忠实

  • 忠实通顺视角看《商务英语翻译(英译汉)》误译
    ”的一般解释为“忠实”和“通顺”。翻译学习教材《商务英语翻译(英译汉)》部分翻译例子未能符合“忠实”和“通顺”的原则,有必要对其进行分析和修改,以期为翻译学习者带来一定思考。关键词:忠实;通顺;商务英语翻译一、引言近现代有关翻译标准的讨论中,各大翻译家都提出了自己的标准,其中严复的“信达雅”可谓经久不衰。“信达雅”是今出版界、翻译评论界、翻译竞赛活动、外语专业考试的重要评价标准(刘云虹,许钧,2010)。除了“雅”可能有不同的理解外,“信”和“达”的一般共

    快乐学习报·教师周刊 2022年34期2022-07-16

  • 论翻译的“忠实” 与“叛逆”
    要】众所周知,“忠实”是评价译者翻译质量好坏的重要标准,但随着翻译实践的深入,可以发现,传统的忠实观并不能观照到翻译的方方面面。因此,越来越多学者对传统的“忠实”观发出质疑,并提出了“叛逆”的翻译思想。本文通过分析传统“忠实”观的不足,指出“叛逆”在文学翻译中是一种不可避免的现象,最后,通过对比“创造性叛逆”与“创造性忠实”两种翻译观的异同,得出“忠实”与“叛逆”并非对立互斥,而是相互联系,统一于翻译实践中。【关键词】创造性忠实;创造性叛逆;译者主体性【中

    今古文创 2022年18期2022-05-19

  • 忠实》:重审小说的思想性
    中的杰出代表。《忠实》的作者赵俊杰与之相似,作为20世纪60年代生人,在云南边防戎装多年,后转业回地方。军中经历,磨砺并塑造了其个人的意志品质,更重要的是在青年阶段形成了典型的军人式的价值观,重集体、重家国而轻个人。虽然不能以“武死战、文死谏”加以概括,但那种特别的理想主义自然会浸染入他笔下的文字之中。《忠实》作为他的一部中篇小说集,计收录三个中篇,三篇作品时间跨度较大。《边城疑案》以军营刑事案件为切入点,触及建国初期云南边防某地敌我之间的暗战;《兄弟》的

    南腔北调 2021年7期2021-09-22

  • 论德里达解构主义翻译观
    解构主义;异延;忠实;文本互文性;翻译中图分类号: H315.9文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2021)01-0087-05一、引言作为解构主义的代表性人物,德里达(Jacques Derrida)的影响遍及哲学、语言学、社会学、翻译学,甚至艺术和美学等领域。他是20世纪法国学术界影响最广,也最具争议的思想家之一,他所提出的“解构”“异延”等术语也成了解构主义的代名词。其三部代表性著作《语音与现象》《论文字学》《文字与差异》的出版标志着解

    成都理工大学学报·社会科学版 2021年1期2021-05-11

  • 关联理论视角下英诗中译“忠实”性
    理论;英诗中译;忠实性诗歌是一个民族文化的重要体现。由于历史文化、民族生活方式不同,衍生出的文化也各具差异。由于语言自身特点和文化差异,目前国内英诗中译,并没有一种特有固定的模式。在关联理论视角下,本文选取罗伯特·弗罗斯特的诗歌Nothing Gold Can Stay的三个中译本进行对比分析。三个译本分别选自朱墨、朱明海、曹明伦三位译者的译作,其翻译风格各具特色、翻译侧重点各不相同。1 “关联理论”诗作为一种高度凝练的语言,能够表达作者丰富的情感,能够侧

    卷宗 2020年23期2020-11-30

  • 浅谈史诗题材的剧本改编
    值的转换,以及“忠实”与“创造”的处理方式。关键词: 剧本改编;史诗;格萨尔王传;“忠实”与“创造”不是所有的文学作品都能被完美地打造成影视剧本并搬上荧幕,剧本的选择有它必须遵循的规则。历史悠久的英雄史诗格萨尔王传不仅是一部优秀的文学作品,而且有很高的艺术价值和认识价值,对古代藏族社会生活的各方面都作了生动而真实的描绘,给人很强的感官冲击力。一、《格萨尔王传》艺术价值的转换格萨尔王传不是纯粹的文学作品,像荷马史诗、罗摩衍那、摩诃婆罗多一样,是一种传统英雄史

    青年生活 2020年17期2020-10-21

  • 翻译的忠实原则研究
    薛源摘要:忠实是翻译的第一原则。笔者认为,忠实主要体现在三个方面:忠实于作者、忠实于译者、忠实于读者。三者看似不可兼顾,然而三者却是有机统一的。《喻世明言》译者实践自己的翻译思想,准确把握忠实原则,真实生动地再现了原作风貌,向读者呈现了一幅古代中国人民生活的丰富画卷,做到了对作者、译者、读者的忠实。关键词:忠实;《喻世明言》英译;作者;译者;读者中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)05-0052-02进入当代社会

