英汉互译

  • 英汉对比研究之物称与人称
    式,进而指出英汉互译时运用技巧,以期译出忠实、通顺、优美的译文。关键词:物称;人称;英汉互译;对比研究一、引言美国当代著名翻译理论家和实践家Eugene.A.Nida在《翻译理论与实践》中曾经有如此论断:Each language has its own genius。英语特色是重物称, 而汉语则重人称。本文将从这一差异的根源出发,探究物称倾向和人称倾向在句子中不同表现形式,进一步归纳总结英汉互译技巧,理清英汉语言差异脉络,以期在英汉互译时译文更加地道。二

    民族文汇 2022年42期2022-07-13

  • 混合式教学模式研究
    践。摘 要:英汉互译作为一门强调实践的课程,学生的课堂参与度和翻译实践量直接影响课程最终所要达到的效果。本文通过分析线上、线下教学各自的优缺点以及传统英汉互译课程教学现状,指出混合式教学可以有效解决传统翻译教学中所遇到的问题。教师可以从课前预习、课堂教学和课后练习与考评这三个环节开展混合式教学,既有利于提升教师翻译教学的水平,又能够发挥学生的主体性、培养学生独立思考、合作学习的能力,从而培养高素质的翻译人才。关键词:混合式教学;英汉互译;学生主体性中图分类

    现代商贸工业 2022年9期2022-05-15

  • 以OBE理念指导《英汉互译》翻转课堂提升学生实务能力
    E理念指导《英汉互译》课程改革,通过翻转课堂提升学生实务能力。一、翻转课程:数字时代的课堂改革翻转课堂最早起源于美国,2011 年开始被引入我国后,国内学者从不同角度对其定义研究。金陵认为,翻转课堂是将传统课堂教学结构进行翻转,即把“学生学习知识主要在课堂、内化知识主要在课外颠覆成为“学习知识主要在课外、内化知识主要在课堂。”[2]这种新模式的教学是将课堂分为自主学习的课堂和师生互动的课堂两部分。自主学习课堂可以简称课前任务,而互动课堂就是传统的课堂。课堂

    齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2021年6期2021-12-11

  • 基于Python爬虫的英汉互译项目的设计与实现
    on、爬虫、英汉互译英汉互译在生活中也是特别重要的一个问题,像是平时大家在学习或者浏览一个英文的网页,会经常遇到不认识的英文单词。有时候一个单词会让我们很难去理解一句话的意思,这时候我就就不得已去查英汉字典,可是查字典又费时费力。在这里就引出了本文的重要例题----英汉互译。我可以在这里运用Python做一个英汉互译的项目来准确实时的对英语进行翻译。或许我们在跟外国人交流的时候还有很多中文单词我们不能翻译成英文。还有我们不仅可以去翻译单个单词,当然也可以翻

    科学与生活 2021年24期2021-12-06

  • 新媒体条件下大学英汉互译教学的有效对策
    尤其是对大学英汉互译教学发挥着重要作用,理论结合实践实现学生综合素质的提升。因此要对大学英汉互译教学中新媒体的整合应用给予充分重视。本文研究分析了新媒体对大学英汉互译教学的积极意义以及应用现状,并且基于现状分析,有针对性地提出完善大学英汉互译教学的具体策略。【关键词】英汉互译;新媒体;教学方式;创新【作者简介】朱燕(1981.10-),女,汉族,四川彭州人,重庆工商大学派斯学院,副教授,本科,研究方向:英汉互译。【基金项目】重庆市高等教育科学研究课题“‘互

    校园英语·月末 2021年5期2021-09-17

  • 英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略探究
    【摘要】在英汉互译中,两种语言文化差异不容忽视,抛开文化背景开展翻译工作,必然无法实现英汉翻译的有效对接。翻译学家王佐良先生也曾经指出:“翻译里最大的困难是什么?就是两种文化的不同。”这就需要全面优化英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略,正确采用直译、音译、意译和加注释的方法实现两种语言文化的对接。【关键词】英汉互译;文化空缺现象;翻译策略【作者简介】杨超颖,黑龙江外国语学院。【基金项目】本文系教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题“教学改革创新与研究”

    校园英语·月末 2021年5期2021-09-17

  • 初中学生英语写作指导的研究和实践探索
    养。本文将从英汉互译、写作素材收集、明确写作核心等多个纬度探讨英语写作指导的有效策略,以期强化学生的英语核心素养。【关键词】初中英语;写作指导;英汉互译当前,写作教学是初中英语教学的关键环节,而多数初中生对英语写作极为困惑,甚至有部分学生对英语写作具有一定的厌烦与抵触心理。这意味着,教师应给予英语写作教学充分的重视,创新教学策略,以期切实增强学生的写作素养。基于此,围绕初中阶段英语写作指导进行深入探究具有重要意义。1.引入英汉互译训练,强化写作素养当前,教

