他的同时,目睹了一个被遗忘的亡灵的消逝……

Miguel:Wait,what happened?

Héctor:He’s been forgotten. When there’s no one left in the living world who remembers you...you disappear from this world. We call it “The Final Death.”

Miguel:W-where did he go?

Héctor:No one knows.

Miguel:But I’ve met him. I could remember him...when I go back.

Héctor:No, it doesn’t work like that, chamaco.Our memories... They have to bepassed downby those who knew usin life. In the stories they tell about us. But there’sno oneleftaliveto pass down Chich’s stories. Hey, it happens to everyone6)eventually. Come on, de la Cruzito, you’ve got a7)contestto win.

米格尔:等等,怎么会这样?

海克特:没人记得他了。当活人世界里没有人再记得你的时候……你就会从这个世界消失。我们称这为“终极死亡”。

米格尔:那,他去哪儿了?

海克特:谁也不知道。

米格尔:但是我见过他。我回去之后……我会记得他。

海克特:这样是行不通的,孩子。我们的记忆,得通过那些认识我们的人传下去。通过一个一个的故事传颂下去。但是现在已经没有人能够把奇恰的故事传下去了。嘿,别愁眉不展的了,所有人终会走这一遭的。来吧,小德拉库斯,你还要去赢得比赛呢。

词组加油站

★passed down流传;传承

★in life生前;在世时;一生中

6) eventually [ɪ'ventʃʊəlɪ] adv. 最后;最终

7) contest ['kɒntest] n. 比赛,竞赛

名师考点小结

1.What happened?发生了什么事?

happen作不及物动词,意为“发生”,常指碰巧或偶然发生,强调意外。happen不能用于被动语态,常用于happen to sb./sth.中,表示“(某人)发生了什么事”或“(某物)发生了什么情况”,to在这里是介词,后接表示人或物的名词或代词。例如:

What has happened to him? 他怎么了?

2.alive是形容词,意为“活着的;在世的”。常作表语,有时也作后置定语或补语。例如:

He must be alive, for he is still breathing slightly. 他一定还活着,因为他还在轻微地呼吸。

3.no one指人,后面不能接of短语,它常用来回答who引导的问句。例如:

—Who is in the room? 谁在房间里?

—No one. 没有人。

Scene C

米格尔终于找到了德拉库斯,然而他却发现这个他以为是自己曾曾祖父的、一直无比崇拜的歌神竟然是个杀人凶手。而且由于他知道了这个秘密,因而被德拉库斯囚禁在深洞……

Miguel:Help! Can anyone hear me? I wanna go home! … Huh? H-Hector?

Héctor:Kid?

Miguel:Oh, Hector! You were right. I should have gone back to my family.

Héctor:Hey, hey, hey.

Miguel:They told me not to be like de la Cruz.But I didn’t listen.

Héctor:Hey, it’s okay.

Miguel:But I told them I didn’tcareif they remembered me. I didn’t care if I was on the stupidofrenda注5.

Héctor:Oh, chamaco. It’s okay. It’s okay.

Miguel:I told them I didn’t care.

Héctor:Huh! Oh!

Miguel:Hector! Hector?

Héctor:She’s... forgetting meMiguel:Who?

Héctor:My daughter.

Miguel:She’s the reason you wanted to cross the bridge.

Héctor:I just wanted to see her again. I never should have leftSanta Cecilia注6.I wish I could 8)apologize. I wish I could tell her that her Papa was trying to come home. That he loved her so much. My Coco.

注5:ofrenda,西班牙语,意思是offering,献祭,指传统墨西哥亡灵节庆典期间放置在仪式祭坛上的物品。

注6:Santa Cecilia,圣塞西利亚,是该影片中一个充满生气、热爱音乐的墨西哥小村庄,与传说中的死亡岛平行。

米格尔:救救我!有人吗?我想回家……嗯?海……海克特?

海克特:孩子?

米格尔:噢,海克特!你说得对。我早该回到我家人的身边。

海克特:嘿嘿嘿。

米格尔:他们警告过我别变成德拉库斯那样的人。但我就是不听。

海克特:嘿,没事的。

米格尔:我还说我完全不在乎他们记不记得我。说我不在乎能不能上那个所谓的祭坛。

海克特:噢,小子。没事的。没事的。

米格尔:我说了我都不在乎。

海克特:啊!噢!

米格尔:海克特!海克特?

海克特:她……快忘掉我了。

米格尔:谁?

海克特:我的女儿。

米格尔:就是为了她你才想走过那座桥的吧。

海克特:我只是想再见她一面。我真的不该离开圣塞西利亚的。我多么希望我能亲口说声抱歉。我多么希望她能知道她的爸爸是想要回家的,是很爱她的。我的可可。

Miguel:Coco?

Héctor:Where? Where did you get this?

Miguel:That’s my Mama Coco. That’s my Mama Imelda. Is that... you?