    海外文摘·学术 2020年5期2020-07-27

  • 品读多面毕加索
    。关键词:神秘;忠实;个体化;浅显我们解读名人作品的评论都是非常个体化的揣测,读者可以去感受,不会有懂不懂的概念。这个道理对于一切艺术都是适用的。所以读者不要在乎别人在乎官方说这幅画有什么象征什么,要自己去感觉。如果喜欢,就多看看研究类的客观的介绍文字,有兴趣再去深入研究。一、毕加索中国大展简介2019年6月14日,巴黎毕加索博物馆馆长洛朗·勒邦在中国迄今为止最为重要的巴勃罗·毕加索(1881-1973)作品展“毕加索——一位天才的诞生”新闻发布会上说到。

    神州·下旬刊 2020年2期2020-03-27

  • 从文化角度看翻译的忠实
    含义,实现翻译的忠实。但在实际开展过程中,受各方面因素的影响,极容易对忠实翻译造成一定的影响,从而导致其翻译质量难以达到理想的效果。本文通过对翻译忠实影响原因的分析,从文化角度出发,详细介绍了翻译忠实的具体方式方法,以此为有效促进我国翻译工作的良好发展贡献自身的一份力。【关键词】文化角度;翻译;忠实;译文【中图分类号】H159 【文献标识码】A一、影响翻译忠实的原因所谓翻译的忠实,就是要求译者在进行翻译工作的时候能够把文章翻译得精确,将其中的意思传达到位。

    中国民族博览 2019年10期2019-11-29

  • 《简·爱》三版翻译比较与评析
    出评析。关键词:忠实;分歧;译者作者简介:周樱(1981.4-),女,汉族,苏州人,苏州工业职业技术学院讲师,硕研,研究方向:商务贸易、英美文学。[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部长篇小说,从出版之日起就广受关注和好评,在1935年被翻译成中文,为广大中国读者所熟悉并钟爱。李霁野先生作为翻译《简·爱》的第一人,用词简洁,偏于欧化,

    青年文学家 2019年29期2019-11-16

  • 论翻译标准中的“忠实”原则
    北理工大学一.“忠实”于作者“忠实原文”和“忠实”作者是有区别的。传统的“忠实”原则更偏向于对原作内容及形式上的忠实,但缺少了对作者思想和意图的精准传递。并且由于源语和目标语背景文化上及语言习惯等方面的差异,仅仅忠实于原文很大程度上会导致译文晦涩难懂,无法完整传播作者的背后思想及文章意义;相反,对作者的“忠实”更偏向于在翻译的基础上表达出原作者意图、思想及意向;它强调了译者作为原作者“合伙人”而存在,肩负着更深层次的思想传播的重任。德国教授克里斯蒂安·诺德

    新生代 2019年12期2019-11-13

  • 论小说《飘》成功的原因
    ,《飘》的成功是忠实于生活、忠实于个人经历和感情的创作原则的成功。关键词:《飘》;成功;忠实;生活;经历;感情《飘》的作者是美国女作家玛格丽特·米切尔。玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell),1900年生于亚特兰大,新闻记者。米切尔从小就深受南方传统及亚特兰大民间故事的耳濡目染,三四岁时她的外婆就给她讲述南北战争的历史故事,小玛格丽特经常和南部同盟的老兵一起游玩,他们非常喜欢小玛格丽特,教她马术,给她讲战争轶事,无意中培养了小玛格丽特的男孩

    山东青年 2019年8期2019-10-30

  • 论翻译标准中的“忠实”原则
    离这两个字——“忠实”。翻译作为一种牵扯到原作者、译者及读者的跨文化、跨语言活动,其过程必然是复杂的。单就“忠实”这一条而言,作为译者应该“忠实”于谁?如何“忠实”?这也正是本文要探讨的问题。一直以来,提到“忠实”,人们常联想到严复先生的“信、达、雅”。但此类传统理论对“忠实”的阐述更多的停留在“忠实原文”的层面上。他们要求译者忠实原文,忠实其内容及形式,风格及特点。可翻译从来都不是原文和译文一一对应的二维活动,它是多维度、多角度、多层次的。所以本文将从多

    新生代·下半月 2019年6期2019-09-10

  • 忠实”与“求美”辩证统一
    国传统译论主张“忠实”,固许渊冲提出“求美”翻译观之后引起热议,认为有弃真求美的嫌疑。本文一方面从理论上阐述“求美”翻译观的含义,另一方面以《草房子》为体例,针对构成小说声音元素的声音描述和拟声词,通过定性定量的方法研究其翻译,正本清源,挖掘“忠实”的两层含义,即“忠实”原文内容和“忠实”原文意义,以及“求美”的内涵,从而指出“忠实”与“求美”在翻译中辩证统一的关系。关键词:声音元素;辩证统一;翻译从忠实原文到出神入化再到追求译文美,我国传统译论走过了漫长