    家庭教育报·教师论坛 2021年33期2021-09-10

  • 交际翻译指导下英语电影片名汉译探析
    际翻译理论;英汉互译1. 引言豆瓣网(douban)以书影音起家,提供关于书籍、电影、音乐等作品的信息。在该网站,由用户提供作品描述及评论,得到的评分具有可信度。该网站上的北美电影排行榜中出现的电影是比较受观众喜爱的外来影片。英语电影在国内的上映日期不同,在国内通常有大陆版、港版、和台版三种译名。好的译名能促进电影的传播。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一。他在《翻译问题探讨》中这样说:“ Communicative translatio

    科学与财富 2021年4期2021-03-08

  • 从物称与人称角度看英汉主语翻译对比差异
    ;人称主语;英汉互译[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-33--03著名翻译理论家Eugene· A· Nida 在《翻译理论与实践》中提出了“每种语言皆有其特色”的观点,无论是汉语还是英语,两者在篇章、句法及词汇等方面均独具特色。以两者的主语使用偏好来看,英语更重视物称主语(impersonal subject)的使用,而汉语则偏向于使用人称主语(personal subject)。连淑能在《英

    青年文学家 2020年33期2020-12-25

  • 摩托车翻译中的问题与应对策略
    或缺的桥梁。英汉互译变得更加频繁。但是由于各方面原因,英汉互译中往往存在诸多问题,导致国内外交流不够顺畅,甚至因为翻译中的误译,漏译等问题造成直接的经济损失。本文从多角度分析了摩托车行业英汉互译目前存在的问题,并提出了可行的应对策略。关键词:摩托车英语;英汉互译;翻译问题;应对策略一、 摩托车翻译过程中存在的问题1.专业背景知识的匮乏,导致译文不够专业。由于专业知识的匮乏,译员不能正确理解原文的含义,这样很有可能出现误译,使译文不符合逻辑。比如在发动机台架

    山东青年 2020年9期2020-11-16

  • 英汉互译”课程中慕课教学质量评价与影响因素分析
    语专业本科生英汉互译课程教学质量,该文结合慕课课程,采用问卷调查的方式,以三江学院92名英语专业本科生为调查对象,从课程内容、教学过程、导航设计三个方面进行分析与评价,为课程评价提供数据支持和策略建议。调查研究发现,明确教学目标、明晰知识点讲解、增加课堂讨论、提高教学互动以及完善导航设计能够调动学生的学习积极性,提高教学质量与效果。[关键词]英汉互译;慕课;教学质量评价;影响因素[基金项目]2018年度三江学院科研资助项目成果“政治与文化的消解:芭芭拉·金

    教育教学论坛 2020年33期2020-09-10

  • 浅析体育相关术语间的英汉互译
    语表达。通过英汉互译,我们可以发现体育词汇和短语的一些特点。另外,通过对奥运会体育术语的分析,不难发现体育英语表达多为直译,简洁明了。然而,还有些术语的翻译与文化有关。从英汉互译的角度,总结了体育术语的特点。关键词:体育;术语;英汉互译一、缩略词的使用为了简洁精炼,便于记忆和表达,英语中使用了大量的缩略语。体育相关词汇也不例外。缩略语有几种情况,但与体育相关的词大多使用的一种缩略语是首字母缩略词,即由每个词的首字母组成的新词。体育联合会或组织的名称多是首字

    发明与创新·职业教育 2020年8期2020-08-28

  • 识解理论在翻译实践中的应用
    突显上来进行英汉互译中被动句的分析,通过对例句的分析,旨在更加深入且全面的了解识解理论,并将其作为指导原则和理论基础灵活应用到翻译实践中。关键词:识解理论;翻译实践中的应用;英汉互译;被动句一、引言识解理论是认知语言学不断实践和发展过程中形成的,它也是认知语言学理论体系中重要的构成部分。识解理论主要是针对于同一个情境或者同一个意象进行的感知和描述,但由于采用的方法不同,这也就导致了在识解理论的具体实施和实践的过程中所带来的最终结果有所差异。本文则是在识解理

    视界观·上半月 2020年8期2020-08-16

  • 从翻译多元角度浅析广告翻译
    翻译多元化;英汉互译;广告翻译一、引言翻譯不仅仅是在语言符号之间相互转换,更重要的是读者能够通过译者感受到原作者想表达的深层意义。深层意义在翻译活动中占据了重要的地位,也是翻译的灵魂。针对不同的翻译文本,就会有不同的译法和策略,这就需要在翻译的过程中首先译出原文本,接着调整各个部分,将目的语中实现形式的重生,意义的再现,依据一定的语境、历史知识以及文化背景正确且准确地传达出原作者的用意。广告是多种学科的糅杂。它将文学、营销学、美学等多个学科集于一身。所以说

