To Autumn

2018-10-27 03:30
疯狂英语·新读写 2018年10期
关键词:勃发济慈蓓蕾

佚 名(译)

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun,

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd,and plump the hazel shells

With a sweet kernel;to set budding more,

And still more,later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimme’d their clammy cells.

雾气腾腾,果实累累的秋,

催熟万物,有把你当作挚友的太阳;

如何把福佑赐予大地,你与他紧密协商:

让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,

让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;

让榛子果仁香甜饱满,

让葫芦肚皮滚圆鼓胀;

催动更多的蓓蕾不断勃发,

驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;

弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,

因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。

约翰·济慈(1795—1821),英国杰出的诗人之一。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合。《秋颂》作为济慈的代表作,被誉为英国诗歌史上最辉煌的作品之一。

在诗歌中诗人描写了初秋景象,表现出秋天的成熟之美。果实的成熟,本是日积月累,非片刻之功,也就是说,成熟的过程是一种静态,诗人却用一系列动词来表现,以动写静,让人耳目一新,且表现了秋天的盎然生机。同时,诗人将使果实成熟的功绩全归之于秋天,正好起到了“颂”的效果。

猜你喜欢
勃发济慈蓓蕾
济慈长诗《拉米娅》中的民间文学“母题”
苏高新大乘有一个“幸福的烦恼”
千件羽绒服温暖黑龙江困难退役军人
野趣
济慈的死亡哲学观
恭贺高君武扬《大崖草续集》付梓
置换
早春黄芽
“的”“得”“地”的用法
硕果累累