浅谈旅游英语教学中地方特产的英译

2018-10-25 10:53陆垠杼
读与写·教育教学版 2018年10期
关键词:特产音译意译

摘 要:本文归纳了当前地方特产英译存在的问题,以“翻译行动论”与“功能与忠实”理论模式为指导,提出了基本的英译策略,希望对旅游英语中的特产翻译教学有借鉴意义。

关键词:地方特产 英译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0025-01

随着改革开放的深化,来华旅游的西方游客越来越多,他们渴望欣赏中国的美景、品尝或购买中国的美食和地方特产,以此体验中国文化。中国各地的特产正逐渐成为中国文化生活的名片。因此,在旅游英语教学中加强地方特产的英译教学尤为重要。

1 国内地方特产英译的现状

地方特产是某一地区(地方)特有的产品或品种,带有浓厚地域特色,如工艺品、食品、甚至日常生活用品都可以成为地方特产。

目前地方特产英译缺乏规范和有效策略,随意性很大,导致同一种地方特产出现好几个不同版本的英译,从而阻碍了中国文化的传播。最常见的问题有:

(1)中文名称逐字直译,词不达意。如把桃花坞年画Taohuawu wood cut paintings 翻译成了Taohuawu year pictures.

(2)名不符实,让人一头雾水,如把安徽名茶猴魁茶 Houkui tea 翻译成 Number one monkey tea.

(3)忽略文化内涵,令人啼笑皆非,如把山东名菜四喜丸子Sixi meatbals翻译成 Four-joy meatballs.

可见,地方特产英译存在的问题对宣传地方特色,传播中国文化都产生了不良影响。所以,必须从地方特产的翻译教学抓起,改变现状。

2 “翻译行动论”与“功能与忠实”理论模式

20世纪80年代,曼特瑞提出的翻译行动论认为翻译是一种为实现信息的跨文化、跨语言转换而进行的复杂行为。译文的形式无须照搬原文模式,而是取决于是否能在译语文化中合理恰当地为其目的服务。

德国目的论翻译学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德在90年代初提出了“功能与忠实”理论模式。这里的“忠实”并非传统意义上的“忠实”于原文,而是译者、原文作者、译文受众之间的一种尊重关系。这种尊重不仅意味着传达原创内容和语体风格,异国文化也应包含在内,以及为实现译文预期功能所进行的各种必要调整,包括增减甚至改写。诺德还强调,译者应在分析原文的基础上,使译文在译语语境中“有意义”,即应被目的语和文化体系所接受。

3 地方特产的基本英译策略

思维方式、文化认知、价值观念的差异是目前中西方文化存在的主要差异,这些差异对译文能否被目的语读者接受的影响是巨大的,所以需要翻译者采取合适的翻译策略,做到既保留汉语的文化因素,又符合译文受众的思维方式。

3.1 音译+释义

随着中外文化的进一步融合,中国人对西方一些代表性的特产也采用音译的方法,提起汉堡包和三明治,每个人都知道是从hamburger和 sandwich翻译过来的。那么,作为中国特有的,也能用音译来展示中国特色。当然,在开始阶段不妨为其作一下释义,便于西方人理解和接受。比如锅贴,可以音译guotie, 同时备注释义pan-fried meat dumplings,“guotie”凸显了本土特色风味,释义则明确了制作原料和方式,符合西方的思维方式。

3.2 直译和直译+释义

直译指的是英译与中文原名形式和内涵一致的翻译方法。直译能够使人更直观地了解该特产的特点或原料。例如“苏绣”就可以直译成 “Suzhou embroidery”,简洁明了。又如“景德镇瓷器”,也可以直译成 “Jingdezhen porcelain”,“扬州剪纸”直译成 “Yangzhou paper cut”……

但是,有的直译可能会让顾客有不解之处,例如“叫花鸡”直译成Beggars chicken,”beggars”一词会使西方顾客产生疑问,所以,这个时候释义是非常有必要的。“叫花鸡”可以译成”Beggars chicken”(Roast whole chicken wrapped with lotus leaves covered with mud)。如此一来,不仅能使西方顾客清楚什么是“叫花鸡”,而且会对其产生兴趣,从而促进销售。

3.3 意译

意译是指抓住文本含义而进行的翻译活动。比如,四川的特产“夫妻肺片”,如音译Fuqifeipian,显然西方顾客会觉得不知所云;如直译成the couples lungs,则会让他们惊恐万分。此时采取意译更为恰当,译为“pork lungs in chili sauce”,这样就使西方顾客了解了该特产的信息,完全避免了误解。又如,中国著名的文房四宝,在介绍给西方顾客的时候用音译非常不恰当,直译也很难表达清楚到底是什么,若意译为“the four treasures in Chinese study”, 则能很好地反应出了中国特色和民族文化,又可以引起西方顾客的好奇心。

4 结语

中国特产丰富多样、寓意深刻。特产的英译是宣传中国地方特色文化的窗口。“翻译行动论”和“功能与忠实”理论模式对地方特产的翻译颇具指导意义。因此,教师在教学中可以引导学生以理论为指导,采用灵活有效的英译策略,最大限度翻译出特产的特点和内涵。

参考文献:

[1] Nord,Cristinae. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Sahanghai Foreign Language Education Press,2001:16-26.

[2] 白薇.中文菜單英译之我见[J].外院研究,2007(10):30-31.

[3] 徐珊.旅游英语教学中中式菜肴的翻译策略[J].阿坝师范学院学报,2016.12:121-122.

[4] 周凡雅.生态翻译学视域下安康特产名称英译的三位转换[J].江西电力职业技术学院学报,2014,12:80-81.

作者简介:陆垠杼,职称:讲师,学历:本科,研究方向:旅游英语。

猜你喜欢
特产音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
江阴特产——马蹄酥
夏译汉籍中的音译误字
欢迎订阅《中国林副特产》
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
杭州特产
汉英机器翻译中的意译和直译应用