    视界观·上半月 2020年5期2020-06-15

  • “互联网+”环境下英汉互译学习策略研究
    网+”环境下英汉互译学习的优势进行了分析;其后,围绕利用翻译工具解决学习障碍、利用多媒体资源突破语境限制、利用网络渠道扩充翻译知识以及利用现代教育方法提高学习质量四个方面,重点提出了“互联网+”环境下英汉互译学习的策略建议。关键词:“互联网+”环境;英汉互译;文化语境引言:在“互联网+”环境下,新媒体逐渐取代了报纸、电视等传统媒体,极大程度地改变了人们的生产生活方式。同时,新媒体也逐渐渗透到了现代教育事业当中,为学习者的学习发展提供了新机遇。据此,我们有必

    神州·上旬刊 2020年3期2020-03-30

  • 交际翻译指导下英语电影片名汉译探析
    际翻译理论;英汉互译1. 引言豆瓣网(douban)以书影音起家,提供关于书籍、电影、音乐等作品的信息。在该网站,由用户提供作品描述及评论,得到的评分具有可信度。该网站上的北美电影排行榜中出现的电影是比较受观众喜爱的外来影片。英语电影在国内的上映日期不同,在国内通常有大陆版、港版、和台版三种译名。好的译名能促进电影的传播。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一。他在《翻译问题探讨》中这样说:“ Communicative translatio

    科学与财富 2020年34期2020-03-11

  • 浅析影响大学生英汉互译准确性的因素
    大学生在进行英汉互译时,由于中西方文化差异,英汉互译本身存在不对称性,再加上大学生自身英语素养限制,无法准确理解原文,所以准确性受到了影响。针对这一情况,大学生应该积极学习英语基础知识,了解西方文化,学习翻译技巧,提升英汉互译准确性。【关键词】影响;大学生;英汉互译;准确性;因素【作者简介】王佳阳(1987.10.02-),男,满族,河北平泉人,西安航空学院,助理工程师,研究生,研究方向:英汉翻译(笔译方向)。在全球化背景下,世界各国的经济、政治、文化交流

    校园英语·下旬 2019年9期2019-10-07

  • 对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究
    ;动态静态;英汉互译;动静转换[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23--021.引言翻译是两种或多种语言形式的转换过程。翻译词汇的选择反映着思维的选择创造,而翻译不仅是形式的转换,更是思维方式的转换。在翻译的过程中,中英思维方式的差异是十分值得关注的。中西思维方式的差异在英汉语言差异上体现非常明显。汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势。英语的动词受形态规范和句法规范的约束,不能没有正式与非正

    青年文学家 2019年23期2019-09-16

  • 翻译实践的反思与总结
    本文以上学期英汉互译作业中的典型例子为研究主题,围绕各种翻译策略和技巧,展开对改善译文质量和提升译者素养等问题的讨论,以期对自己和其他学者在翻译道路上提供参考与帮助。【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧【作者简介】徐滢,上海师范大学。一、引言文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添

    校园英语·月末 2019年1期2019-09-10

  • 归化与异化翻译策略指导下的英汉互译
    译策略为促进英汉互译翻译研究提供了新的理论视角。本文尝试分析如何利用归化与异化翻译策略在英汉互译中的作用,尽可能地达到准确地传达作者的原意,便于读者理解,同时又充分体现源语和目的语两者之间不同的语言形式和文化特性的目的。【关键词】归化;异化;翻译策略;英汉互译【作者简介】罗泽元(1993-),男,湖南衡阳人,湘潭大学外国语学院翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。一、引言随着中外人文与文化交流的不断加强,翻译在其中发挥的作用越来越突显,这也引起译者的高度重视

    校园英语·月末 2019年5期2019-09-10

  • 文化因素对英汉互译的影响及应对策略
    跨文化因素对英汉互译的影响以及消除这种影响的翻译策略。结果表明,影响翻译的跨文化因素主要来自词汇内涵,地理位置、社会习俗和思维方式这四个方面。处理这种影响有两种策略:归化翻译和异化翻译。◆关键词:文化差异;英汉互译;翻译策略一、简介(一)研究背景语言是人们沟通交流的工具,不同国家间的语言形式存在着诸多差异。英语作为世界上应用最广泛的一门语言,已经被普遍地应用于各种国际活动中。随着经济全球化的到来,中国与其他发达国家的交往日益密切,不同的语言需要进行交流,此

    速读·下旬 2019年8期2019-08-27

  • 从句法结构来分析英汉互译
    中句式结构对英汉互译的影响,并建议性给出解决问题的对策。关键词:英语教学;负迁移;句式结构;英汉互译在大学英语学习和教学中,英汉互译能力是一种必备的能力。而在翻译实践中,会涉及汉语和英语这两种语言之间的不断转换,这就需要我们对汉语和英语在文化上的差异,语言表达习惯以及规则上的不同,作深入的了解。在英语翻译实践中,当遇到的英文与我们的汉语的语言表达习惯等方面不同时,我们就会受到母语表达习惯等的影响,把母语的语言表达习惯套用在英文上,采用母语的语言表达习惯和规