    北方文学 2019年14期2019-06-14

  • 书法如何从“忠实”的临帖进入到“生动”的创作
    浅谈书法如何从“忠实”的临帖进入到“生动”的创作问题,期盼同道中人不吝赐教。一、如何才能把楷书写灵动楷书要写的灵动,就要笔法多变,不能机械地用同一种笔画形状去构成楷书的字,每个字的同向笔画、落笔、收笔都要有变化,俯仰向背也要有不同的变化,但又不能过,要有微微的变化,而不是强烈的。作者要有秩序地把握楷书小变化的敏感性。灵动就是不安定,活跃的意思,不能机械的书写,要有节奏。字的节奏、形状太单一,就不灵动了。要节奏不同,就像音乐一样,有些笔画要两三个笔画连续写一

    书法赏评 2019年6期2019-01-10

  • 自译与发挥译语优势
    势;自译;他译;忠实〔中图分类号〕H059〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2018)05-0007-07引 言翻译中的“优势论”是许渊冲在大量翻译实践的基础上,本着学者的探索意识,于1981年明确提出的:“在原文高于译文的时候, 应该尽可能忠实于原文的内容和形式, 发挥原文的语言优势;在译文高于原文的时候, 也可以扬长避短, 发挥译文的语言优势”[1](2)。这一提法又与原文、译文“竞赛”论密切相联,即把翻译看作两种语言、文化之间的竞赛,既

    北京科技大学学报(社会科学版) 2018年5期2018-12-19

  • 从词意选择分析《道林·格雷画像》两个译本的忠实
    许琳摘要:“忠实”原则已被大多数译者接受并奉为首要原则,即译文要准确表达原文的意思,人们也已将其视作最基础的要求和标准。但做到忠实也未必简单。英语和汉语的词语并非一一对应,一词多义的情况也并不少见,选择最符合原文、契合上下文的词意也是保证译文忠实的重要步骤。本文在对《道林·格雷的画像》的两种译本进行比较,分析实际翻译中具体词意选择的作用。关键词:词意;忠实;道林·格雷的画像;译本分析一、引言作家写作的过程中,便是用语言展示出自己的思想。而译者翻译时,所追求

    北方文学 2018年24期2018-11-06

  • 忠实与叛逆视角下《狼图腾》英译研究
    没,葛浩文一方面忠实地保留了关键信息和蒙古文化特色,传达了原作的深层含义,另一方面不拘泥于原文形式,将译作可读性和读者接受程度考虑在内,在文本结构顺序,语言层次和文化负荷上均实现了创造性的叛逆,对原作的影响力和民族特色文化的传播都起到了重要作用。同时葛浩文的创造性叛逆及其相应的翻译策略也为文学翻译和文化传播提供了借鉴。本文将结合《狼图腾》葛浩文译本中的忠实与叛逆两方面,着重从文本层面,语言层面,文化层面探究该译本中创造性叛逆的实践,旨在通过分析获得更多启示

    智富时代 2018年8期2018-09-28

  • 葛译《红高粱》译文赏析
    粱》;语言风格;忠实中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0120-03翻译小说,其目的也要使阅读翻译文本的读者达到愉悦和晓瑜的效果[1]。小说翻译与其他文体的翻译有很大区别,小说翻译在语言上要根据不同的人物使用不同修饰词,根据不同的场景选择相适应的形容词来渲染一定的氛围。尤其文学翻译更加注重艺术效果,因此其语言表达符合原作风格的译作不仅让读者了解故事情节,还能使读者从译文中感受到语言美。在汉语小说英译问题

    黑龙江教育学院学报 2018年5期2018-07-18

  • 浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则
    听者只听不答。“忠实”原则是在尊重忠实原作艺术风格基础上注重原文文本功能,忠实地将原作语言内容及文体信息传达给读者。关键词:语言信息转换;翻译标准;忠实原则;文本功能;文体一、“忠实”为何?翻译标准甚关键,犹如衡量译文质量的标尺。译者像带镣铐的舞者,应在正确翻译原则指导下实践以便交出的译品经得起考证推敲。翻译“忠实”为第一准则,若不“忠实”,即使译文在美在达,也不能传其意,正如严复所言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达

    北方文学 2018年9期2018-07-16

  • Breaking down the Dichotomized Logocentric Conceptions in Translation
    如此。绝对权威、忠实、确定性、意义以及对等这些概念,其实都是逻各斯中心主义的产物。在实际翻译过程中,译者唯有挣脱这些理念束缚,才能客观、辩证、灵活地完成翻译任务。关键词:解构;权威;确定性;意义;忠实;对等IntroductionDeconstruction cannot be considered as a translation theory, and it is even not a concrete method; however, it brea

