生态翻译学“三维”视角下的名人故居简介翻译研究
——以无锡为例

2018-10-24 02:03马小越朱义华
安徽文学·下半月 2018年12期
关键词:三维钱钟书故居

马小越 朱义华

江南大学外国语学院

随着中国文化“走出去”战略与“一带一路”建设的推进,旅游文献的翻译,特别是景点介绍和导游手册的翻译在中外文化交流中扮演着日益重要的角色,高质量的旅游文献不仅能高效地介绍旅游景点,而且能吸引更多外国游客,传播我国的优良文化。名人故居作为名人生平事迹的一种载体,其简介翻译有着重要的意义。

语言、文化、交际一直是翻译过程中需要重点思考与转换的层面和侧重点,也是生态翻译学“三维”转换翻译方法的三个维度。因此本文选取无锡当地三位名人故居,即顾毓琇、钱钟书和薛福成故居的简介翻译为例,从“三维转换”层面来故居内简介英译的翻译策略。

一、生态翻译学与“三维”转换

现代生态文明观出现后,生态问题成为热点,因此生态的概念也就不可避免地引入到翻译领域,有此产生了生态翻译理论。生态翻译理论作为一个新兴的翻译理论,是以生态学视角来考察翻译理论或翻译研究的。胡庚申教授(2004)在《翻译选择适应论》一书中正式提出从生态学角度进行翻译研究,建立了“翻译适应选择论”的初步构思。该理论以达尔文提出的“自然选择”和“适者生存”为理论基础,融合了中国传统文化中以“天人合一”、“中庸之道”和“以人为本”等为特征的经典生态智慧,认为译者适应翻译生态环境,并做出适应翻译生态环境的译文选择,这种“选择性适应”和“适应性选择”就是生态翻译的最基本的翻译方法[1]。生态翻译学是“一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究”[2],它以翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态为研究对象,致力于生态视角对生态整体和翻译理论本体进行综观和描述,讨论的是作为主体的人以及作为客体的环境,包括众多和翻译相关的因素在内,让翻译研究朝向更加系统的方向发展[3]。生态翻译学既有宏观上“多维度适应和适应性选择”的翻译原则,又有微观上“三维”转换的翻译方法,力求保持原文和译文在语言、文化、交际生态中的“平衡”与“和谐”[4]。这种兼顾宏观与微观维度的理论,既拓展了对翻译活动与翻译主体性的认识,也为翻译实践提供了操作层面的方法论指导。

二、“三维”视角下的无锡名人故居简介翻译探索

(一)语言维

经过实地考察,笔者发现无锡名人故居简介的英文翻译中存在一些语言上的错误,比如拼写、语法错误和措词不当等,这都反映了译者和有关翻译机构对翻译生态环境适应和选择的不足。生态翻译学中语言维的适应性选择转换要求译者具有一定的专业能力与语言转换技能,在不同方面、不同层次上灵活处理好原语和目标语之间的转换问题。且看薛福成故居的一处简介:

(1)务本堂

薛家原世代务农,“务本”有告诫子孙勿忘以农为本之旨。是接待客人和举行重大活动的场所。来客或可至东旁厅吟诗赏画,弹琴对弈;或可在西旁厅仰古俯今,纵论国事。为整个建筑群中工艺最为精致的地方,画栋饰以凤纹,富贵有方;砖细、木雕精巧无比,匠心独运,体现了当时建筑工艺的最高水平。

【译文】Wuben Hall

Originally the Xue family were engaged in farming for generations.The word“Wuben”implies a warning to its descendants that farming is essential.It is the place where guests may enter the East side hall to recite or compose poetry,appreciate paintings,play musical instruments or chess,or enter the West side hall to talk about the past and present and discuss state affairs.Its decoration is the most exquisite of the whole mansion.The painted pillar is decorated with a splendid phoenix.The fine bricksand wood carvingsare exquisite,showing ingenuity.It reflects the highest level of architectural expertise at that time.

原简介中出现了四字结构如“吟诗赏画”、“仰古俯今”、“富贵有方”、“匠心独运”等,既例举了务本堂的用处,又极生动地展示它装饰的华美,体现了薛家的财力及地位。然而,英文简介在翻译时忽略了英汉语语言与思维的差异性,没能总体上推敲原简介,逐字逐句地对原简介进行了翻译,使译文没能达到语言维适应性选择的要求,译文冗长刻板,篇章组织结构较为松散,因而译文可以改进为:

The Xue family was originally engaged in farming for generations and the word“Wuben”tends to remind the descendants of the fact that farming is essential.Decorated with fine bricks and wood carvings,Wuben Hall is the most exquisite place of the whole mansion and reflects the highest level of architectural expertise at that time.The hall is the place for entertainment or ceremonies,where guests can compose poems or play chess in the East Side Hall and discuss political affairs in the West Side Hall.

以上译例说明了译者在进行翻译工作前必须先适应语言生态环境,然后才能译出迎合英语国家游客阅读习惯的译文,翻译时也需根据具体的语言生态环境灵活选择最合适的翻译策略。语言维的适应与选择一旦被忽略,就会产生如上译例中的失误,影响简介功能的顺利实现。

(二)文化维

生态翻译学要求译者在翻译时除了要注重原语的语言转换,还要适应译语所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[5],隐藏在语言背后的不同文化内涵有时会使语言之间的转换受到阻碍,特别是一些抽象性或概括性的词汇[6]。因此,文化维度上适应性选择的重要性不容忽视,尤其是文化负载重的语汇翻译效果更是如此。

(2)门前有尽显豪门威严的抱鼓石一对,上刻有石狮、绣球、牡丹、芙蓉等吉祥图案,代表荣华富贵,是祈福的象征。

【译文】In front of the Gate sits a pair of drumshaped bearing stones,carved with exquisite and auspicious patterns such as lions,balls made of rolled colored silk (in the past girls usually cast this ball to choose a husband),peony flowers and cotton roses,symbolic of wealth and prosperity.