    读天下 2019年23期2019-08-15

  • 浅析归化与异化在英汉互译实践中的应用
    翻译策略,在英汉互译实践中起着非常重要的作用。本文就归化和异化在习语和广告翻译中的应用,分析了如何结合具体语境来使用这两种不同的策略,以达到更好的翻译效果。关键词:归化 异化 英汉互译 实践语言是文化的重要组成部分,与文化有着密不可分的血肉关系。因此,英汉互译的过程不仅是语言转换的过程,更是文化转换的体现。中西方文化存在着共性和个性,译者如何处理由于文化的个性所造成的文化差异成为了英汉互译是否成功的关键因素。针对翻译过程中要保留原文的文化色彩还是以目的语文

    都市生活 2019年6期2019-08-07

  • 常用标点符号在英汉互译中的使用差异
    比较了逗号在英汉互译中的使用差异,希望对英语学习者在英汉互译中进行有效的翻译和表达时有一定的帮助。关键词 标点符号 逗号 英汉互译中图分类号:H315.9文献标识码:A标点符号作为句子的一部分,对作者意思,情感的表达起着非常重要的作用。同时,标点符号还能够清晰的表现出词与词、句与句之间的内在关系,让读者在阅读的过程中更准确的理解作者表达的信息。不同的标点符号能够体现出不同的逻辑语法关系。对于语言学习者来说,熟练掌握标点符号的用法对于其在理解、翻译和表达的过

    科教导刊·电子版 2019年14期2019-07-19

  • 宴会接待情境下的英汉互译
    :宴会口译;英汉互译;口译技巧一、引言宴会口译以交替传译为主,极少数有耳语同传。因为宴会场地和环境的特殊性,耳语同传实施起来的难度较大,因此以交替传译居多。宴会口译主要有三大特点:讲究礼仪、语言松散、主题宽泛。笔者从事英汉翻译多年,在宴会接待方面积累了一定的经验,下面笔者将从具体的案例分析中阐述在宴会接待情境下如何做好英汉互译。二、宴会口译三大特点(一)讲究礼仪宴会接待中因为有外方的嘉宾,因此译员应该遵循国际外交礼仪,包括译员的座位选择、就餐礼仪、说话礼仪

    北方文学 2019年20期2019-07-15

  • 浅谈英汉互译中的不可译性
    总结,并得出英汉互译中不可译情况的挽救措施就显得十分必要。[关键词]翻译;英汉互译;不可译性[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2019)07-0122-02一、翻译的不可译性概述(一)不可译性的提出早在文艺复兴时期,意大利诗人但丁在研究《圣经》的拉丁文译文时,发现《圣经》的译文失去了原文的一些特征和意义,于是提出翻译的不可译性。英国古典主义流派创始人约翰·德莱顿于17世纪提出,译者就像戴着脚铐在绳子上跳舞,他能够小心

    现代职业教育·高职高专 2019年3期2019-06-11

  • 从文化差异角度探讨英汉笔译方法的选择
    摘要:笔译是英汉互译中重要的一种翻译形式,翻译是文化的映射,对文化的了解程度决定着翻译效果的高低,所以说,某种意义上来讲,翻译是对文化的理解和阐释,是文化内涵的语言外化。在英汉翻译过程中,根据中西方文化背景的差异来决定选择何种翻译方法,是达到良好效果的关键。本文通过比较中西方文化差异,来探讨如何进行英汉笔译方法的选择。关键词:英汉互译 笔译 文化差异 中西方 跨文化中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)06-01

    现代交际 2019年6期2019-05-21

  • 中英文商标名翻译的原则与方法
    商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定

    校园英语·中旬 2019年4期2019-05-13

  • 初中英语词汇教学中的得与失
    :词汇得失;英汉互译;实物认知;多媒体我是农村初中的一名有着快30年教龄的英语老师,随着科学技术的日新月异,社会的发展,也让英语教材经历了几次的变革。所以,我们教师也要与时俱进,做一个有着时代感的新人。在英语教学的过程当中,英语词汇就好比高楼大厦里的一砖一瓦。俗话说:没有一砖一瓦,高楼大厦就不能拔地而起。因此,学习英语,就要从词汇开始,词汇也必须日积月累。英国语言学家威尔金斯曾经说过:“Without vocabulary nothing can be c

    读天下 2019年7期2019-04-03

  • 大数据时代英汉互译学习研究
    本文将从当前英汉互译的概况出发,对大数据时代下的英汉互译学习策略进行分析与探究,希望为相关人员提供一些帮助和建议,更好地进行英汉互译学习。关键词:英语学习;英汉互译;大数据引言:科学技术水平的不断提高使得人们进入了大数据时代,云计算技术得到人们大量的应用,并且大数据获得越来越多人的重视。所谓大数据,指的是数据大小超出原有数据库工具管理、分析、捕捉、存储能力的一种数据群。借助大数据,能够大大提升英汉互译学习效果,因此,研究大数据时代下的英汉互译学习策略具有一

