佚 名(译)
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd,and plump the hazel shells
With a sweet kernel;to set budding more,
And still more,later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimme’d their clammy cells.
雾气腾腾,果实累累的秋,
催熟万物,有把你当作挚友的太阳;
如何把福佑赐予大地,你与他紧密协商:
让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;
让榛子果仁香甜饱满,
让葫芦肚皮滚圆鼓胀;
催动更多的蓓蕾不断勃发,
驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;
弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,
因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。
约翰·济慈(1795—1821),英国杰出的诗人之一。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合。《秋颂》作为济慈的代表作,被誉为英国诗歌史上最辉煌的作品之一。
在诗歌中诗人描写了初秋景象,表现出秋天的成熟之美。果实的成熟,本是日积月累,非片刻之功,也就是说,成熟的过程是一种静态,诗人却用一系列动词来表现,以动写静,让人耳目一新,且表现了秋天的盎然生机。同时,诗人将使果实成熟的功绩全归之于秋天,正好起到了“颂”的效果。