试论导游词的语言特点及翻译策略

2018-11-14 23:12储晴晴
戏剧之家 2018年26期
关键词:词法导游词语言特点

储晴晴

(牡丹江师范学院 应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)

在当今时代,中国的旅游业急需更多的人才,优秀的导游尤为重要。俗话说“导游是旅游成败的决定性因素”,导游在旅游中扮演着至关重要的角色。因此,导游词显得尤为重要,它是成败的关键,所以译者需要认真翻译导游词,以提高旅游质量,增加游客数量。然而,当导游词被翻译时,许多导游词的语言表达问题将不可避免地出现。因此,需要一些好的方法来翻译导游词。

一、导游词的语言特点

当今时代,许多人都喜欢加入旅游团,所以好的导游词在旅途中扮演着重要的角色。它可以活跃氛围,激发游客的想象力。一个好的导游词是由好的句子组成的,因此,导游词的语言应该丰富多彩,具有一定的特点。首先导游词应该是有趣的和吸引人的,这就意味着导游应该使用一些幽默的语言去介绍景区,从而吸引游客的注意力。其次,由于导游词是为游客准备的,所以其语言应该很容易被理解,并且当游客听到导游词时,其语言应使游客有身临其境的感觉。此外,导游应该用优美的语言来介绍旅游过程中的景区,以至于使游客的旅行更加愉快和放松。

二、关于导游词的翻译策略

导游词的主要功能是传递信息,吸引游客。一个好的导游词文本应该包含足够的信息、流畅的叙述和恰当的问题等。语言要求准确简洁,雅俗共赏,让不同水平的读者都能理解和接受。下面介绍一下导游词的翻译方法:

(一)增词法。增词法主要通过增加相关知识和背景信息从而使得读者更容易地理解原文的内容,特别是与中国相关的历史文化的内容。扩大读者的理解能力。为了弥补游客的文化空缺,导游词的翻译可以使用增词法,通过增加一些词语来使得游客去理解导游词的内容。在翻译中,对于具有着中国传统文化的一些地名、人名、朝代名和一些专有名词以及其他特定的词语,可以根据字面意思增加一些注释,从而就会很容易地被游客所理解,并且也能够增加游客的印象和乐趣。

例1.大家请注意看,湖中矗立着一尊体态丰腴的女子的雕像。那就是杨贵妃。

译 文:Please take a look at this. There stands a woman’s statue with a full figure in the center of lake. She is Yang Yuhuan-known as Empress Yang, the most favored concubine of Emperor Tang Xuanzong. Along with Diao Chan, Xi Shi, Wang Zhaojun, they are crowned as four beauties in ancient China.

原句中的人物叫作“杨贵妃”。这个人物在中国是家喻户晓的,但对于没有相同文化背景的外国游客来说可能是奇怪的。所以,在翻译杨玉环这个人物时应该对其形象添加注释,以说明她的原名是杨玉环,并说明她不仅是唐玄宗最宠爱的妃子,也是中国四大美女之一。以这种方式,游客就会对杨贵妃有了基本的了解,并在这里补上了他们的文化空缺。与此同时,这也预示着后续的进一步介绍。

(二)省略法。省略法意味着删除多余的和不必要的内容。导游词有其特殊性,并且一般旅游景点都有其特殊的文化背景,所以导游词涉及许多传统文化因素的翻译。国内游客对一些特殊文化背景都有些模糊,更不用说外国游客了。因此,对于一些冗余的文化信息,省略法可以在不影响整体表达的情况下使用。

例2.很快,西施故里之旅就要结束了!天下没有不散的宴席,我要跟大家说再见了。

译 文:Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end! All good things come to an end! It is time to say goodbye.

导游词是为游客介绍景点的一种口头陈述,并且好的导游词可以拉近导游和游客之间的距离。当导游和游客说再见的时候,首先,导游会说我们的旅程就要结束了,然后会用一句谚语说道:“很快,西施故里之旅就要结束了!天下没有不散的宴席,我要跟大家说再见了。”用中文说这句话是没有问题的,但这句话被翻译成英文:“Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end!All good things come to an end! It is time to say goodbye.”就有着明显的重复了。英语是一种简单的语言,有时候使用省略法去翻译会达到更好的效果,所以,译者应删 去“All good things come to an end! ” 这 句 话, 直接翻译为“It is time to say goodbye. Our tour of the birth place of Xi Shi will soon come to an end!” 从 而使得译文更加的清楚明了。因此,使用省略法去翻译导游词能使得游客更容易地理解导游词的内容。

三、结语

导游词的主要目的是向外国游客传递景点信息,弘扬中国文化。而中西文化的巨大差异是导游词翻译中的最大障碍,导游词的翻译质量直接影响整个旅游活动的成败,甚至影响中国在外国游客心中的形象。因此,本文介绍了导游词的语言特点以及运用一些翻译方法去分析导游词的翻译。希望本文能够对今后导游词的翻译有所帮助。

猜你喜欢
词法导游词语言特点
莫把游记写成导游词
黄山导游词
应用于词法分析器的算法分析优化
颐和园导游词
谈对外汉语“词法词”教学
高中历史教学的语言特点浅析
学写导游词
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译