    神州·上旬刊 2019年3期2019-03-27

  • 以应用型翻译人才培养为目标的《英汉互译》课程改革研究
    【摘 要】《英汉互译》是一门理论和实践并重的课程,开设目的是培养符合社会需求、理论和实践相结合的高级应用型人才。从课程设置、教学方法和评价体系上探索课程改革新模式将切实有助于高级应用型人才的培养。【关键词】《英汉互译》;翻译课程;改革中图分类号: H319.3文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)01-0100-0020 引言高校翻译类课程《英汉互译》肩负着为社会培养合格翻译人才的重任。然而,目前我国高校英语专业《英汉互译》课程存在的问

    科技视界 2019年1期2019-03-25

  • 中美历史文化差异对英汉互译的影响
    之间的差异对英汉互译所带来的影响,本文将对中国和美国两个国家的历史文化进行深入剖析,从思维层面、宗教信仰、生活习俗、日常用语、价值观和地理环境等方面详细分析两个国家之间的差异,以此尝试找出两者历史文化差异对英汉互译所造成的影响。关键词:中美历史文化;英汉互译;差异一、历史文化对英汉互译的重要性历史文化是一个国家的重要组成部分,是国家的重要肌理,如果一个国家没有厚重的历史文化作为积淀,那么这个国家的发展必然缺乏长久的动力。翻译是国家之间交流的重要载体,历史文

    青年时代 2019年1期2019-03-14

  • 从英汉句型难点论经贸文本翻译
    】经贸翻译;英汉互译;翻译方法【作者简介】庄园(1993-),女,广西师范大学,硕士研究生,研究方向:民族翻译与实践(英语笔译)。在经济全球化的时代背景下,为经贸活动服务的专门领域用语诞生,它就是经贸英语。经贸英语作为特殊的社会语言体系具有独特的文本特征。以往的文章都专注于探讨经贸英语词汇的认知和翻译,而殊不知经贸英语句型也有着其特征。本文便从英汉经贸各自文本出发,对特殊的句型进行了解析。一、经贸类型文本语言特点和翻译难点1.经贸文本语言特点概括。无论是英

    校园英语·上旬 2019年1期2019-02-26

  • 基于功能对等理论探析英汉互译中误译问题
    建议,以期对英汉互译实践有所帮助。【关键词】功能对等;英汉互译;误译中图分类号:H315.9 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2019)36-0238-01一、引言翻译是跨文化交际的言语行为,具有社会性、文化性、创造性等特征,从表现形式上分为口译和笔译两种。翻译是文化交流的桥梁,是各国人民相互了解、相互沟通的纽带。一个译文(包括口译和笔译)的好坏会直接影响到一次跨文化交际结果的成败,因此需要译者在翻译过程中具备深厚的

    戏剧之家 2019年36期2019-02-06

  • 词汇教学之我见
    用。关键词:英汉互译 创设情景 选词填空 归纳总结我们都知道,在新课标下的高考英语试题中,侧重考查学生的听力能力、阅读理解能力和写作能力。作为英语基础的词汇在各项能力测试中起到至关重要的作用。因此,高效的词汇学习和丰富的词汇量决定着英语学习的成败。 我国目前中学英语词汇教学常用如下方法和策略有直观教学方法、音形结合法、构词法规律教学法、同义、近义辨析教学法、词汇的交际化教学法、语境教学法、主题词汇教学法、分层推进的词汇教学法、归纳总结法、图示表解法。我从教

    新教育时代·教师版 2019年41期2019-02-04

  • 中西文化差异对英语翻译的影响
    翻译,尤其是英汉互译中,更要结合双方的文化背景和语言习惯,否则会引起歧义。本文从中西方文化的差异,来研究文化对英语翻译所产生的影响。关键词:中西文化 文化差异 背景 英汉互译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)18-0061-02文化有着很广泛的含义,不同的国家都有着不同的风土人情、风俗习惯、行为方式、文学艺术和宗教历史等。语言是国家文化中至关重要的一部分,语言包含着国家的发展历史和很多传统习俗,汉语和英语就有着两

    现代交际 2018年18期2018-12-21

  • 英汉互译中的文化差异
    动。关键词:英汉互译;文化差异;应对方法一、历史文化的差异在某一个特定的历史时期,经过发展所慢慢沉淀下来的一种文化叫做历史文化。从古至今,语言在人类发展中都占据着很重要的地位,这当中包含着语言对历史文化的承载。因为世界各地的发展情况都不一样,每个地方所形成的历史文化也是大有差异的。如果译员在进行英汉互译的过程中,对英语和汉语两种语言所承载文化没有很深层次的了解,那么必定或造成翻译不恰当,或者不能准确的表达出语言本身的含义。所以去了解每种语言所承载的文化背景

