机器翻译给译者带来的机遇和挑战

2018-10-24 02:03彭子航
安徽文学·下半月 2018年12期
关键词:句法语料库短语

彭子航

上海理工大学

一、机器翻译概况

(一)机器翻译与统计机器翻译

机器翻译,又称自动翻译,是一种利用计算机将源语言转换为目标语言的翻译技术。机器翻译自产生以来获得了巨大的发展。其中,1980年代末和1990年代初,IBM研究人员提出了统计机器翻译的思想,这种以统计学解决翻译问题的方法逐渐成为机器翻译的主流,极大地推动了机器翻译技术的发展。

统计机器翻译最早由IBM研究人员于20世纪90年代初提出,他们用两年时间,在没有采用人工结构的语言知识的情况下,仅利用语料库就开发出了媲美传统翻译系统几十年研究结果的系统,这充分体现了统计机器翻译的优越性。在统计机器翻译中,“翻译”是一个随机事件,源语言句子与目标语言句子的匹配是随机的,匹配正确的概率称为翻译模型。这种翻译技术依靠的是严格的数学理论,翻译的规则以概率的方式呈现,(而翻译中所需要的词典、规则都来自于语料库),翻译的过程就是寻找最优解的过程。

(二)统计机器翻译的发展概况

统计机器翻译的模型从早期基于词的模型已经过渡到基于短语的模型,短语库规模的扩大使翻译系统的性能大大提升。目前,基于句法的模型的研究也正处于火热中,基于句法的模型成熟后,将大大提高翻译的精确性。目前,在机器翻译领域处于领先地位的谷歌翻译的大部分语言采用的都是统计机器翻译的方法。

目前国际上统计机器翻译主要集中在阿拉伯语到英语和汉语到英语两个方向,当前的研究状况来看,阿拉伯语到英语的准确率已经达到了很高的水平,而汉语到英语的翻译准确率相对较低。

(三)统计机器翻译的优缺点

优点:

人工成本低、开发周期短。机器翻译系统开发无需人工编写和调试词典规则,故人工成本较低,开发周期较短。

可以迅速迁移到新的语种和领域。由于翻译的词典、规则都来自于语料库,所以只要语料库不断地丰富,统计机器翻译就可以扩展到其他语种或其他领域。

性能较高。目前较为成熟的基于短语的翻译模型虽然是一种较为机械的方法,但是对于现有的计算机,短语库规模的扩大早已不成问题。所以基于短语的翻译系统的性能还是比较高的。

新事物。机器翻译作为互联网的产物,又由于良好的数学模型和自学习能力等,收到研究者们的青睐,拥有更多关注的目光,更容易被开放领域的互联网世界接纳。

缺点:

受限于翻译模型的好坏和语料库的覆盖能力。翻译中语言的需求十分的大,由于受到语料库的规模限制,机器翻译难以达到较高的匹配率。需要缩小到一些专业领域,翻译效果才能达到要求。

无法识别语境。以汉语为例,汉语的词法、语法、句法的变化和语境的更换十分丰富,一点小的变化,意思就大相径庭,这种复杂的变化,机器翻译系统是很难理解的。

译文质量较差。机器翻译的译文结果虽然字字都对,但经常让人很难阅读。这是机器翻译难以避免的弊端。单单依靠翻译系统,很难提高译文质量。

二、机器翻译给现代译者带来的影响

(一)挑战

随着各种机器翻译的方法的发展和翻译系统的进步,机器翻译的研究取得了巨大的进步和丰硕的成果,机器翻译的前途无疑是光明的,在未来,将有很大一部分的翻译领域是属于机器翻译的,这对翻译从业人员势必会造成一定的影响。

当机器翻译水平发展到一定的高度,势必会替代一部分人工翻译的工作。尤其是在一些要求较多,限制较窄的专业领域,以及一些较为基础的翻译情景,统计机器翻译的研究跟相关领域的专业翻译人员的培养比起来,显然更节省时间、金钱、精力,更符合社会发展的节奏。这对于社会的发展虽然是可喜的消息,不过也给翻译从业人员产生了或大或小的威胁。