Héctor:We’re... family?

Miguel:Family?

Héctor:I always hoped I’d see her again. That she’d miss me. Maybe put up my photo. But it never happened. You know the worst part? Even if I never got to see Coco in the living world... I thoughtat leastone day, I’d see her here. Give her the biggest hug. But she’s the last person who remembers me. The9)momentshe’s gone from the living world...

Miguel:You disappear. From this one. You’ll never get to see her.

Héctor:Ever again. You know... I wrote her a song once. We used to sing it every night. At the same time. No matter how far apart we were.What I wouldn’t give to sing it to her… one...last... time.

Miguel:H-He stole your guitar. He stole your songs. You should be the one the world remembers. Not de la Cruz.

Héctor:I didn’t write Remember Me for the world.I wrote it for Coco. I’m a pretty sorry excuse for a great-great-grandpa.

米格尔:可可?

海克特:你……你这照片是从哪里来的?

米格尔:那是我的曾祖母可可。那是我的曾曾祖母伊梅尔达。那个人……是你?

海克特:我们是……一家人?

米格尔:一家人?

海克特:我一直希望能再见她一面。我也希望她会想念我,会把我的照片放上灵台。但我的愿望从未实现。你知道最可怕的是什么吗?即使我不能去人间看她……但我想着也许有一天,她会来看我。我会给她一个大大的拥抱。但她却是世上最后一个记得我的人。她要是从人间消失了……

米格尔:你也会从……这里消失。你就再也见不到她了。

海克特:再也不能。你知道吗……我为她写过一首歌。我们以前每天晚上都会唱。一起唱。不管我们相隔多远。但我却不能再为她唱……最后……一……次。

米格尔:他……他偷了你的吉他,偷走你的歌。你才是应该被世界铭记的人,而不是什么德拉库斯。

海克特:我写《请记住我》这首歌并不是为了出名,而是为了我的可可。我很抱歉你有我这样一个曾曾祖父。

8) apologize [ə'pɒlədʒaɪz] v. 道歉

9) moment ['məʊmənt] n. 瞬间,时刻

Miguel: Are you kidding? A minute ago, I thought I was10)relatedto a11)murderer. You’re a total12)upgrade. My whole life... there’s been something that made me different. And I never knew where it came from. But now, I know. It comes from you! I’m proud we’re family. I’m proud to be his family! Rrrr-aayy! Haaa-ooei!

Héctor:Aaah-haha-ha-aayy! I’m proud to be his family! Haooo-whoo-hoo!

米格尔:怎么会?一分钟以前,我还以为我的曾曾祖父是个杀人犯。你比他好太多了。一直以来,我总觉得自己跟别人有点不一样。我以前并不知道是什么原因。但现在,我知道了。我的不同是继承了你!我们是一家人,太好了!我们是一家人,太好了!呼哈!!

海克特:我是他的家人,太好了!啊呜!!

词组加油站

★are you kidding你在说笑吧

10) relate [rɪ'leɪt] v. 有关联

11) murderer ['mзːdərə] n. 凶手

12) upgrade [ʌp'greɪd] n. 升格;升级

名师考点小结

1.care是动词,意为“对……在意,对……计较”,其形容词是careful,副词是carefully。与介词连用时,根据介词的不同,组成不同的短语。care about意为“在意,关心”;care for意为“喜欢,感兴趣;照顾,照料”。例如:

Miss Zhang cares about her students’ health and study. 张老师关心学生们的健康和学习。

I don’t care for rock music. 我不喜欢摇滚乐。

拓展:care还可作名词构成以下短语:

take care 当心,注意;take care of 照顾

2. 虚拟语气用在wish后的宾语从句中

(1) 表示与现在事实相反的愿望,谓语动词用过去式。例如:

I wish I had your brains. 我希望我能有你那样的脑筋。(事实:我没你那么聪明(2) 表示与过去事实相反的愿望,谓语动词用“had+过去分词”。

I wish I had done more exercise before the match.

我真希望比赛前可以再多练习一会儿。(事实:我比赛前的练习还不够。)

I wish I had been to Beijing with you last vacation.

我真希望上次放假的时候跟你们一起去了北京。(事实:我没去成。)

(3) 表示将来难以实现的愿望,谓语动词用“should (would)+动词原形”。

I wish I should have a chance again. 我真希望能再有一次机会。(事实:很难再有这样的机会。)

3.at least意为“至少”,表示数量和程度。

There were at least five hundred balloons in the sky. 天上至少有500个气球。He goes to the museum at least twice a month. 他每个月至少去两次博物馆。

猜你喜欢
克特米格尔库斯
十三朵玫瑰
库斯途
成长小说视野下的《安第斯山脉的秘密》
寻梦环游记
最忠实的守墓犬
米格尔·安赫尔·佩雷拉:科技让生活更美好
深藏不露
青蛙赫克特打嗝跳