    神州·上旬刊 2018年12期2018-12-15

  • 浅谈英汉文化差异及其对英汉互译的消极影响
    一大重点就是英汉互译。因此,本文将主要从英汉互译这一方向,对英汉文化差异及其带来的消极影响进行研究。关键词:英汉文化差异 英汉互译 消极影响 对策中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)11-0017-01英语和汉语是两种不同的语言,东方和西方之间由于发展历史、自然环境、生活习惯的不同,导致其文化存在明显差异。而由于目前学习英语成为人们对必备技能,全民学英语的浪潮越来越狂热,因此,本文通过研究英汉文化差异特点,深入

    读与写·教育教学版 2018年11期2018-12-09

  • 英语翻译研究之论电影片名的英汉互译
    中电影片名的英汉互译占了很大的比重,很大程度上影响了电影正确含义的传达,也就影响了不同文化之间的表达和交流。关键词:英语翻译 电影片名 英汉互译文化行业的发展不仅仅关系到国家的发展,更加关系到普通民众的生活质量,因为文化行业决定着人们生活所依赖的衣食住行四个方面。当文化行业处于稳步发展的上升态势时,民众才可以享受到高水平的生活。文章以电影片名的英汉互译为例,通过对英语翻译的现状进行分析,总结出其中存在的问题,并针对性的提出几点解决措施,以此促进英语翻译的发

    祖国 2018年20期2018-12-05

  • 英汉互译中习语的文化差异探讨
    :本文通过对英汉互译中的习语文化差异的分析,提出了英汉互译中习语的翻译技巧,以期更好地满足学习者的学习需求。关键词:英汉互译 习语翻译 文化差异无论是哪个民族和国家,都有通过长期的发展形成的习语。语言的历史越悠久,习语就越丰富多彩。可以说习语凝结了语言中的精华部分,经过一定的历史及文化沉淀,不仅稳定,而且含义丰富。通过习语翻译能够更好更快地掌握一门语言。对习语的学习是掌握英汉互译技巧与方法的关键。在英汉互译中,如果对英语国家文化不够了解,就会导致习语翻译不

    职业·下旬 2018年8期2018-12-01

  • 从功能对等看英汉颜色词互译
    对等;颜色;英汉互译作者简介:贾智晨(1991-),女,四川南充人,硕士,现任职于西昌学院外国语学院英语笔译专业,职称助教,研究方向:英语翻译。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02一、简介颜色与人们的生活密不可分,在中英两种语言中都是不可或缺的重要部分。由于中英文化背景的差異、历史背景的不同等种种原因,中英对于颜色词汇的运用或多或少有着一定的差异,有的词汇在习语或者日常运用中意义完全不同

    青年文学家 2018年24期2018-11-12

  • 英汉互译中的词性转换探析
    :词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。关键词:英汉互译;词性转换;转换条件中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672]3198.2018.27.0821词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。这说明翻译过程本身就是转换过程。译者在转换时需要遵循翻译标准。奈达要求“从语义到

    现代商贸工业 2018年27期2018-10-31

  • 外宣文本中中国特色词句翻译
    来源,在进行英汉互译时,处理中国特色词汇时,不仅要具有扎实英汉互译功底,还需考量其文本的准确、严谨、简练、时效和客观的特点,以及译者良好政治敏感性和政经背景知识储备。采取转译直译等翻译方法,灵活处理词句,准确达意做好翻译。关键词:政府工作报告》;汉语特色;英汉互译一、政论文体“时事政治文本的翻译是一项极其重要且十分特殊的工作,所针对的对象是不同政治体制、不同意识形态、不同文化传统和不同观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族的受众,译文的准确与否至关重要,

    世界家苑 2018年9期2018-09-18

  • 浅谈英汉互译中的常见问题
    到了许多关于英汉互译的基础知识,在一定程度上提高了翻译技巧和水平,也努力在学习中弥补自己的不足。通过几年的学习与练习,结合自己实际情况,本文主要论述了一些我们在英汉互译过程中面临的主要问题及解决方法。关键词:英汉互译;语言基础;文化差异一、 英语语法基础不扎实倘若我们注重平时积累,对英语单词的含义和用法能表达得恰到好处,对文章结构以及各语法成分能够很好地理解,翻译效果定能更好。在平时的练习与翻译训练中,通常会遇到由于对单词或者短语的用法了解不够透彻,只知其

    考试周刊 2018年66期2018-09-13

  • 关于英汉翻译中不对等性问题的研究
    法。关键词:英汉互译;文化不对等;问题研究不同的地域产生不同的文化,不同的文化影响着人们的思维。随着社会经济快速发展,全球一体化逐渐形成,越来越多的人们开始相互沟通与交流。但是当不同语言的人们,在交谈的过程中,由于文化思维逻辑方面的差异,即使在语言表达准确无误的情况下,还是会产生一定的分歧,这样很容易造成双方之间的沟通与交流存在障碍,由于文化差异所以我们必须分析不同的语言文化环境对于不同的含义产生的影响,只有这样才能够理解对方的思想与内涵,正确的表达出自己

