英汉平行语料库驱动下商务英语翻译教学研究范式的变革

2018-11-20 10:50张祎
世界家苑 2018年11期

张祎

摘 要:本文首先介绍了语料库的定义、语料库的分类以及21世纪第三代语料库的的发展以及特点。接着用平行语料库和单语语料库的例子来说明语料库技术是如何驱动翻译研究范式发生改变的。最后说明即使语料库在翻译学研究中具有极大优势,但是由于语料库技术发展并不成熟,也存在着诸多问题。

关键词:语料库翻译;平行语料库;单语语料库

语料库是一种极为复杂的资源库,用不同的标准可以将其分为不同的类型。如果按用途划分,语料库可以分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);如果按语料选取时间来划分,语料库可被分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按结构的不同来划分,其可被分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质来划分,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类来划分,语料库可被分为单语语料库(monolingual corpus)、多语语料库(multilingual corpus)和双语语料库(bilingual corpus)等。首先,运用这些语料库可以帮助我们对文章进行全面、客观的理解。可以对文章的结构、词法、句法以及其他语言特征进行系统的描述性分析,并通过对大量语篇、语段的理解,找出最适合某一语段的翻译方法,从而实现对语段的准确翻译。其次,语料库可以给我们提供全新的视角,使人们能够在大量分析材料的基础上掌握翻译规律、翻译技巧、翻译规范和翻译普遍性。如果没有语料库,人们是很难在短时间内掌握翻译的技巧,因此,语料库在翻译研究中给人们带来了方便,这也奠定了语料库在翻译研究中举足轻重的地位。并且语料库是以数据为基础的定量分析,每一位研究者在运用语料库研究翻译时,都会反复琢磨数据,进行多次实验。因此语料库研究所得的结论往往是客观有效的。不同于急于下定论的普通译学的研究,从这一层面来说语料库大大提高了翻译研究的客观性。这在翻译研究中难能可贵。

首先看一下平行语料库对翻译的影响。如果我们做双语翻译时遇到了不会的单词,大多数人都会求助于电子词典和双语词典。那么问题来了,时代发展如此之快,词典里的翻译不可能包含一个词所有的含义,这种情况下,很有可能导致翻译错误。但是平行语料库就不一样了,他不同于普通的双语词典,平行语料库里对于知识的解释更为准确、地道。对于译者来说是双语翻译的重要资源。

平行语料库有运用于英语教学有很多优势。首先,平行语料库对义项的划分更加科学。我们平常用的双语词典往往是由不同的人编写的,所以不同的人在编写的过程中都会有个人主观性的存在,这就难免造成了某些义项的缺失或不准确。这就给参考者带来极大的不方便。相比之下,平行语料库就有着科学的义项划分方法,有着规范的划分规则,因此平行语料库的义项划分就具有更高的可靠性。

其次,平行语料库给出的翻译具有语境优越性。我们查词典的时候可以知道,词典只能用来查某个词,但是并没有给出语篇语段。因此,有些时候用词典查出的单词可能我们并不能清楚地明白他的意思。相比之下,平行语料库就克服了这一弱点。当我们利用语料库查单词的时候,所查出的单词会在相应的语段中给出,即给出了单词的使用语境。因此平行语料库有利于人们准确地理解单词。

最后平行语料库能够将词语意译。在我们翻译的过程中,我们不难发现有时候实现双语的对等是很难的。因为一个词语有时候表达的不仅仅是其表面含义,还有隐含意。但是当我们用机器翻译,给出的答案往往是表面含义,这种情况下,对于我们翻译工作的进行是十分不利的。而当我们将这些隐晦的词语放入语料库检索答案时,语料库会给出词语的深层意义,这对于翻译工作是很有帮助的。

说完平行语料库,再说单语语料库在翻译实践中的应用。首先,单语语料库有利于对原文的理解。如句子“The America was built on the rejection of the past.”中词组“rejection of the past ”的意思很重要。如果我们用机械翻译来解释,可得出意思为refuse to accept 即“否认过去”。但是单凭这样的解释不足以理解全文。因此我们将rejection of放入单语语料库进行翻译,可得到许多类似的词组,如rejection of theory,rejection of view,rejection of proposal等等。我们对比发现rejection of后边接的都是抽象名词,因此我们可以推断past在此也是抽象名词,指过去的思想,因此可以得出此词语的意思是“摒弃过去”。然后此句子的含义也就迎刃而解了。

单语语料库对于多义词语义选择上的应用。例如句子“We hereby give notice of revocation of independence.”中对于independence的理解。当我们用字典查independence,意思是“独立”。但是结合语境不可能是废除独立。因此用词典查阅得出的词义不够地道。相比之下,我们将revocation of输入单语语料库中,我们可以得到类似的词语,如revocation of license,revocation of agreement,revocation of permission。将所得的词组对比一下,不难发现license,agreement,permission都是表示许可之类的词,然后联系一下语境,不难发现此词组是废除特许的意思。

英语单语语料库可以检验译文。如我们翻译句子“我去年去上海旅游时住在了一家宾馆里”,很多人这样翻译“When we visited Shanghai last year,we lived in a hotel.”。如果我们想利用单语语料库检验一下“live in hotel”这样的表达地不地道,我们就可以把“hotel”输入单语语料库中,然后查看与hotel搭配的词哪些更常见。通过查找发现,欧美人更喜欢用stay in/at the hotel,从而我们就能够完善我们的句子了。而且,利用单语语料库可以检验词组搭配。例如句子“I feel a toothache today.”如果我們不知道“feel a toothache ”是否搭配正确,我们就可以把中心词“ toothache ”输入单语语料库,然后我们可以得出许多与其搭配动词,最常用的应该是“ have a toothache”.这样我们就可以修改我们的句子使其更加准确了。

截止到目前,语料库发展还不够成熟。语料库这项技术有待于不断完善,以期为翻译研究的发展做出更大的贡献。

本论文为黑龙江省教育科学规划重点课题“基于平行语料库的商务英语翻译教学改革研究”(编号GJB1316038)阶段性研究成果。

参考文献

[1]王克非.2006.语料库翻译学——新研究范式{J}.中国外语,(3).

[2]廖七一.2000.语料库与翻译研究{J}.外语教育与研究,(5).

(作者单位:哈尔滨理工大学荣成学院)