交际翻译指导下英语电影片名汉译探析

2021-03-08 10:14时应权李新新
科学与财富 2021年4期
关键词:英汉互译

时应权 李新新

摘 要:电影作为一种艺术及商业形式在文化及经济中发挥重要作用。每部电影的片名是观众了解电影最直观的方式,因此,其翻译尤为重要。交际翻译理论认为翻译是传达信息的过程。笔者将以2020年豆瓣网北美票房榜的部分英语电影片名的大陆版、港版、台版的译名为例,以交际翻译理论为指导,评析这三版电影片名的汉译。由此得出结论,英语电影片名的汉译要能够传达信息,译者要摆脱原文形式的束缚,使用地道的译语表达,从而减少目的语观众理解上的困难。

关键词:电影片名;交际翻译理论;英汉互译

1. 引言

豆瓣网(douban)以书影音起家,提供关于书籍、电影、音乐等作品的信息。在该网站,由用户提供作品描述及评论,得到的评分具有可信度。该网站上的北美电影排行榜中出现的电影是比较受观众喜爱的外来影片。英语电影在国内的上映日期不同,在国内通常有大陆版、港版、和台版三种译名。好的译名能促进电影的传播。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一。他在《翻译问题探讨》中这样说:“ Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties and obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary (Newmark, 2001:39)。”笔者将以交际翻译理论为指导,评析这三版电影片名的汉译。

2. 交际翻译指导下英语电影片名汉译探析

根据纽马克的解释,交际翻译试图使目的语读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。国内学者原虹(2003)认为“交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。电影片名的翻译同样是一种传达信息的过程”[5]。

例如, 2020年9月在国内上映的电影Tenet ,该影片在国内的译名有两个,分别是《信条》(大陆)和《TENET天能》(港/台)。该影片中,世界存亡危在旦夕,“信条”一词是唯一的线索与武器。主人公们开展特工活动,力求揭示“信条”之谜。 首先,从词汇角度出发,在牛津字典中,“tenet”一词的解释是“one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on”[3]。从交际翻译的角度来看,大陆版译名《信条》完美地传达了源电影片名的信息,暗示了影片的主要内容。而港台版的译名《TENET天能》中保留了源语文本的“TENET”,又增加“天能”一词,并不能让目的语观众把这一片名与电影内容产生联系,未能传达出合适的信息,故港台版译名不是佳译。

再如影片The Croods: A New Age,该影片在国内的译名有《疯狂原始人2》(大陆)、《古鲁家族2:霸器新時代》(港) 以及 《古鲁家族:新石代》(台)。 首先在词汇上,“The Croods”指的是原始穴居家族古鲁一家。“age”作为名词在牛津字典中的解释之一是“a particular period of history”[3]。其次,从内容上看,影片中石器时代的古鲁家族与智人盖在经历了一系列冒险准备安定下来后又迎接新挑战。这三版都能传达源语文本的信息。

影片译名不仅要传递信息,还要具有感染力。宁之寿(1997)认为“影片意译是一个概括、综合的过程,是一个再创作的过程。通过再创造,使语言能沟通观众的感情,具有强烈的感染力,而这种感染力是通过形象化的语言来实现的”[4]。又由于译者要达到某一交际目的,为了特定的目的读者群,其译文会打破原文的局限。因此电影片名中存在一定程度的改译。郭囡(2020)认为,“英文电影片名中的改译指抛弃原片名的形式和内容,依据电影内容重新创造新的片名”[2]。

例如,影片Freaky的三版译名分别是《砍人快乐》(大陆)、《屠?姐上错身》(港)和《换人杀砍砍》(台)。“freaky”在牛津字典中的解释是“very strange or unusual”[3],是形容词词性。其三版译名都使用了形象化的语言,存在一定程度的改译。 电影Freaky中女孩米莉与臭名昭著的杀手“屠夫”在阴差阳错之下两人互换身体,而屠夫发现这具少女身体是一个完美掩护,两人使出浑身解数斗智斗勇。三版译名都契合了电影内容,传达了影片信息,也具有语言感染力,渲染了恐怖气氛,使国内外观众所接受的效果尽可能接近。

再如影片Honest Thief,其三版译名分别是《夺金营救》(大陆)、《末路狂盗》(港) 和《倒数反击》(台)。影片讲述劫匪汤姆遇到挚爱安妮。但他之前在安妮工作的前台藏了百万美元的赃物,决定自首后,案件却被交给一个奸诈的FBI特工。首先从词汇上看,“honest”在牛津字典中的解释是“always telling the truth, and never stealing or cheating”[3]。“thief”在牛津字典的解释是“a person who steals sth from another person or place”[3]。按照字面意思可以把该电影片名翻译为“诚实的小偷”,但是这样一来,该片名对目的语观众的吸引力就大打折扣。“夺金营救”(大陆)、“末路狂盗”(港) 和“倒数反击”(台)均采取四字结构,且传达了影片的内容信息,同时摆脱了原文的束缚,能引起目的语观众的共鸣。

3 结语

交际翻译的重点是根据目的语的语言和文化传递源语信息。英语电影片名的成功汉译有利于影片的对外传播,译者在翻译英语电影片名时,有时需要摆脱原文形式的束缚,减少目的语观众理解上的困难。郑玉琪和王晓冬(2006)认为“电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵,还具备重要的再创造价值,体现或塑造影片的魅力,从而将影片成功推向市场,为观众所认可,并引起共鸣”[6]。因此,英语电影片名的汉译需引起重视。

参考文献:

[1] Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] 郭囡. (2020). 英文電影片名翻译方法探析. 文学教育(下)(09), 22-23.

[3] 霍恩比. (2009). 牛津高阶英汉双解词典第7版. 北京:商务印书馆, 37,810, 981, 2082,2097.

[4] 宁之寿. (1997). 谈电影片名的翻译. 中国科技翻译(01), 58-59+57.

[5] 原虹. (2003). 论语义翻译和交际翻译. 中国科技翻译(02), 1-2.

[6] 郑玉琪,王晓冬. (2006). 小议电影片名的英汉翻译原则.中国翻译(02),66-68.

作者简介:

时应权(1996. 01-),女,汉,安徽寿县,硕士。研究方向:翻译理论与实践

李新新(1978.12-),汉族,河南济源人,西华大学外国语学院副教授、硕导。研究方向:翻译学、澳大利亚文学

基金项目:本论文由西华大学研究生创新基金项目支持(项目编号:ycjj2019014)和西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果。

猜你喜欢
英汉互译
英汉互译中关于禁忌语的对比与分析
《情调苏州》中的隐喻分析及英汉互译研究
法律英语翻译中不可忽视的文化差异
浅析英语翻译中跨文化视角转换
师范类高校英汉互译教学中学生的语言差异意识
从认知范畴化的角度浅析“龙”的英汉互译
中西思维方式差异在英汉互译中的体现
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究