    东方教育 2018年10期2018-06-11

  • 基于中国翻译艺术关于“忠实”标准的历史探究
    其中的“信”即“忠实”,那么到底“忠实”什么呢?文中“译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文”一句表明严氏的“忠实”在于原文意义而非语言形式。因为“译文取明深义”与“而意义则不倍本文”的意思就是译文与原文意义上一致;而“故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次”则是说翻译不要拘泥于原文形式,而要根據目的语的习惯与用法对其作相应的调整。言外之意,译文与原文形式上不必完全一致,只要能准确反映出原文的意义即可。其实在严复之前

    课程教育研究 2018年19期2018-06-01

  • 论译者主体性与创造性
    者不仅要客观地“忠实”于原著,更要发挥其主观能动性和创造性,灵活选择恰当有效的翻译策略,充分解决文化传统、语言习惯、价值观念等实际差异所造成的翻译局限,使译文达到神合且意合的境界。【关键词】主体意识;忠实;创造【作者简介】郭晓璇,福州大学外国语学院。译者角色概述在中外翻译传统中,翻译者被冠以“舌人”、“带着镣铐的舞者”、“翻译机器”、“应声虫”、“传声筒”等负面称号。17世纪翻译家约翰·德莱顿认为,译者应绝对服从于原作者,听从原作者的指挥,译文应绝对忠实

    校园英语·下旬 2018年1期2018-05-15

  • 论哲学文本翻译
    文的基础上,力求忠实表达原著的思想和观点,并保证译文的清晰流畅,浅显易懂,最大程度上还原作者的微言大义,是哲学翻译者孜孜不倦的追求目标。关键词:哲学翻译,忠实,流畅谈到哲学,一般人们首先想到的就是高深莫测、玄而又玄的条条理论,似乎哲学与我们的实际生活相距甚远;更有甚者,以为哲学只不过是无聊之人玩的一种文字游戏,令人云里雾里,不知所以。其实,只有真正静下心来去窥看究竟,才能体会哲学的博大精深,才会发现世间万物都充满着哲学的智慧。而哲学,恰恰就是一门“爱智慧”

    学校教育研究 2018年5期2018-05-14

  • 品《生活的艺术》,过艺术的生活
    译标准的三方面:忠实、通顺和美,这三个标准对后来的翻译工作产生了非常大的影响。本文将阐述林语堂先生提出的翻译的三个标准,并且通过赏析林语堂先生的《生活的艺术》,验证他是否在实践中做到其提出的三个标准,并详细分析他在实践中是如何做到这三个标准的。本文通过详细分析《生活的艺术》中的翻译,使读者对林语堂的翻译标准有进一步的认知,从而可以在翻译中更好地运用林先生的翻译理论。【关键词】林语堂;忠实; 通顺;美;《生活的艺术》【中图分类号】C092 【文献标识码】A导

    中国民族博览 2018年1期2018-05-14

  • 忠实”与“功能”的张力
    困境,认为以往“忠实原文”这一标准很难适应复杂的翻译实践要求,相关的翻译行业标准存在改进的空间。关键词:翻译标准;忠实;功能目的论;翻译实践当前,在语言服务行业,我国共出台了三部国家标准,分别为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008)(以下简称《笔译》)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)(以下简称《质量要求》)、《

    北方文学 2018年3期2018-03-14

  • 从“忠实”和“自由”的角度谈翻译标准多样性
    即是真实,译文要忠实于原文;“喻俗”则指译文流畅,通俗易懂。及至近代和现代,国人把严复在《天演论》里提及的“信、达、雅”奉为翻译的最高标准。这三个字要求翻译做到忠实原文,译文流畅,文风贴切。虽然“严复本人从来没有给‘信、达、雅’贴过任何标签,他只是从自己的翻译实践甘苦中体悟到了翻译的‘三难’以及难解之道”,将其提炼浓缩,概括为自己的翻译箴言,但后人却将其捧为至理名言,导致此三字箴言成了国内译者的最高翻译准则。在西方,传统翻译理论历来和人文思想有很大的关系,

    文化创新比较研究 2018年31期2018-03-06

  • 文学译介中的汉学家
    身份;文学译介;忠实;叛逆[中图分类号] G122 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2018)21-0192-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2018.21.086 [本刊網址]http://www.hbxb.net以葛浩文为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。国内学者对葛氏译本的评价莫衷一是,其争论焦点在于:作为美国人的葛浩文在选择作品时将目光聚焦于批判现实和揭露黑暗,对原著进行改写和删减,导致

