中日同形词“教训”一词的使用现状考察

2018-11-20 10:50丁红蕾
世界家苑 2018年11期
关键词:教训语料库

摘 要:本文基于语料库,从词汇的辞典释义和使用现状两个角度考察中日同形词“教训”。中日同形词“教训”在词性和语义上看似相同,但从感情评价和社会文化的角度来看,两者存在差异。文化厅(1978)中,将汉语词汇分为SODN四类。表面上这种分类似乎没有问题,深究中日同形词两者的用法差异,发现意义用法完全相同的同形词实际并不多见,相反非常少见。

关键词:中日同形词;语料库;中日对比研究;“教训”;

引言

大河康内宪(1997)将中日同形词作出如下解释:像“政治”“文化”等在中日两种语言中有着相同的字形,通常由两个或两个以上的汉字构成。“山”“小”“人”之类的一字词汉字以及有着音读和训读等读音不同的词语不能算作中日同形词。《与中文对应的日语汉字词》一书中将中日同形词分为以下四类:

第一种是同形同义词(S)。在中日两语言中,意义用法非常相近的,比如:运动/運動 影响/影響 演说/演説等。

第二类是同形类义词(0)。中日两语言中,在意义用法上既有部分重叠,又有不同。比如:过去/過去 光景/光景 机关/機関

第三类是同形不同义词(D)。中日两语言中意义用法有很大差异的汉字词。比如:试验/試験 社员/社員 自觉/自覚

第四类是汉语中没有,仅存在日语中的汉字词(N)。比如:心配/担心 世話/照顾 水道/自来水 拉致/绑架

在上述中日同形词中,本文要考察的是第一种,即中日同形同义词,重点是围绕“教训”一词考察其意义用法和语境使用情况。

1.先行研究

上节提及的中日同形词,对于中日汉字词的考察,一些学者已进行过详尽地阐释或描述。根據其分析的角度及重点的不同,可大致分为历时研究和共时研究两大类。其中历时研究以佐藤(1986)荒川(1997)沈(2010)邵(2011)为代表,这些研究主要是按照时代脉络,梳理了中日同形词的形式和语义变化。共时性研究以潘(1995)施(2013)王(2004)为代表,这些研究主要考察了中日同形词的分类标准及研究方法等。鉴于本文要是围绕“教训”来考察中日同形词的同形同义词,下面主要介绍共时性相关的研究。

日本文化厅(1978)《与与中文对应的日语汉字词》一书自发表以来,中日同形词的研究不断受到学者的关注。基于意义相同这一分类标准将中日同形词分为SODN四类。

荒川(1979)守屋(1979)大河内(1992)等研究中对中日同形词的定义及意义判别方法进行了进一步的讨论。施(2013)将中日同形的相关研究进行了总结,指出先行研究的成果和不足,基于语料库从同形词的词义、词性、构文及共起搭配的角度进行分析,提出了一个适用于考察中日同形词的通则。

2.问题意识

上节简介了中日同形词的相关研究。应该说前人的这些研究,都在不同程度上揭示了中日同形词的考察方法。因此,笔者认为有必要对现行研究所指出的研究方法进一步考察以确认是否适合其他中日同形词。另外,文化厅(1978)提出的将“教训”一词划分到同形同义词一类是否合适还有待考察。

3.所用语料

本次调查主要使用三种语料。第一语料是现代日语书面语语料库(BCCWJ),里面收录了1亿词汇。第二种语料是北大的中文语料库用于确认中文“教训”的语境用法。第三种是《明镜国语词典》和《现代汉语规范词典》用于对词义解释。

4.对“教训”的使用状况考察

前文提到文化厅将“教训”划入同形同义词一类。下面先从词义解释角度来看他们各自在辞典中的释义情况。

4.1词典释义

《明镜国语词典》对“教训”一词作出如下解释:教えさとすこと。また、その言葉や内容。《现代汉语规范词典》中,对“教训”做出入下解释:○1教育训导○2从错误或挫折中总结出的经验和认识。从字典的释义上来看,两者没有特别明显的差异,从语义上来说两者几乎相同。

4.2词义用法

“教训”一词在现代书面语语料库有9701例,有效数据为9253例,日语中“教训”最早出现在1220年。北大中文语料库中实例12263例,且最初从春秋战国时期(公元770)就开始使用。从出现时间上来看,中文的“教训”使用更早。

中日两语言中“教训”一词有三种词组搭配,动宾关系、修饰关系以及联合关系。但是两者的搭配内容有所差别,详见表1。

从表1不难看出,汉语中“教训”多与消极词汇搭配,而日语中多余积极的词语搭配,比如,而且两者搭配的词语与各自的文化也有关系,比如汉语中出现文化大革命,而日语中出现大地震等词汇。

以上词组可以看出“教训”一词无论在汉语还是日语中都是相对官方的书面语或者在出版的书籍中出现的词汇,极具书面语性质。从“教训”一词所搭配的词组排名来看,动宾搭配中使用的汉语中的动词和日语中的动词大致相同,其中得到/汲取/接受/吸取/借鉴类动词使用频率较高;修饰关系中多与带有消极感情色彩的名词一同使用,另外使用的词汇多与各自民族的一些历史事件有关,比如中文里危机的教训一词组中多用亚洲金融/墨西哥/科特迪瓦/石油等一同使用,日语中只有地震一个与历史事件相关的名词;并列关系中,汉语的“教训”只能与经验一同使用,而在日语中明显不同,日语的“教训”不仅可以与经验连用,还可以与情报/成果/反省/知识等汉语词汇一同使用。因此根据施(2014)对同形词根据词义和用法的分类,应属于类义词2,即词汇意义与词性有部分相同,语法功能和词组搭配感情色彩上略有不同。

5.结语

通过以上考察,“教训”一词在中日两语言中词义相同,但品词性质略有不同,日语中多用作名词,动词用法很少见,汉语中名词和动词用法都很常见。从感情色彩来说,汉语的“教训”多用于消极方面,日语的“教训”多用于积极方面。

作者简介

丁红蕾,1991年10月,女,汉族,江苏淮安人,硕士研究生在读,现就读于天津外国语大学,日语语言学专业。

(作者单位:天津外国语大学)

猜你喜欢
教训语料库
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
浅谈语料库分类及用途
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
当你凝视深渊时……
教训
教训
教训
养鹅失误失败教训100例
语料库与译者培养探索