浅谈英汉互译中的常见问题

2018-09-13 10:46董小琴
考试周刊 2018年66期
关键词:英汉互译文化差异

摘 要:作为一名英语(师范)专业的学生,在大学翻译课程中学到了许多关于英汉互译的基础知识,在一定程度上提高了翻译技巧和水平,也努力在学习中弥补自己的不足。通过几年的学习与练习,结合自己实际情况,本文主要论述了一些我们在英汉互译过程中面临的主要问题及解决方法。

关键词:英汉互译;语言基础;文化差异

一、 英语语法基础不扎实

倘若我们注重平时积累,对英语单词的含义和用法能表达得恰到好处,对文章结构以及各语法成分能够很好地理解,翻译效果定能更好。在平时的练习与翻译训练中,通常会遇到由于对单词或者短语的用法了解不够透彻,只知其一不知其所以然,所以会在翻译中遇到不符合语境的遣词造句,例如:Finally,in the light of many reasons,they adopted it and broke up.因本篇故事讲述的是著名影星的恋爱风波引起了双方父母的强烈反对,所以文章风格偏情节化、故事化,文章总体语言简单易懂,用词简单明了,而我们也将这句翻译为“最后鉴于多种原因,他们接受了命运的安排,分手了。”以较生活化的口吻进行翻译,而In the light of 较正式,显然不够适合此篇短故事的生活化的语境,在翻译中未能充分理解此英语短语的用法,造成了一种形式不对称的译法,略显“小题大做”,而如果将此短语换成Considering,将更符合文章的风格,一致性较高。所以好的翻译应注意翻译语境以及对英语语法及句法的把握。

二、 翻译内容不贴合实际情况

语言是文化的载体,不同的文化赋予了语言的不同的文化特点。在翻译过程中应注意各民族的文化差异,尽力做到不误译。例如:Wangs cousin is promoted to the captain.在翻译中,有人将captain 译为“大尉”,但我们此篇文章设立的故事背景发生在中国新疆,而在中国,由于实际上并没有“大尉”这一军衔的表达,由于缺乏基础的文化常识,以及受外来文化的冲击,会时常在翻译中遇到误译的情况。后经商讨,将captain译为上校。中国各级军衔等级的表达与英美国家的表达有较大的出入,这也是国与国之间的文化背景差异,出现这一情况是因为我们对这一文化差异不够了解,没能正确分析语言环境,对在翻译过程中出现的客观事物不甚了解或者理解不透彻,就容易导致误译。

三、 语言基础不够扎实

英语词汇量不足、汉语基本功较差都使我们在翻译过程和翻译内容中受到限制。英语词汇量不足,势必会在翻译中造成最直接的障碍。而英语单词通常不只局限于一个意思,例如:cotton可以翻译为名词“棉花、棉织物”,也可作为动词译为“喜欢、赞成、一致”,对单词的把握程度也在很大程度上影响着我们造句的多样性和翻译的准确性。而过硬的汉语基本功是发挥翻译优势和提高译文质量的保证。作为英语专业的我们,并不学习大学语文课程,时间越长,反而感觉对母语缺乏亲和力,逐渐汉语言词汇匮乏,表达单调,这倒不会导致误译,但是可以看出汉语文化功底不够深厚,所以翻译出来的译文平淡无奇,索然无味。例如:And the ambassador is admirable and well known both in China and America.我们翻译为:这位大使在中国和美国都很令人钦佩,很有名。但是此句翻译刻板,逐字对应,只是对单词进行了简单翻译。而如果将这句话译为:这位大使在中国和美国都令人心悦诚服、享负盛誉。后者充分利用到汉语的四字成语的特性,既符合源語言的意思,汉语的高度可见一斑,译文更为生动形象,看上去更精干有力。

四、 过度依赖英汉字典

语言作为交流思想和传达信息的工具,意思千变万化,编者不可能预料到某一英语词在应用时可能产生的意义,并逐一列出其汉语对应形式。我们从初中、高中开始接触了解学习英语,一直到大学初级阶段,接触的语法、词汇都较为简单,所有的翻译问题或者阅读障碍几乎都能通过查询翻译软件或者网络词典完成。结果通常是一篇译文在不能透彻理解原文的前提下,学生仅通过英汉字典上的翻译来进行简单拼凑,不经过思考,完成整个文章的翻译,让人读起来感到非常别扭。例如:翻译软件会把中文名字“小红”翻译为“Little Red”。“小红”作为一个人名,根据常识,我们完全可以根据实际情况翻译为“Xiao Hong”就好,更加符合人物名称的翻法,“Little Red”这样的翻译显然不对,但仍旧有人照搬照抄,完全依赖英汉字典。

过分依靠英汉字典,所掌握的词汇以及语法得不到施展,我们的大脑得不到应有的锻炼,久而久之我们就会形成惰性,主观能动性会受到限制,妨碍我们发挥自己的潜力。这一问题存在于当今很多英语课程上,尽管老师重复的布置作文以及翻译题,想通过训练的方式使学生得到锻炼,但学生日复一日地使用翻译软件以及英汉词典,作业虽然都能按时完成,但翻译水平,词汇积累,语法运用能力却日复一日地在原地徘徊。

五、 解决方法

想要忠实、通顺、流畅地进行英汉翻译,我们对源语言的把握必须到位,其次是充分理解翻译内容,然后采用合适的连接词以及精准到位的语言进行表达。对于以上提出的问题,我的建议有以下几个方面:1. 根据语境理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法等了解并能运用不同的语言现象。2. 准确的把握原文的逻辑以及情感关系。3. 了解熟悉原文所涉及的故事背景。4. 适当调整句法结构、用词准确,贴切表达,做到符合语言习惯。5. 条件允许,可以多跟以英语为母语的人进行交流,谈话不仅可以让我们了解到英美国家的文化常识,我们更可以从他们的谈话以及纯正的表达中学习地道的英语翻译。总而言之,要在正确理解的基础上选择合适的目的语言进行原汁原味的表述。但是只凭学到的理论知识是远远不够的,我们在平时需要大量的练习,不断积累,在实践中不断磨练自己,强化自己的翻译技能,同时提升自己的综合能力。

六、 结语

英汉互译不简单,想要追求高水平的翻译,无论是对我们的英语基础还是汉语功底都有极高的要求,而我们自身能力,如词汇积累、文化常识、语法知识等都从各方面影响着我们翻译的准确度。所以提高翻译能力,从点滴积累开始。

参考文献:

[1] 渠荏铄.英汉翻译中的常见错误分析[J].2011.

作者简介:

董小琴,重庆市,重庆师范大学涉外商贸学院外国语学院。

猜你喜欢
英汉互译文化差异
中西思维方式差异在英汉互译中的体现
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略