    湖北函授大学学报 2018年21期2018-01-19

  • 《红楼梦》译作的微观对比与浅析
    两部译作对原文的忠实度,译者的翻译方法,和译文是否易于读者理解的角度出发,对两部译作进行了赏评与浅析。关键词:《红楼梦》原文;译文;忠实作者简介:李东霞,1993年9月出生,女,汉族,新疆乌苏人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级英语语言文学专业,主要研究方向:中英(美)文学比较。[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-01《红楼梦》第二十八回以贾宝玉、林黛玉间的疑误别扭,愁恼笑闹,赌气和解

    青年文学家 2017年33期2017-12-23

  • 对外宣传翻译从“忠实”到“忠诚”
    外宣传内外同稿的忠实翻译不仅不能达到预期目的反而有时影响跨文化交际。本文尝试从诺德的“忠诚”功能翻译理论出发,结合对外宣传稿的特殊性,阐述在对外宣传翻译中,译者更应做到“忠诚”而非“忠实”。【关键词】对外宣传翻译 忠实 忠诚一、当前对外宣传翻译的主要问题及原因对外宣传材料主要有两大功能:信息传递和劝说引导。要实现这两大功能,对外宣传翻译的“可接受性”十分重要。这就是要考虑国外受众在心理上的认同。遗憾的是,我国对外宣传翻译的效果并不十分理想。一条标语吓走外商

    校园英语·上旬 2017年12期2017-12-14

  • 忠实否?熊式一《天桥》自译策略的伦理解读
    似乎违背了翻译"忠实性"的本质要求,因此有很多关于自译是翻译还是创作的争论。以熊式一自译小说《天桥》为研究对象,以其对中国传统风俗和文化符号的翻译为关注点,从翻译伦理角度分析其翻译策略,发现自译者在翻译策略上灵活变通,不囿于文本形式的束缚,而在写作意图层面,是恪守"忠实性"原则的。关键词:自译;伦理;忠实;策略中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)11012205翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动

    黑龙江教育学院学报 2017年11期2017-12-11

  • 从林语堂的英译《浮生六记》管窥其翻译思想
    译家。他提出了“忠实、通顺和美”的三个翻译标准以及译者对原作者、讀者和翻译艺术负有的三项责任。本文主要探究林语堂的翻译思想在其英译《浮生六记》中的体现和运用,以期对当今的翻译工作有所启迪。【关键词】林语堂 浮生六记 忠实 通顺 美引言林语堂是我国著名的文学家和翻译家,一生中共创作51部作品,其中40部是用英语写成的。他也翻译了很多文学作品,汉译英的主要有《墨子》、《论语》、《老残游记》和《浮生六记》等。其翻译思想主要体现在1933年发表于《语言学论丛》的《

    校园英语·下旬 2017年12期2017-12-09

  • 论英汉翻译中的“忠实”原则
    两大翻译标准是“忠实”与“通顺”。本文从“忠实”的角度出发,通过对译例的分析,深入探讨了意义与风格两个层面的“忠实”,指出翻译中的“忠实”不仅仅是准确地再现原文的内容,还应该在语言风格、语体特色、民族特色等方面尽量忠实于原文。【关键词】翻译标准;忠实一、翻译标准翻译标准是衡量译文好坏的尺度,也是译者在翻译过程中应该遵循的准则。古往今来,不同的译者从不同的角度提出了各种各样的翻译标准。其中,“忠实”原则是得到普遍认可的主要翻译标准之一。例如:释道安提出了“案

    都市家教·下半月 2017年11期2017-12-01

  • 女性主义翻译理论中的性别与“忠实
    理论中的性别与“忠实”刘更生女性主义与翻译的结合发生在翻译研究的文化转向之中,其丰富和发展了翻译理论。女性主义翻译理论的提出为传统译论中的“忠实”原则提供了全新的阐释视角。本文拟从女性主义关注的重点“性别”切入,分析翻译与女性主义结合的历史根源,女性翻译理论的“忠实”以及其翻译策略。女性翻译 性别 “忠实” 翻译策略一、前言20世纪70-80年代是女性主义运动的第三次浪潮,而此时女性主义的核心也从最初的反抗男权到反抗一切文化霸权。语言是女性反抗压迫,争取平

    长江丛刊 2017年6期2017-11-25

  • 论“文化转向”对忠实翻译的影响
    化转向后,翻译的忠实性原则就开始饱受争议。本文主要探讨了文化转向对于忠实翻译的影响,第一部分引出了“忠实”这一中心问题,第二部分简要地介绍了文化转向的发展历史以及其内涵。第三部分主要阐释了文化转向与忠实翻译之间存在的矛盾,怎么样正确看待文化转向对于忠实翻译的影响,第四部分总结全文,指出文化转向给传统的翻译研究带来了全新的视角和挑战,关键词:忠实,文化转向,文化中国分类号:H159一.浅析翻译的忠实性原则1.1国内学者对翻译忠实性的研究纵观我国的翻译史,最具

