法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法

2018-10-25 10:33李欣
西部论丛 2018年10期
关键词:翻译

李欣

摘 要:通常在法语诗歌翻译中,因为原诗的语言语法和文化背景不同,还有一些表达上的限制等问题,往往翻译的时候都会遵循一些方法和规律。

关键词:法语诗歌 翻译 语境因素 可实践性方法

要想用优美的语言文字将法文诗歌原文意思翻译是很困难的,翻译法文诗歌至今都存在这很大局限性,法文诗歌的韵律、节奏、意境、情感等等方面都与中华文化存在很大的差异性。

1准确把握法语诗歌创作语境

语境是诗歌语篇形成的一个前提,语境能奠定一篇诗歌,诗歌能营造一种语境。法语诗歌翻译容易遇到困难,要想有效的解决这些困难障碍,首先要把握法语诗歌创作的情景。准确认知诗歌作者的情感语境和写作风格,这样有利于翻译者解决诗歌的感情意境和诗歌的节奏韵律等。了解诗歌作者创作的時代背景、社会情景,便于翻译者把握诗歌的社会意义及发展阶段。

1.1把握法文诗歌的文化社会语境

每一首诗,每一个诗歌作者都是在特定的社会文化环境产生的。每一首诗歌都在特定的文化环境中起着一定的交际作用,身处当时社会文化背景的人们最能看出诗歌交际的目的。世界上有众多国家,国家与国家之间的文化存在着差异性,这种差异性能使国家间的人们互不理解,也能使人们沟通交流出现困难。这种文化背景不同,文化知识不同是文化翻译者翻译文章所面临的最大问题。在法语诗歌翻译过程中,翻译者一定不能不重视诗歌创作时代、社会情景和文化背景,社会情景和创作时代能帮助翻译者参透诗歌的当时时代语境,对文化背景的了解能帮助翻译者增加对诗歌翻译的操作性。要翻译法文诗歌,不单单是靠翻译者自身深厚的语言功底和熟练地语言技巧,这更多要求的是翻译者对两种文化的深度理解和体会。诗歌翻译之所以被认为是困难的,不是因为语言韵律的问题,诗歌翻译最重要的是要将诗歌内在的文化精髓翻译出来,脱离诗歌的创作文化背景,字面翻译诗歌,是体会不出原诗的作者情感和文化内涵的。文化的共性使文化产生交流,但是每种文化的个性又使文化之间产生距离。例如维庸的《遗言》,译文节选如下:

我的岁月在漂泊中消逝......我在不怕谁将我纠缠,因为一切都归结于死亡。和蔼的放荡之辈今在何方?往日我曾将他们追随,他们口若悬河,纵情歌唱,他们的言行是那么富于趣味!他们全都与世长辞,谁也不再在这人间逗留,但愿上帝将幸运者拯救!

对于这首西方文化的诗歌,从字面意思我们只能获得一点点信息,若是对西方历史文化熟知的读者就能很好的体会到作者的思想情感和诗歌中的意蕴。翻译者在不了解诗歌文化语境是不可能将体会得到诗歌的情感,也无法翻译出优秀的诗歌作品。对于这种诗歌翻译障碍,翻译者往往会在书页下进行注解来解决,但是不能完全解决所有翻译障碍。

1.2了解诗歌作者的情感语境

完成一首诗歌作品,作者都是奠定了一定的情感和经历的,翻译者在翻译法语诗歌的时候,一定要深入了解诗歌作者的情感经历和作者的内心世界,了解作者创作时的情感变化,使译文反映出原文的情感语境,发挥出与原文相同的交际作用。翻译者只有对原文作者的各种感情经历有所了解,才能咏其所咏之物,抒其所抒之情,言其所言之志。中国和法国两个国家都有自己特有的文化风格,法国诗歌作者的情感肯定与中国人有所区别。例如雨果的《出海人之歌》,译文如下:

出海人之歌(布列塔尼民歌) 别了,祖国!波涛汹涌磅礴。别了,祖国!碧海蓝天!......

不了解雨果的情感背景的人,看到这首诗会以为是游人歌颂祖国的简单寓意而已。雨果在战乱的时代,被迫远离自己的家乡和祖国,在一种无奈的情绪下写下了这首诗。翻译者只有在了解作者的情感语境,才能参透诗歌的内在情感。

1.3把握诗歌创作者的写作风格

诗歌翻译者要成功的翻译一首诗歌,使诗歌历经时光也依然保持原诗的灵魂,再现作者的写作风格。诗歌作者都有自己独特的写作风格,诗人在作品中留下自己的风格情感,便会让读者对诗人留下一种独特的印象。要想准确的翻译出原诗作者的写作风格,翻译者需要不断研读创作者的诗篇,了解到作者的写作风格,并在翻译中及时总结翻译特有的规律和方法,日积月累的坚持,总会掌握作者的写作风格,翻译出来的诗歌作品也会更贴合原诗风格。

2可实践的法语诗歌翻译方法

法语和汉语这两种诗学语言在音节、韵律、句法等诗学上都有很多的不同点,以至于诗歌翻译者在翻译的时候会遇到很多的翻译障碍。翻译者要在准确认知诗歌的创作语境的基础上,站在诗歌创作者的角度翻译。法语和汉语文化的巨大差异性,不能保证译文和原诗完全相等,但经翻译者之手也会与原诗有着异曲同工之妙。翻译法语诗歌不能拘泥死板,硬套照搬,要灵活运用语言表达方式。曾有笔者提出过得情望言、对号入座、古体新诗、音律再现的法语诗歌翻译实践方法。得情望言是指在深刻体会法语诗歌的情感后,虽不能一字一句翻译出原诗的情感,但是用其他词句代替也能将原诗的意蕴表达。对号入座是指翻译法文诗歌,不能否定逐字翻译的方法,在不破坏有的诗歌的节奏下,逐字翻译也能较好的体现出诗歌的特色。古语新诗的翻译方法是指在翻译法文诗歌时遇到格律不相吻合,将原诗的步数转变,在不改变原诗意蕴的基础上用中国诗歌的形式表达出来。法语诗歌具有很强的音乐性,在翻译时以固定的字数,音韵和原诗相同,让原诗在变了一种语言过后依旧能展示其独特的音韵意境,这就是音韵再现。

3结语

翻译法文诗歌一定要冲破传统的翻译束缚,灵活运用语言表达。在了解原诗作者的各种背景和写作风格语境之后,翻译者才能还原作者的诗篇原意,翻译出有灵魂的法语诗篇。

参考文献:

[1] 吕培林.浅议法语诗歌翻译的障碍[J].大学教育,2015(24):161-162.

[2] 段贝.法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法[J].广东技术师范学院学报,2016,31(08):93-96+139-140.

[3] 王克菲.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2015

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论