    北方文学 2018年12期2018-05-25

  • 基于功能对等视域的法律翻译策略
    ;翻译策略;英汉互译【作者简介】张慧,广东外语外贸大学。一、功能对等理论奈达的功能对等理论提出翻译需从读者角度思考文本意义,对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比,保证目标语再现源语信息。根据奈达功能对等理论,翻译可划分为三个阶段:第一阶段是“分析”,即分析和处理原文的文本结构、语篇意义及句法、词汇等;第二阶段是“转换”,即把源语文化的思维方式转换成目标语文化的思维方式;第三阶段是“重组”,即用目标语文化及语言对文本的结构、语篇、句法

    校园英语·下旬 2018年1期2018-05-15

  • 浅析影响英语笔译质量的两个因素
    插入语等。但英汉互译过程中用到的知识和技巧又不局限于这两个方面,为了更好地翻译各种长句或者短句,需要更深刻地了解翻译要求的基本素质和技能。【关键词】英汉互译;词汇;语法对于笔译初学者来说,无论涉及哪个领域的英语翻译,在了解文化背景、掌握翻译技巧的情况下,面对已经认识的所用单词、词组和语法,仍然可能会遇到对整个句子或者文段的理解有偏差,甚至理解错误的现象。针对这种现象,笔者主要从词汇和语法两个方面来分析。一、词汇美国作家Lafcadio Hearn曾指出,“

    丝路视野 2018年16期2018-05-14

  • 探索"翻转课堂"英汉互译课堂教学实践新思路
    度不断加快,英汉互译发展的动力越来越强,翻转课堂的教学思路与教学环境越来越完善,英汉互译课堂教学实践的思路逐步被打开。"翻转课堂"的教学融入感与英汉互译课堂教学实践的新思路逐步被得到了各个教学层级的认可,英汉互译课堂教学实践新思路本身就是一种这样的定位,从英汉互译课堂教学实践中,品味新型课堂教学环境的建设,寻找课堂教学实践的探索方向,给出具体的教学思路与引导方向。关键词:"翻转课堂";英汉互译;课堂教学;实践思路;创新性一、研究背景翻转课堂的研究主要是根据

    科学与财富 2018年8期2018-05-09

  • 基于慕课的翻转课堂教学模式研究
    以河套学院《英汉互译》课程为例,详细探讨了基于慕课的翻转课堂教学模式在英汉互译课程教学中的可行性,在此基础上提出了“四阶段”创新教学模式,倡导以学生为发展中心,鼓励学生成为自主学习的主人,对英语教学模式的有效创建产生了深远的影响。关键词:英汉互译;慕课;翻转课堂;教学模式中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)15-0184-02一、引言当今高校的课程教学模式日益呈现出网络化、信息化以及数字化的发展特点,与互联网发

    教育教学论坛 2018年15期2018-05-02

  • 浅谈文学英汉译本中的词汇转换
    :文学翻译 英汉互译 词汇转换 《小王子》《小王子》是法国作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。书中以一位飞行员作为故事叙述者,用纯净优美的文字、浅显天真的语言提醒我们,要用心去发现和体会那些最简单的快乐和最淳朴的感情,从而教会我们爱和责任的意义。据维基百科的英文资料显示,自1943年发行第一版起,《小王子》在世界各地至少出版了二百五十种语言写成的许多版本,在全世界已销售2亿册,阅读量仅次于《圣经》,被公认为是世界上最好的书

    名作欣赏·学术版 2018年3期2018-03-22

  • 浅谈商务英语的特点及翻译
    英语;特点;英汉互译;翻译技巧现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。一、商务英语的语言特点(一)专业性理论上的商务英语包含理论与

    魅力中国 2018年34期2018-03-22

  • 浅谈英汉互译中的文化差异
    】语言形成 英汉互译 文化差异【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)04-0090-01影响语言形成的因素是多重的。“从人文科学的角度来看,主要是社會、文化、历史、宗教、民族、心理、交际等因素”。(王福祥,2000:4)“从语言世界观看,语言是一个民族独特文化的载体,是一个民族特有的世界观的反映,也是一种民族整体思维的体现”。(洪堡特,1997:45)英语和汉语产生的时代背景、文化历史以及社会基础都大不相同。英语

    课程教育研究 2018年4期2018-03-16

  • 英汉互译中思维差异的应对策略
    不同,就能在英汉互译中灵活运用翻译的策略和技巧。【关键词】思维差异;英汉互译;应对策略【作者简介】刘文飞,男,讲师,湖北理工学院外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。【基金项目】本文系2014年湖北省教育厅人文社科项目,项目号:14G412,项目名称:英汉互译中翻译思维的培养策略。语言和思维关系密切。语言是思维的主要表现形式,而思维却在时时刻刻制约和塑造着语言。不同的语言存在着不同的思维模式,这些思维模式的差异决定了不同的语言规则。刘宓庆(2006)在 《

