从词意选择分析《道林·格雷画像》两个译本的忠实

2018-11-06 10:45许琳
北方文学 2018年24期
关键词:忠实词意

许琳

摘要:“忠实”原则已被大多数译者接受并奉为首要原则,即译文要准确表达原文的意思,人们也已将其视作最基础的要求和标准。但做到忠实也未必简单。英语和汉语的词语并非一一对应,一词多义的情况也并不少见,选择最符合原文、契合上下文的词意也是保证译文忠实的重要步骤。本文在对《道林·格雷的画像》的两种译本进行比较,分析实际翻译中具体词意选择的作用。

关键词:词意;忠实;道林·格雷的画像;译本分析

一、引言

作家写作的过程中,便是用语言展示出自己的思想。而译者翻译时,所追求的忠实,也是展示出作者的思想。但译者要透过作者的所写,看到译者的所想,这就是译者对原文的理解。接下来,译者要用另一种语言,表达自己对原文的理解。几经辗转,意思的偏差或遗漏就有可能出现。译文读者也可能因此,追随着译者在一定程度上产生误解。

因此由原著作者创作到译著作者吸收之间,有时会形成一个信息递减的过程。

对一个词语进行翻译时,不同译者或许会选择同一个词,或一对近义词。但也可能因原词的多义性和作者对上下文的不同理解而译成意义相差较大的词语。这时,读者的理解也会受到影响。

我们通常讲的忠实,即用译入语准确重现译出语的意思,避免偏离与歧义。

二、作者、译者及译本

奥斯卡·王尔德(1854—1900),19世纪爱尔兰最伟大的作家与艺术家之一,唯美主义的代表人物。《道林·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)是其唯一的长篇小说,富有唯美主义色彩。

2017年浙江文艺出版社推出了孙宜学译著《道林·格雷的画像》,是该小说的最新版译本,即下文中的“孙译”。

2000年人民出版社出版的《王尔德作品集》中收選了黄源深译的《道连·格雷的画像》,即本文中的“黄译”。

三、译例及分析

1.“…There is a fatality about all physical and intellectual distinction,the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.It is better not to be different from ones fellows…”

黄译:“大凡相貌和才智出众的,都会在劫难逃,古往今来,这种劫数一直尾随着帝王们蹒跚的步履。我们和自己的同胞,还是没有什么区别好。”

孙译:“才貌超群者往往背负宿命的悲哀,纵观历史,这种宿命总是紧随帝王蹒跚的步伐。我们最好不要与自己的同类有别。”

这段话是画家感叹出色的人都要为上帝所赐予的特点付出代价。对出众的人们表示担忧,对平庸的人表示羡慕。从整部小说来看,此处伏笔将一语成谶。两位译者都较好地反映了艺术家的细腻情感和深刻思考。

但孙译的“同类”比黄译的“同胞”更符合语境,因为优秀、出色多是与同类、同行比较而显现出来的,与国籍关系不大,所以这里用“同胞”并不贴切。

2.“Yes,we are overcharged for everything nowadays.I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.Beautiful sins,like beautiful things,are the privilege of the rich.”

黄译:“是啊,如今什么都要价过高。我想穷人的真正悲剧在于,除了自我克制,他们什么都付不起。美丽的罪孽,像美丽的东西一样是富人的特权。”

孙译:“是啊,如今一切东西都代价过大。我想,穷人的真正悲剧在于,除了自我否定,他们什么都负担不起。美丽的罪恶,就像一切美的东西一样,是富人的特权。”

Self-denial有自我否定和自我克制两种意思,但联系上文提到过的 prig和 Puritan,很明显这里指的是被视为符合道德的某种生活方式,并与说话人推崇的享乐形成对比,因此黄译的“自我克制”更符合原意,使该句话更有说服力。

3.But he would not sin.

黄译:可是他决不造孽。

孙译:但他不会再犯罪了。

Sin有宗教色彩,但中文“犯罪”更多的是指触犯法律,更接近crime。造孽一词则源于佛教,有时泛指恶行、罪恶。小说情节进行到此处,道林还未触犯法律,如后面章节中的杀人、吸鸦片等。这里是他残忍抛弃了一名女演员,女演员自杀身亡。所以主要的角度是道德良知或宗教,而非法律。

4.She lacks the indefinable charm of weakness.

黄译:她缺少一种不可捉摸的缺陷美。

孙译:她没有那种捉摸不透的柔弱美。

亨利勋爵评价公爵夫人所说。Weakness一般情况下指人的缺点、不足,也可以指身体的不强壮、无力。两个译本从两个角度给出了解释。两者区别并不影响读者暂时的理解。但一章后,从公爵夫人与亨利勋爵势均力敌的唇枪舌剑中,可以看出公爵夫人非常聪明,口才和思辨能力极佳,善于表达,绝非屈服顺从的性格。从这个角度看,孙译的“柔弱”比“缺陷”更贴合,因为与后者相对的是“完美”,而小说对该角色的刻画还没到那种程度。

四、结语

很多年轻男女就是从《道林·格雷的画像》里学到该怎么遣词造句和过上流生活。在八十年代,唯美主义缺少范例,这本书满足了这种要求。它以那些无礼的格言,那些迷人的习语,交谈式话题,还有满不在乎的乖张癖性,宣布了道林时代的到来。

小说情节简单,其中大段大段的对话,像是戏剧中的独白。亨利勋爵关于享乐、美丽、青春、游戏人间的歌颂、歪理和诡辩,诱惑着道林不断走向堕落。口语化加上带有王尔德式的戏剧和唯美色彩,使这些对话与悖论高具艺术性,给译者的追求忠实的翻译提出很高挑战。

译者对上下文的理解,对词意的选择,遣词造句的能力,对原作者(文风等)的了解程度等都会对译本的忠实程度产生影响。

从译例中我们可以发现,词意的选择会影响到上下文的一致性和连贯程度、角色的塑造、语句的说服力、目的语读者对人物情感的领会等。这也意味着,想要做到忠实,译者不得不重视每一个细节。

词语并非一般情况下我们所倡导的翻译单位。词意选择可以说是对某一具体点的处理,却也遍布于整个翻译过程中。有人认为一个单词并不重要,也不会产生多大影响。但句子由词语组成,段落由句子组成。尽可能选择出最贴切的目的语词语才能推动译作在“忠实”的路上前行。

参考文献:

[1]Oscar Wilde.The Picture of Dorian Gray>[M].England:Penguin Classics.2012.

[2]许钧.翻译论[M].南京:译林出版社,2014:226.

[3]黄源深译.道连·格雷的画像[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]孙宜学译.道林·格雷的画像[M].杭州:浙江文艺出版社,2017.

[5]刘雯?.《道连·格雷的画像》语言戏剧性特色的翻译研究[D].华东师范大学,2008:2.

猜你喜欢
忠实词意
焦腾飞作品
双标
术语翻译应以规范和忠实为原则
浅谈文学翻译中的信息保真
罗贯中与施耐庵(下)