    课程教育研究·新教师教学 2015年3期2017-09-27

  • 译者主体性论电影名翻译
    度,探讨译者在“忠实”与“叛逆”之间翻译策略的选择,为把握电影名翻译提供借鉴意义。关键词:电影名翻译;译者主体性;忠实;创造性叛逆;翻译策略一、引言中国从1994年开始引进国外电影,如今随着全球经济文化融合,大量进口片涌入中国市场。影片名翻译作为影视传播的先导,对影片能否获得异语文化观众的接受与认可具有极其重要的作用,因此,影视名翻译一直是影视翻译翻译研究的一个重要方向,而影片名翻译中显示出的“忠实”与“创造性的叛逆”之间的矛盾更是引人深思。本文旨在从译者

    青年时代 2017年22期2017-09-06

  • 欧阳“忠实
    中石中石,真是‘忠实,为人非常的忠厚,为人非常的实在,所以有那么多忠实的朋友。”〖 谎言大爱 〗欧阳中石年轻时拜师奚啸伯学习京剧,奚啸伯一向交友不吝,仗义疏财,到头来一分钱也没存,还时向人借。欧阳中石既钦佩又着急,可深知老师的脾气不敢直说。于是,他想出个“曲线救国”的上策,从不说假话的欧阳中石编了个善意的“谎言”。一天,欧阳中石面露难色地对老师说:“妻子身体患病,而治病的钱又不够……”欧阳中石在奚啸伯心中的分量一向最重,爱徒受委屈,老师岂能受得?奚啸伯二话

    做人与处世 2017年13期2017-09-03

  • 再看忠实标准,静态到动态的转变
    译作品入手,再谈忠实标准。翻译涉及文化、政治、经济等众多领域,因此实践过程中,译者受到多方面因素影响,译文要做到忠实,应因地制宜。本文搜集了一些狄更斯的译作来阐述翻译过程中译者对狄更斯写作手法与内容再译过程,讨论了忠实标准在新时期应是从静态到动态的转变,应是历时与共时的发展过程。总而言之,忠实标准应是不断发展变化的翻译准则。关键词:忠实;动态;翻译;狄更斯作者简介:张竞文(1992.4-),女,汉,吉林人,吉林大学在读研究生,研究方向:英语口译。[中图分类

    青年文学家 2017年24期2017-08-22

  • 忠实”之后影视翻译的伦理建构
    丽+卫娜摘要:“忠实”作为翻译标准历史悠久,然而,其作为衡量译文质量的手段可操作性并不强。翻译各个主体间相互作用的主體间性、译文和原文间的文本间性和两种语言之间的文化间性形成了错综复杂的复合间性,这使得“忠实”成为一个可望不可即的境界,译者可以为之不断努力,却永远也达不成这个目标。不过,既然翻译各个主体之间相互制约,那么,他们也就必然受到伦理约束。因此,从伦理角度重新构建翻译规范就十分必要了。实际上,伦理框架完全可以胜任翻译标准的构建任务。关键词:影视翻译

    现代交际 2017年16期2017-08-22

  • 从林语堂的“忠实”标准看《到灯塔去》的两个中译本
    堂提出的关于翻译忠实标准的四个原则。本文从忠实的四个原则出发,以生态女性主义为导向,对弗吉尼亚.伍尔夫的《到灯塔》去的两个中译本进行对比,进而印证林语堂这一忠实标准在翻译研究中的重要性。关键词:忠实;生态女性主义;《到灯塔去》中译本[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20--011.引言翻译的标准对于翻译界来说是一个亘古不变的课题。虽然不同的学者提出的翻译标准不尽相同,但有一点始终贯穿了各大学者提出

    青年文学家 2017年20期2017-07-29

  • 浅谈文学翻译中的“忠实”原则
    谈文学翻译中的“忠实”原则刘 洋 (南京师范大学 210023)从翻译的功能上来看,翻译分为文学翻译与科学翻译两种。相比较科学翻译,文学翻译在语言表达,意义捕捉等方面要更难于实现。然而,毋宁是科学翻译,还是文学翻译,都始终离不开一个原则,即“忠实”原则。笔者把目光投射于文学翻译,以魏尔伦一则小诗《屋顶上的天空》为切入点,通过比较不同版本的译文,浅谈笔者对文学翻译中的“忠实”原则的看法。翻译;文学翻译;忠实一、从比较《屋顶上的天空》两种版本的译文说起近日在网

    大众文艺 2017年3期2017-07-12

  • 浅析《红高粱》语言文化上的忠实与创作
    语言和文化层面的忠实与创作的分析,深入到细节,以小见大,我们得以从中借鉴学习一些翻译方法和经验,希望对以后的文学作品的汉译英有一些启迪作用。关键词:忠实;创作;文化;语言作者简介:李楠(1992.8-),女,满,吉林省吉林市人,吉林大学在读硕士,研究方向:英语翻译。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-18-0-01一切景语皆情语,乡村风光和民俗民风的描写贯穿着整部小说。莫言一直深爱着那片土地。爱蓝天