    校园英语·下旬 2018年13期2018-02-26

  • 合作式、批评式英汉汉英笔译教学模式研究
    式教学模式 英汉互译 英汉笔译 有效措施【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)48-0097-01英语在我国是非常受重视的,且在高校早已成为热门专业,如今学习英语和从事英语行业的人数可谓是非常惊人,但我们需要反思的是,能把英汉互译做到切换自如且表达精准的应用型高级翻译人才是否能满足如今的社会需求。显然,英汉互译的高级人才是较少的,这就需要我们改进在英汉互译中的教学模式。1.合作式、批评式教学模式的内涵合作式教学

    课程教育研究 2018年48期2018-01-24

  • 英汉互译中的认知隐喻翻译探究
    。关键词: 英汉互译 认知隐喻翻译 解释性在英汉互译翻译的过程中,翻译与隐喻具有高度相似性,隐喻化的翻译过程是解释性和创新性的统一。但是目前,部分人对于英汉互译中的认知隐喻翻译的认识不够充分,具体的翻译方法还存在一些问题,相关的理论研究还不够成熟,本文针对英汉互译中的认知隐喻翻译的研究分析是很有现实意义的。一、翻译与隐喻的联系简单说,翻译者语言翻译的过程是一种跨域映射活动。具体来说,就是把译者所阅读的原语文本通过隐喻化的活动进而产生译入语文本的过程。要进一

    文教资料 2018年30期2018-01-15

  • 英汉一词多义互译的范畴语义理据
    。我们在进行英汉互译的时候,词义的选择对译文很重要。而词语语义理据是指人们对词的形式和意义之间的联想,包括词义扩展、引申和隐喻等。本文大量引用英汉两种语言中一词多义的例子,来探究影响英汉两种语言中一词多义的范畴语义理据的具体表征。关键词:英汉互译 一词多义 范畴 语义理据一、引言一词多义这个术语产生于19世纪60年代,由语义学创始人布雷尔提出,我们都知道在汉语和英语中,常出现一词多义现象。在英语中,除一些专有名词和行业术语外,几乎每个词都有两个或更多的含义

    安徽文学·下半月 2017年12期2018-01-06

  • 对“教师授课有魅力”在高职英语课堂教学中的探索
    基础;精美的英汉互译是魅力授课的亮点。关键词:魅力授课;专业知识;英汉互译高职院校的学生入学的时候文化课成绩偏低,尤其表现在英语成绩上。我校问卷调查表明,大部分学生英语基础薄弱,成绩不理想。如何在学生底子薄、兴趣低、没有学习热情的情况下上好英语课,我院教师展开了新的探索。笔者认为,作为课堂教学的指导者,英语授课的总设计师,教师的“魅力授课”不容忽视。精准的专业知识是“教师授课有魅力”的基础。语言作为一种交流工具,随着时代的发展而发展变化。以汉语为例,近些年

    考试周刊 2017年37期2017-12-27

  • 颜色词在英汉互译中的不对应性探析
    。对颜色词在英汉互译中的不对应性进行研究,可以发现在英汉两种语言中颜色词共性与不对应性共存。例如红色、蓝色、黄色等颜色在英汉两种语言中表述的过程中表述的含义存在很大差异。造成这一现象的原因是思维方式与生活习惯的差别,价值取向差异以及政治与宗教环境等。因此,在针对颜色存在的不对应性进行翻译的过程中要灵活的选择翻译策略,以便能够让目的语读者准确的理解源语言所要表达的涵义。现文章主要针对颜色词在英汉互译中的不对应性进行研究。【关键词】颜色词 英汉互译 不对应性在

    校园英语·上旬 2017年14期2017-12-21

  • 英汉互译中的文化因素及译者策略
    一博【摘要】英汉互译属于跨文化交际活动的一种。翻译过程中,文化因素对翻译效果及语境构成的影响较大。本文从中西方人的生活习惯、思维方式以及价值观三方面入手,分析了英汉互译中文化因素的影响形式,并提出了相应的应对策略。目的在于增强跨文化交际意识,提高英汉互译水平。【关键词】英汉互译 文化因素 归化 异化前言受历史文化以及生活环境等因素的影响,西方在思想及行为方面,与东方均存在着较大的差异。随着经济全球化的进展,影视作品以及书籍中,对翻译水平的要求越来越高。中西

    校园英语·上旬 2017年13期2017-12-21

  • 英汉委婉语的对比分析及其翻译研究
    在此基础上对英汉互译的翻译技巧进行探讨。关键词:英汉委婉语;异同;英汉互译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)30-0070-02一、引言委婉語(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。在特定的语境,人们往往会使用温和、动听的委婉语来代替粗鲁、刺耳、令人不适的言辞。使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“语出伤人”

    文艺生活·下旬刊 2017年10期2017-11-25