在这则简介中,有“石狮”、“绣球”、“牡丹”和“芙蓉”这四个具有文化内涵的词汇,外国游客可以直接在简介旁的抱鼓石上看到简介中出现的图案,但对这些图案的寓意是不甚了解的。如果单单翻译名称话会使译文缺失了文化传递的作用,因此译者在翻译简介时也提到了图案的文化寓意,如“symbolic of wealth and prosperity”,弥补译文读者所缺失的背景知识,让游客对这些图案的文化内涵有个大致了解。但是,文化寓意的准确性也同样重要,简介翻译中对“绣球”的括注就显得多此一举,在这里绣球和其他两个图案一样,都寓意富贵吉祥,额外的注解反而会限制“绣球”的文化内涵,甚至造成文化传递失误,这表明译者在文化维的选择适应上有主体性过度发挥的嫌疑。

总之,文化维度的适应与选择对译者自身的历史文化知识的储备要求更高,在进行翻译时,译者要把全面体现源语文化特色放在首位,尽量贴近译入语受众的思维习惯和语言表达习惯,处理好文化负载词的英译,有效、恰当和灵活地选择并使用翻译策略[7]。

(三)交际维

生态翻译学中交际维的适应性选择与转换要求译者在完成语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[8]。比如:

(3)钱钟书对中国文化乃至世界文化的最大的贡献,是呕心沥血写下了数百万字的学术名著:《宋诗选注》、《管锥编》、《谈艺录》(补定本)、《七缀集》等。煌煌巨著,内容深邃,令人叹为观止。……

此外,钱钟书还参加《唐诗选》、《中国文学史》(唐宋部分)的编写工作,从事《毛泽东选集》英法文译本的定稿,《毛泽东诗词》的英文翻译和定稿工作。

【译文】His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture mainly focused on some of his masterpieces:“the selected annotation of the Song Poems”“An edit of Guan Zhui”“On Arts”“A collection of Qi Zhui”and so on.We can not acclaiming such a work of art as the acme of perfection after reading.

……

Besides,Chien took part in the editing of“the Selected poems of Tang”,“the history of Chinese Literature”,the finalizing of the English and French edition of“Selected Work of Mao Zedong”,and the translation work of Chinese-English of“Poems of Mao Zedong”.

在这篇简介中,主要介绍了钱钟书先生的学术造诣并例举了钱钟书先生在这方面的主要贡献。简介原文在开头和结尾分别两次介绍了钱钟书先生的学术贡献,然而译者在翻译时并没有意识到原语生态中叙述方式略显松散的特征,完全依照原简介进行翻译,使得译文显得冗长而且缺乏条理,再加之译文词不达意,拼写与格式错误此起彼伏,很难使译文融入译入语的语言生态之中,保证交际意图的实现,所以,建议发挥译者选择性适应的主体性,在英文简介把作品统一汇总在结尾段落进行翻译,并注意格式与书写规范,统一大小写形式,具体如下:

His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture can be evidenced in some of his masterpieces and translated works,such as:

The Annotation to the Anthology of the Song Dynasty

Limited Views:Essays on Ideas and Letters

On the Art of Poetry

Patchwork:Seven Essays on Art and Literature

The Selected Poems of Tang Dynasty

The History of Chinese Literature(the Part of Tang and Song Dynasty)

Selected Works of Mao Zedong (English and French edition)

Poems of Mao Zedong

与原英文翻译相比,改写后的英文简介在语言组织上更能适应译入语生态环境,行文也更简练明了,有利于国外游客直观地了解钱钟书先生的文学贡献,实现原简介的交际目的。总的来说,要达成名人故居简介跨文化交流的目的,译者必须主动适应翻译生态环境,分析翻译目的,考虑译语文本的可接受性,参考同类非翻译文本以制定正确的翻译策略[9]。

三、结语

从上述名人故居简介的例证不难看出,旅游翻译需要译者要在翻译过程中选择性适应“内”和“外”两种语言、文化生态,确保译文能在目的语的生态环境中得以“生存”,而不是遭到“淘汰”。此外,由于名人故居简介一般需要运用展板展示的特点,从简介汉英翻译文本到故居成品展示的过程中,除了译者,许多中间环节,如排版、印刷等纰漏都会对简介的最终效果造成一定影响。因此,每个名人故居建设的参与者都应当怀有生态整体观,保证名人故居简介英译能够呈现最佳效果,提升其接受度与美誉度,更好地发挥名人品质的示范作用、教育意义,从而促进我国人文景观的对外宣传,提升城市文明形象与文化软实力。

猜你喜欢
三维钱钟书故居
钱钟书清华园养猫
卫立煌故居
钱锺书还是钱钟书?
魂兮归来返故居
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析
瞻仰胡适故居 见其未知一面
钱钟书的读书笔记
论钱钟书《谈艺录》中引文翻译的创新性