从交际翻译理论的角度分析网站娱乐新闻的英中翻译

2018-10-21 15:32杨敏艺
读书文摘(下半月) 2018年7期
关键词:翻译

[摘 要:网站娱乐新闻以其轻松、幽默、可读性强的特点日益成为各国之间文化交流的重要途径之一。本文主要内容分为四部分。第一章主要介绍了网站娱乐新闻的背景。第二章主要介绍纽马克的交际翻译理论。第三章主要呈现了在交际翻译理论指导下的翻译过程。最后一章为总结。

关键词:网站娱乐新闻;翻译;交际翻译理论]

1背景介绍

新闻被分为硬新闻和软新闻。‘软新闻是源于西方新闻学的一个名词,指那些人情味较浓,写得轻松活泼、易于引起受众感观刺激和阅读视听兴趣、能产生即时报酬效应的新闻。新闻大致属于这类新闻……。(甘惜分,1993:11)总体上来说,软新闻指人情味较浓重的社会新闻,形式通俗,注重趣味性。娱乐新闻属于软新闻,它强调可读性和新闻本身的趣味性。而继杂志、广播和电视之后,互联网成为第四大传播媒介,成为当今信息时代人们捕捉信息的主要工具。互联网的繁荣发展促进了网站娱乐新闻的发展。网站娱乐新闻不仅可以将图片、声音和视频结合起来,并且还能及时地通过互联网传播信息。因此,网站娱乐新闻的翻译体现出其应有的价值。

2交际翻译理论

总所周知,纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论是其提出的最具影响力翻译理论。两种理论的区别可由下图区分:

根据上图可以看出,语义翻译强调对源语言的忠实性,侧重于直译;而交际翻译理论强调的是译文必须符合目标读者的用语习惯,侧重于异译。交际翻译理论要求译者‘努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同(Peter Newmark,2001)。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译,它既不像编译一样自由,也没有逐行译那么拘谨。译者在采用交际翻译法进行翻译的时候也是在遵循源语言文本的基础上进行。

根据网站娱乐新闻幽默风趣、通俗易懂,以及强调目标语读者反应的特点,对于网站娱乐新闻的翻译应采用交际翻译理论。

3交际翻译理论指导下的网站娱乐新闻的翻译

根据交集翻译理论的要求,译文的语言和内容对目标读者来说都应该是明确易懂的,翻译的过程应该是以目标读者为导向。该部分在交际翻译理论指导下采用增译、减译、词性转换以及拆译法达到翻译目的。

3.1增译

例1: After she lost in the film category,she was then seen biting into a large hotdog after Amy joked that the star had ‘slithered back to the TV section.

譯文:当她电影未能获奖,主持人艾米戏谑说她只能回电视界发展后,这位53岁女星竟不顾形象大口吞食热狗。

英文网站娱乐新闻包含大量的人名。这些名人的名字对英语国家读者来说耳熟能详,是日常生活中经常听到的,但对于中国读者来说不一定是熟悉的,所以在翻译的时候可以在人名前面加上职位描述,使目标语读者更加清楚地明白该人物的特点。

3.2减译

例2: Not content with being one-fifth of the worlds biggest boyband with a gaggle of screaming fans greeting him wherever he goes,Harry Styles has now added to impressive bag of achievements by...

译文:作为人气鼎盛的单向乐队成员,哈里·斯泰尔斯拥有众多狂热粉丝……

原文中‘being one-fifth of the worlds biggest boyband和‘a gaggle of screaming fans greeting him wherever he goes细节描述过多,如果直译会使读者抓不住该新闻的重点,采用“人气鼎盛” 和“众多狂热粉丝”一笔带过会是新闻信息更加清晰和突出。

3.3词性转换

例3: This rock star completed his red carpet ensemble with rocker boots and a skinny scarf.

翻译:当天,这位摇滚巨星脚穿一双摇滚味十足的靴子,围着丝质围巾,一副潮人模样出现在红毯上。

根据例3可以看除,原文中采用大量名词,而直译翻译会严重影响正确信息的传递。该翻译将原文中的名词及名词性短语‘摇滚味十足的靴子、‘丝质围巾转换为动词“穿着……靴子”、‘围着……围巾,这样一来使得译文更加流畅。

3.4拆译法

例4:Actor Josh Charles - whos character was killed off on Sunday night - has spoken to TV Line about what they describe as one of the most surprising deaths in TV history.

翻译:在上周日播出的剧集中,乔西·查尔斯扮演的威尔·加德勒在剧中被杀。在接受电视采访时,乔西表示这是电视剧“有史以来最出人意料的死亡。”

英文主要为主从结构的句型而中文主要是意合型的句子,以短句连接为主。在该例句中,原文本采用复杂的一句话来表达新闻的内容,而翻译成中文时,需要对该长句进行拆分,变成几个短句,这样更加符合目标读者的习惯。

4总结

根据以上的分析可以看出,由于娱乐新闻的传播目的以及口语化特点,在对网站娱乐新闻进行翻译的时候,为了使目标语读者能达到和源语言读者一样的体验,需要进行采用意译翻译,而交际翻译理论的指导可以使网站娱乐新闻的翻译更加的科学和有效。

参考文献

[1]Peter.Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Peter.Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]成昭伟.新英汉翻译实务[M].国防工业出版社,2007.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]甘惜分.新闻学大辞典[M].河南:河南人民出版社,1993.

作者简介

杨敏艺(1991.01—),女,汉族,单位:成都信息工程大学银杏酒店管理学院;学历:硕士研究生;职务:专职教师;职称:助教;研究方向:翻译。

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论