    青年文学家 2017年18期2017-07-10

  • 关于纪录片人的耕者精神
    片;记录;尊重;忠实;时间;深耕引言没有尊重就没有记录。十七年前,受费拉哈迪先生的《北方纳努克》以及委尔托夫《持摄影机的人》等经典纪录片的影响,我逐渐对纪录片产生了兴趣,了解到人类学纪录片电影在世界纪录片史上的地位。后来我投身视频采编工作,在市井中认识了很多朋友,他们给我讲述了很多我所不了解的那些年代的故事,我至今未放弃过对纪录片的投入与追求。一、纪录片需要长时间的投入纪录片是需要时间的,这往往要耗掉纪录片人的几年甚至数十年的时光。传统意义上的纪录片与电视

    神州·上旬刊 2017年4期2017-06-27

  • 诗学视角下文学作品的忠实性判别
    翻译研究中传统的忠实性判别一般忠于内容而忽略形式,这样的忠实性忽略了诗学的作用,进而导致了文学作品翻译中原作文学性的大量流失。本文以诗学为研究视角,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》具体研究对象,试图重新攀比文学作品的忠实性。研究发现,传统的忠实性判别并没有做到真正的忠实。关键词:忠实;诗学;文学性文学作品翻译的忠实性究竟该重视内容的忠实还是形式的忠实,或者该二者兼顾?如果只忠实于文本内的信息,那么在翻译的过程中会丧失什么?如果考虑到将可能丧失的东西,那么在翻译的

    科学与财富 2017年9期2017-06-09

  • 新闻翻译的“适合”与“忠实
    准为“适合”与“忠实”,“适合”译语文本读者的阅读需求是译者翻译原语文本的目的,“忠实”于原语文本则是译者的必备品质。运用原型-模型翻译理论对新闻翻译工作者如何采用合适的翻译策略既“忠实”于原语文本又“适合”于译语文本读者进行探讨。[关键词]适合;忠实;译者主体性[中图分类号]H315.9[文献标志码][文章编号]10036121(2017)04012205一、新闻翻译的变译性新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概

    牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2017年4期2017-05-30

  • 从“忠实”原则看最接近最自然的翻译标准
    分析。【关键词】忠实;翻译标准;最接近;最自然0 前言《英汉翻译实践与评析》为曹明伦教授所著,本书是作者集数十年的教学经验和翻译实践的结晶。本书之主要内容集合了作者在若干年间数单篇文章。从专业性和实用性看来,非常具有使用价值,为喜爱或有志于从事翻译行业人士提供了重要的理论与实践作用。本文主要是对《英汉翻译 实践与评析》的部分翻译实践的评析。1 关于翻译忠实标准美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经说:“翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息,首先

    科技视界 2016年27期2017-03-14

  • 从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则
    09)从翻译的“忠实”对象理解“忠实”原则吴 燕, 胡爱梅(扬州大学 外国语学院, 江苏 扬州 225009)传统的对“忠实”标准的理解多停留在内容和形式的层面上, 然而, 翻译中的“忠实”是多方面、 多角度的忠实。 从翻译的“忠实”对象这个角度重新思考翻译的“忠实”标准。 在翻译的过程中, 翻译需要“忠实”的对象有原文形式、 原文内容、 原文作者、 译文读者、 读者文化、 客观事实和翻译目的(效果)。 在翻译活动中, 译员有可能最大限度地做到忠实, 而这

    洛阳师范学院学报 2017年9期2017-03-12

  • 术语翻译应以规范和忠实为原则
    题。文章以规范和忠实原则为线索对部分术语译名进行了讨论,指出三本词典中一些多重译名、不准确译名和错误译名现象及其原因,并对这些译名进行了相应的统一和改译。关键词:术语,汉译,规范,忠实,改译中图分类号: H059;Z32文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries

    中国科技术语 2017年1期2017-03-09

  • 文学翻译“忠实”与“创造”的融合
    论均强调翻译的“忠实”,但“创造”是“忠实”的另一体现。文学翻译中的创造不是绝对自由的创造,而是在从属状态下、受到限定的创造。文章用翔实的例子说明译者既要发挥主观能动性和创造性,又要时刻牢记翻译的“忠实”,实现“忠实”与“创造”的有机融合。关键词: 文学翻译    忠实    创造古今中外的翻译理论均强调翻译的忠实忠实意即准确地传达出原著的精神风貌。但由于作者和译者所处的社会和文化背景不同,加之不同的风俗习惯、宗教信仰和审美情趣等因素的制约,译者不可能实

