中日同形同义词的对照研究

2018-11-20 10:50张越
世界家苑 2018年11期

摘 要:中日同形同义词的研究一直处于研究边缘。在本文中,笔者以『中国語と対応する漢語』S类的二字形容动词为研究对象,对中日同形同义词的词性对应关系进行考察。经过考察笔者发现,同形同義二字汉字词的词性呈现一定的对应关系,其对应关系可具体分为:日汉词性完全相同;汉语词性多于日语。

关键词:同形同义词;形容动词;词性

研究目的与意义

中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。

笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。

李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。

熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。

本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。

研究对象及方法:

早稻田大学语言学教育研究所受文化厅委托编纂的『中国語と対応する漢語』中将与中文相对应的日语分为SODN四类。S类的「漢語」与汉语意思完全相同或极为相近,且这一类的「漢語」最多,占到整体的2/3。O类词为意思有一定重合但不完全相同。D类表示「漢語」与对应的汉语意思有显著区别。N类为不存在与「漢語」对应的汉语词。本文中笔者以『中国語と対応する漢語』为数据库,从抽取S类(同形同义)中抽取二字汉语形容动词,并用『広辞苑 第五版』进行筛查。汉字词例句从现代日语均衡语料库中抽取。由于汉语词具有多词性的特点,汉语词的词性要由其在句子中的位置、所做的成分而决定。因此,本文中用国家语委现代汉语平衡语料库抽取例句分析汉语词的词性。

汉语中没有形容动词这一词性,故将日语的形容动词归为形容词。因日语中有些词是形容动词的同时又兼做名词,因篇幅原因,本文中只研究二字汉字词作为形容动词的情况。

研究结果

(1)日语中为形容动词,对应的汉语词为形容词。

「安心」和“安心”

例1もしもの場合は外のボタンを押すとリセットされるので安心です。

例2断定老人是好人,便躺在草铺之上,安心地睡去。

在这例1表示按下外侧的按钮就会被重置所以很安心,此为形容词用法。例2中“安心”一词动词“睡去”,因此可以判断其为形容词用法。

(2)日语中为形容动词,对应汉语词为形容词、名词。

「意外」和“意外”

例3加茂儀一氏の『家畜文化史』によると、古代ギリシアの文学芸術にも、ギリシア人イソップの寓話にも、意外なことに家猫はあらわれない。

例4一个意外的事故使马约尔走上了雕塑家的道路。

例5如果猴妈妈发生意外,"大女儿"便是弟弟妹妹的抚养者。

例3的句意为:令人意外的是,古希腊文学艺术中没有家猫的身影。在此句中「意外」做形容词用法。例4中“意外”修饰名词“事故”为形容词用法。例5中“意外”在动词“发生”的后面,与前文构成主谓宾结构。因此例5中的“意外”为名词用法。

(3)日语中为形容动词,对应汉语词为形容词、副词。

「永遠」和“永远”

例6毎日仕事らしい仕事も与えられずに永遠に続くような退屈な日々を過ごしていた。

例7他笑得质朴谦逊,把一颗纯真的心也和盘托到朋友面前,我永远不会忘记那微带羞怯的笑。

例8自然,我也并不是绝对地认为好学习,爱劳动的,个个都必定永远很好,在他们当中不会出若干犯罪分子。

例6表示每天没有像样的工作,无聊的生活好像会永远持续下去。此处「永遠」修饰「続く」为形容词用法。而中文中的“永远”除了例7中与「永遠」相对应的形容词用法外还有副词的用法。例8中“永远”修饰形容词即为副词用法。

结语

本文通过对『中国語と対応する漢語』中的二字汉语形容动词与与其对应的汉语词性的考察,发现两者存在一定的对应关系。但因形容动词的复杂性本文只进行了简单的分析,今后会增加语料进行更全面的分析。

参考文献

[1]熊可欣,玉岡賀津雄.中日同形二字漢字語の品詞性の対応関係に関する考察[J]. ことばの科学,2014

[2]施建军,洪洁.汉日同形词意义用法的对比方法研究[J].外语教学与研究,2013

[3]施建军.中日同形词共时比较研究的现状及存在的课题[J].东北亚外语研究,2013

[4]彭广陆.中国における中日語彙対照研究の動向[J].中日語彙研究,2010

作者简介

张越(1994年4月—),女,汉族,山东莱芜人,硕士研究生在读,现就读于天津外国语大学,日语语言学理论与实践专业。

(作者单位:天津外国语大学)