英文公示语问题研究及改进策略

2018-10-16 01:23刘德滨
校园英语·中旬 2018年9期
关键词:赣州市问题研究改进策略

【摘要】公共场所英文公示语问题由来已久,其问题产生的深层次原因也多种多样;本文欲以江西省赣州市为例,从英文公示语翻译者水平、英文公示语项目管理方法、英文公示语翻译国家标准的执行等角度探讨英文公示语存在的问题原因及其改进策略。

【关键词】英文公示语;问题研究;改进策略;赣州市

【作者简介】刘德滨(1980.3-),男,汉族,江西赣州人,赣南师范大学外国语学院,研究生, 讲师,研究方向:应用语言学。

【基金项目】2017年赣州市社会科学课题研究项目“赣州市英语公示语调查研究”阶段性成果,(课题编号为17134)。

公共场合公示语是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。作为一个城市面貌名片的公共场所英文公示语在赣州市主要公共场所和旅游景点也比较普遍,成为了该市对外宣传的一个重要部分。但是,在该市众多英文公示语中也不乏明显的错误,存在不少的问题,本文欲从赣州市英文公示语的主要问题出发,以英文公示语翻译者水平、英文公示语项目管理办法、英文公示语翻译国家标准执行等角度为切入点,探讨英文公示语问题出现的原因及其改进策略。

赣州市英语公示语主要有以下几类问题:

一、拼写错误

在众多的公示语问题中,拼写错误应该算是最低级,最让人无法忍受的错误之一。但这种情况在赣州市公共场合和旅游景点却比比皆是。在赣州市国光超市,外国朋友在这里恐怕找不到一个方便的地方。因为这里的洗手间翻译成了“TOLET”而不是“TOILET”。另外,如通天岩就有几处禁带火种的公示语:FOREID TO TAK KINDLING MATERIAL这明显应该是FORBID TO TAKE KINDLING MATERIAL.如忘归岩:Grotto of forgeting -to- returning,应该是forgetting.又如,景区导游 scenic touriss map,touriss应为拼写错误,实际应该为tourist。

二、译文不统一

“规约性”或者“严格的规范性和标准性语汇”是公示语的一大语言特征。信息服务的关键是信息等值与信息统一。如果译名不统一,受众接受的信息自然不等值,服务的效果就要大打折扣。因此“统一”便成了公示语翻译的一个原则。这一原则尤其适用于路名、公司名等一些特定场所的翻译。但我们发现赣州市部分公示语的翻译便没有遵循这一原则,出现了“一名两译”,甚至“一名多译”的情况。

如五龙客家风情园既称作Wulong Hakka Custom Park在有些文件上又称作Five-Dragon Hakka Custom Park,。水上乐园同时被译作overwater paradise和aquatic parks. 又如八境台景区中对同一景区“八境台”的英译名,出现两个版本,一个是“Bajing Pavilion”,一個是“Bajing Tower”。对于完全需要英文媒介了解信息的外国游客来说,这两个译名很可能会误导他们以为这是两个不同的景区。

三、漏译和错译

比如在赣州市某“停车场管理规定”的英译可谓“错误百出”:把“停车场管理规定”翻译成“The parking lot Management Rules ”,显得死板,何不直接翻译为“Parking Management Regulations” 象原文这样的翻译.不仅不能很好地传递该传递的信息.反而会误导外国游客让人对景区产生负面的印象。再如在赣州某景区门票价格的告示牌中有如下内容“离休干部、现役军人、70岁以上老人、残疾人凭证免费参观,一米二以下儿童免费参观(需成人带领)”对应的译文是“Retired Cadre;, Military Personnel In Active Service, The Aged Above 70 and The Disabled Are Free to Visit With Certificate, Children Below 1.2 Meter Are Free to Visit (Need to Be Led By Adults)”。这段译文.不管实词虚词,大词小词,出现在句中还是句末,所有的单词首字母都大写,这很明显是不符合英文书写规范。

赣州市英语公示语问题原因和改进策略主要有以下三个方面:首先,英文公示语翻译者水平参差不齐,其主要表现在各种错译、漏译、拼写错误等方面,改进策略包括在进行英文公示语翻译过程中聘请相关有资质的翻译专业人士,严格把关英文公示语翻译质量,增强其责任心和服务意识,提高翻译者公示语翻译水平;其次,英文公示语项目管理方法方面,在公共场合英文公示语项目开始前要严格执行招投标制度,严格审核投标方参与投标资质。在项目开始阶段后,严格监督英文公示语翻译和制作过程,同时聘请第三方监督评定英文公示语翻译制作水平。最后,英文公示语翻译国家标准即《公共服务领域英文译写规范》在2013年底颁布,在2014年7月正式执行后, 我国公共场合的主要英文公示语的翻译有了国家标准。在真正的实施执行过程中,需要项目管理方和翻译者严格按照此国家标准执行。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):22.

[2]罗选民,黎日旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(6):67.

[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):41.

[4]公共服务领域英文译写规范[S].GB/T30240.1-2013.

猜你喜欢
赣州市问题研究改进策略
持续做好“后半篇文章:!
——赣州市审计局这样让困难群众感受温暖
启航
江西赣州市老年大学校歌
赣州市通联站站长——钟宗志
高中英语词汇教学的现状与改进策略
阳光体育背景下中学武术教学现状分析与对策研究
初中英语“写作入门”摭谈
浅谈高校生物学专业遗传学课程的教学现状与改进策略