    文教资料 2016年30期2017-02-23

  • 浅谈文学翻译中的信息保真
    息保真的原则,即忠实原则和创新原则。关键词: 文学翻译 原则 忠实 创新文学是以语言文字为工具,形象化地反映社会生活的艺术。一般说来,文学体裁广泛,包括小说、诗歌、散文、传记等。它们都有共同的特点:语言生动形象,词汇丰富,句法富于变化,风格多样等,所以文学又被称为语言的艺术。它除了描述时代面貌刻画人物外,还有抒情表意的一面,特定情形下还强调形式特征,如格律、音韵等。翻译是语际间的信息传递,即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。既然文学本质上具有三

    考试周刊 2016年103期2017-01-23

  • 浅谈翻译硕士的翻译标准观
    准;翻译硕士;“忠实”近年来,作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出,学习翻译的翻译硕士人数与日俱增。翻译标准是衡量译文质量的准绳,是指导译者进行翻译活动的标尺。切实可行的翻译标准对于译者提高译文质量具有重要的指导意义。中外译论中与翻译标准有关的内容纷繁复杂。然而,对于对刚踏入翻译大门的翻译硕士来说,目前还没有明确合适的方法指导他们理解翻译标准。翻译硕士注重翻译实践,对翻译的理论可能只知皮毛。他们刚接受完大学本科的英语基本功教学

    青年时代 2016年19期2016-12-30

  • 片名翻译对“忠实”的颠覆
    名翻译并列,将“忠实”视为片名翻译的基本原则。本文则认为片名翻译更倾向于广告翻译,其功能就是将影片作为宣传产品,提高上座率,从而增加利润。本文通过对近些年来的进口大片片名翻译的分析研究,发现国俗语义在电影片名的翻译中运用甚广。译者在翻译片名的过程中,需领悟影片主旨,以言简意赅的国俗语义将其翻译出来,使之更贴近目的语观众,唤起观众的观赏热情,从而达到影片文化交流的目的。【关键词】片名翻译 广告翻译 国俗语义【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号

    课程教育研究·下 2016年10期2016-12-09

  • 从生态翻译学看优势竞赛论
    论;生态翻译学;忠实;含义优势竞赛论与生态翻译学理论有诸多相似之处。“优势竞赛论”是由许渊冲先生在结合严复的“优势论”、叶君健的“竞争论”和郭沫若的“创作论”的基础上提出的一种新的翻译观。这种将前人翻译理论“取其精华”、“糅合贯通”形成一种新理论的办法体现了生态翻译学的“为整合一体、和谐统一”思想。优势竞赛论指的是译者要能动地发挥译语优势,使其超过原作。这种强调发挥译者的主观能动作用的观点体现了生态翻译学“译者的中心地位”的视角。“优势竞赛论”同传统的翻译

    人间 2016年12期2016-11-28

  • 求实、务实与忠实
    具有实际、务实、忠实等含义,它蕴含的是理论联系实际的思想路线,是求真务实的工作方法,是忠诚老实的做人态度。“求实”、“务实”与“忠实”就是要求每一位共产党员在谋划事业时要坚持实事求是、一切从实际出发的思想路线、在创业过程中要坚持务实的工作方法、在做人方面要本着忠诚老实的态度。“求实”、“务实”与“忠实”,这是每位共产党员做人为政、干事创业的行为准则。“求实”、“务实”与“忠实”各有侧重并且这三者之间具有很强的逻辑关系:“求实”是党员干部做人为政、谋事创业的

    经济师 2016年4期2016-11-19

  • 从文体学的角度看唐诗《清明》的英译
    。关键词:清明;忠实;意境一、 译文对比与分析《清明》(唐)杜牧清明時节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。古诗的意思为: 清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉。向人询问酒家哪里有,牧童远远地指了指杏花村。这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅生动形象的雨中问路图。小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!这首诗整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕,音节十分和

    山东青年 2016年8期2016-10-21

  • 以功能主义目的论阐释古诗英译中的“信”
    】古诗英译 信 忠实 德国功能主义 目的论一、引言“诗歌翻译有其特殊性,诗歌是语言艺术的精华,是语言形式和内容的完美结合和高度统一,内容决定形式,形式又增饰和反作用于内容,形式和内容不仅彼此规定,而且相互延展、转换,共同建构诗歌的美学结构。”这种内容与形式的统一,为实现诗歌翻译中的“信”带来了难题。而诗歌翻译作为一种翻译行为,是一个交际的过程,牵涉到一系列的角色和参与者:发起者、中介、原文本作者、目的语文本作者、目的语文本使用者、目的语文本接受者。根据功能

    校园英语·中旬 2016年8期2016-07-09

  • 汉译英翻译方法实践研究
    [摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。[关键词]忠实 通顺 翻译技巧[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0090-02一、引言翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,在两种语言之间进行的转换。汉译英是一项细致而又谨慎的工作,绝不是简单的字对字的翻译。首先,它要求极高的英语能力,在读写方面要有扎实的功底,

    现代交际 2016年2期2016-06-06