对于个人用户来说,他们获取机器翻译成果的渠道越来越多,越来越简单,而往往一般个人用户对翻译的要求较低,越来越多的人能够凭借翻译软件以及自身的外语水平解决日常生活中所遇到的翻译问题,对人工翻译的需求也就越来越少。

(二)机遇

目前虽然机器翻译的研究取得了很多成果,但是使用的效果并不能达到客户的要求,机器翻译系统之后的研究道路还很长。而翻译系统的完善仅仅依靠研究人员是不可能完成的。因为目前的机器翻译中用到的语言知识很少,而翻译技术的提升需要对语言更深层次的分析,这便需要专业的翻译从业人员的参与给出更专业的意见。故机器翻译的发展也给译者提供了新的机会,就是参与到机器翻译系统的完善工作中。

由于受翻译模型和语料库的限制,机器翻译的优势仅在一些要求较多的相对专业的领域得以体现,而在一些较为泛化的领域,由于语料库规模的不足,机器翻译的性能不足以与人工翻译相比;同时,在一些特定领域,机器翻译永远无法替代人工翻译的工作,如文学翻译,文学翻译是文化交流的重要渠道,注重的是感情的理解和逻辑层面的分析,这些工作是机器翻译无法完成的。所以,翻译人员可以提升自己的工作能力,深化自己在某些领域的技能,以减小机器翻译发展带来的威胁。

虽然机器翻译有优点多多,但是在实际的社会发展中,众多的使用者对翻译的质量要求是十分高的。所以在多数重要的翻译需求的产生之时,公司、政府等仍将首先选择人工翻译,人工翻译仍将是最值得信赖的。而机器翻译的使用情景一般为:对翻译的要求时间很短或是工作量很大的情况。同时,在很多情况下,虽然已经使用了机器翻译,企业或政府仍然需要人工翻译对机器翻译的结果进行审核纠正等工作。所以只要工作水平够高,翻译人员仍能在机器翻译发展的形势下找到适合自己的工作。

关于人工翻译的关系,人们的定性思维常常是“人机大战”,但是如果我们转变思维为“人机合作”,便能有不一样的收获,人工推进机器翻译的进步,机器翻译辅助翻译人员的工作,减轻负担,这样既能提高效率,还能达到共赢。

(三)思考

虽然目前统计机器翻译的发展很快,但是基于句法的翻译模型还不够完善。有一些不能够解决的问题,而相关的研究还需要一些时间,这些都意味着机器翻译距离理想使用状态相去甚远,机器翻译的研究还有很长的路要走。

即使机器翻译发展到相当成熟的阶段,翻译人员仍无需过多担心,因为届时机器翻译与人工翻译所面向的市场并非完全一致,人工翻译将逐渐转向高端市场,因为在一些重要的文书、经济合同、政府报告等等翻译需求出现时,机器翻译无法承担这些翻译任务背后所代表的责任,机器翻译将主要面向一些不那么精确的翻译情景,届时反而会出现更为巨大的高端翻译市场,翻译人员需要做的是根据形势适当地进行转型,向更高级、更专业的领域的进军,做精尖人才。

不论在什么时候,翻译从业人员仍然是不可取代的。再精确的机器也无法与人的大脑相媲美,尤其是在文学翻译这种注重感情的理解的翻译需求中,机器翻译时无法完成任务的。机器翻译的发展只会淘汰低端的翻译人员,完全取代人工是不可能的,翻译从业人员需要做的是不断提高自己的专业技能,主动学习并拥抱新技术。

或许我们对于机器翻译与人工翻译的关系的理解存在误区,机器翻译与人工翻译并不是非此即彼,完全否定机器翻译和完全夸大机器翻译的说法都是不恰当的。机器翻译与人工翻译的最佳关系应当是相辅相成,机器翻译不会让人工翻译的价值变低,而是将人工翻译转向更值得翻译的任务。机器翻译和人工翻译的和谐共存或许才是最终形态。

猜你喜欢
句法语料库短语
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
《语料库翻译文体学》评介
句法二题
诗词联句句法梳理
《健民短语》一则
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势