从中英语言对比角度分析“建设”一词的翻译方法
——以2017年《政府工作报告》为例

2018-11-15 02:25
长江丛刊 2018年2期
关键词:政府工作报告含义汉语

金 阳

一、关于政府工作报告及“建设”一词

2017年3月5日,十二届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取和审议国务院总理李克强关于政府工作的报告,也就是2017年《政府工作报告》。报告内容主要包括:(1)2016年工作回顾;(2)2017年工作总体部署;(3)2017年重点工作任务。在该报告中“建设”一词共出现了59次,但其译法却不尽相同。

在《汉语词典》里,“建设”有以下几个意思:(1)建立、设置。(2)陈设布置。(3)创立新事业;增加新设施;充实新精神。由此可见,“建设”一词本身的含义就有很多,且有动词和名词两个词性。“建设”的英文表达有“construction”,如中国建设银行:China Construction Bank;“development”,如社会建设:social development;在不同的句子中,“建设”也可译为“build,establish,improve”等。

二、中英语言差异

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者在语言的来源上就有很大的不同,因此中英两种语言的表达上也存在着一定差异。

英语多用名词与介词,汉语多用动词。在英语句子中,主要采用主谓机制主语和谓语是句子的主干其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量因而名词和介词短语使用较多。要理解与掌握英语只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。

英语注重简洁和替代,汉语则偏爱重复。英汉两种语言在修辞上的一个明显差别是英语偏重简洁,善用替代语,尽量避免重复。汉语则不厌其烦,偏爱重复,使句子读起来琅琅上口,节奏上富于美感,起到平衡句子结构的作用。英译汉时可采用重复法来翻译,汉译英时可采用省略法来翻译。[1]

中英语言在句法上的差异还体现在以下几个方面:(1)英语重形合,汉语重意合;(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后;(3)英语多用被动语态,汉语多用主动句;(4)汉语多用四字词组,英语则重简洁;(5)英语动词时态明确,汉语动词时态则借助词汇和句法手段表示;(6)英汉定语和状语语序等。[2]

三、“建设”一词的翻译方法

通过统计,笔者发现,“建设”一词在2017年《政府工作报告中》中共出现了59次,其作为名词出现有47次,而作为动词仅有12次。由此可见,“建设”一词在政府工作报告中多以名词形式出现。但这47个名词“建设”在翻译中并未全都译为名词性,这就体现了中英语言差异。

笔者在进行了中英语言比较后,分析了2017年《政府工作报告中》中“建设”一词的翻译,总结出了以下三种翻译方法。

(一)含义相同,善用直译

在工作报告中“建设”与一些词语的搭配其实就是“建设”的字面意思“建立、修建”,如,铁路建设。这时候译者不妨就用“construction”“build”,“establish”等词进行翻译,“construction”是指“(房屋、工厂、道路、桥梁等的)建筑,建造”,这与“建设”的字面意思相符。“build”和“establish”也都有“创建、建立”的含义,所以我们在看到原文中带有“建立,创建,修建”此类含义是就可以用均可以用这几个词。如:(1)推进健康中国建设。We will make continued progress in building a Healthy China.(2)建设国家生态文明试验区establish national pilot zones for ecological conservation。(3)城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.

(二)句法有差异,善于转换,避免累赘

在某些语境中“建设”一词具有抽象意义,往往不需要直接翻译出来,而只要翻译出它所要表达的实际内容就可以了。这也是因为英语表达中不需要意义重复的词语,注重简洁。例如:加强产权保护制度建设We will improve the property rights protection system.其中中文的语言结构是“加强……建设”而英语只用了improve一个词就可以完整地表达它的含义。类似的例子还有:(1)加强配套设施建设和公共服务improve local infrastructure and public services;(2)加强生态文明建设we strengthened ecological conservation;(3)加快完善海外权益保护机制和能力建设。We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas.

(三)此意非彼意,要理解性意译

中英语言不同,即使是相同的词汇也会有不同的解释,比如“建设”一词,它不仅有“建立、修建”的字面含义,根据文本内容的不同,“建设”也有其他含义,比如“发展,促进”等。所以在只有在理解文本的情况下,才能给出合适的译文。

例1:“一带一路”建设。 the Belt and Road Initiative.

这里的“建设”作为名词没有译为construction,而译成initiative(倡议)。首先,从原文来看,我们要弄清什么是“一带一路”,“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,是国家级顶层战略,需要国际社会和世界各国的支持。因此,这里的“建设”一词不能理解为construction,而应该是一种积极的倡议和呼吁。

例2:推进生态保护和建设。We will move forward with ecological conservation and improvement.

在该句中,生态建设主要是指对受人为活动干扰和破坏的生态系统进行生态恢复和重建,实际上就是改善生态,所以这里的“建设”可译为“improvement”(改善)。

四、结语

通过分析,我们不难发现,只有准确理解了原文的含义我们才能译出恰当的译文。中英文在语言表达上存在差异,也是受到自己本国社会、文化、政治等环境的影响,因此,要善于从中找到差异,“求同存异”。只有理解了原文内涵,同时又具备他国的语言和文化知识,才能在翻译中更准确的传达出原文的含义,才是使译文起到传播信息和促进交流的作用。

猜你喜欢
政府工作报告含义汉语
Union Jack的含义和由来
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
每个袋子里总有坏土豆
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国