“三美论”观照下的化妆品品牌汉译探析

2018-11-21 19:14杨雪莺
科学与财富 2018年29期
关键词:三美论化妆品跨文化

杨雪莺

摘要:品牌翻译是一种跨文化的交际方式。化妆品品牌具有明显的审美属性,其翻译必须注重各国不同文化下的审美差异。本文采用许渊冲的“三美”原则,即“意美”“音美”“形美”,结合大量实例对中国市场上国外化妆品品牌汉译进行分析总结,指出化妆品品牌翻译必须注重各国不同文化下的审美差异,把握消费者审美偏好,商品才能在市场上获得消费者青睐。

关键词:跨文化;化妆品;品牌翻译;“三美论”

引言

随着全球经济一体化的发展,国家地区之间的贸易交易愈加频繁。中国有着广阔的商品市场,为了占据市场份额,各国厂商必须更好地将其产品介绍给消费者。品牌名称是商品带给消费者的第一印象,直接影响着消费者的购买欲望。化妆品是用于清洁、保养、修饰和美容的化学工业品。其产品特性要求其品牌名称必须与美丽,青春,时尚等元素相关联。化妆品品牌的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化和审美层面的诠释。明确语言文化差异,顺应目的语民族文化心理特征和审美特征,有利于商品有利于占据更大的市场份额。

1 理论基础

随着我国人民物质生活的极大丰富,人们的审美观念发生了巨大变化,从关注商品实用性到愈加注重精神情趣的追求。产品品牌不仅仅是商品的名称或标志,更具有丰富的文化意蕴和鲜明的美学属性。现有的理论不乏对翻译美学的论述。鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中就提出了中国文学创作的“三美论”。原文为“意美以感人,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”(2016:12)北京大学的许渊冲先生将其移植到翻译理论中,形成了自己诗歌翻译的“三美”论,即意美,音美和形美。意美指译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;音美指译诗要和原诗保持同样悦耳的的韵律;形美,即译诗要和原诗保持同样的形式(长短,对仗等)。在《翻译的标准》一文中,他针对诗歌的美学特征提出诗歌的翻译标准:“至于诗歌,尤其是格律体的诗词,我提出过,要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。” (2006:39)这就是许渊冲先生著名的“三美论”。

事实上,针对诗歌翻译而提出的“三美论”,对跨文化背景下的品牌翻译也有极大的指示意义。因为化妆品品牌本身就具有美学特性,其品牌名称的汉译也考虑到消费者,尤其是女性消费者追求美丽高雅的审美心理,做到意境优美,响亮上口,简短醒目,联想丰富,从而达到意美,音美和形美的完美统一。

2 “三美论”下化妆品品牌汉译的美学特征

笔者从各大时尚杂志,商场及新媒体广告选取了数百种化妆品广告,涵盖了欧美日韩等地区的高中低端品牌,以品牌翻译为研究对象,以“三美论”为方法对其进行分析,从而了解化妆品汉译中所呈现的跨文化情境下的美学特征,以期对未来新产品的汉翻译有所启示。

2.1.意美

在化妆品品牌翻译中,意美不单单代表与原品牌保持同样的意义,更在于营造美好的意境和感受。例如美国化妆品品牌“Relvon”,译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的《清平调?其一》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”意为见到云就联想到她的衣裳,见到花就联想到她的容貌,春风吹拂着栏杆,美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更加娇艳。以“露华浓”做品牌译名,尽管与单词原本的发音无甚联系,但巧妙地引用了中国古诗词经典,给人一种雍容华贵,高雅艳丽的感觉,激起了消费者的购买欲。

又如法国美容品牌BIOTHERM译为“碧欧泉”。源語的“Bio”指(皮肤的)生命,“therm”指温泉,意即能滋养皮肤生命的温泉水。而其汉译名称“碧欧泉”也有可圈可点之处。“碧”令人想到清新翠绿的大自然,“欧”和“泉”都点名了产品的产地,同时“泉”令人想到汩汩清泉流动,水又是生命之源,给产品赋予了生机和力量的联想。除此之外,商标设计以蓝色为主,代表泉水的澄澈,给人以优雅纯净的感觉。

2.2.音美

除了要有美好的联想之外,品牌还应该有朗朗上口的音韵,才能易于传播,即“音美”。虽然汉字是单音节的表意文字,但丰富的语调变化,抑扬顿挫的韵律,平仄和谐的组合可以使其有无穷的魅力。化妆品品牌的汉译以双音节和三音节为主,后者尤多,如欧舒丹,爱茉莉,资生堂等等。冯胜利在《汉语韵律句法学》中指出,双音节和三音节都是韵律系统中一个独立的音步(2000,93-94)。因此,品牌翻译中采用此类字词,有利于译文的朗朗上口。

从音调方面来,平平 (娇兰、薇姿、兰芝),平仄 (兰蔻、迪奥、新碧),仄仄 (雅漾、倩碧),平平仄 (欧莱雅、妮维雅),仄仄平 (娜丽斯、美宝莲),平仄仄 (巴宝莉、香奈儿 ),仄平平 (圣罗兰、纪梵希),平平平 (茵芙莎,希思黎 )等组合所占比重较大,而这些组合正是诗词里最基本的平仄形式。 品牌译名往往平仄相间使用,有起有落,韵味十足,能够产生悦耳动听的节奏美感。

2.3.形美

在化妆品翻译中,“形美”也不可或缺。“形美”主要指品牌所用的字眼美好,遵从字形美的原则。化妆品品牌汉译的词汇选用明确运用到了“形美”的原则,把握了汉字的字形之美。其中运用较多的有带“女”字旁的字,如“娜”“妮”“婷”“娇”“姿”等;带草字头的,如“莲”“薇”“莉”“芝”等,因为汉语常以花草比喻女性之美;与水相关的字,如“泉”“露”“泊”“雪”等,既能说明产品的特色和功能,也能使人想到女性如水般的柔美气质。频率很高的字还有有“雅”,如雅诗兰黛,雅漾,“兰”,如兰蔻,娇兰, “娜”,如安娜苏,赫莲娜,“丽”如芙丽芳丝,科丽妍,以及“美”,“碧”,“爱”“诗”“妮”等。

“形美”方面比较有代表性的例子法国护肤品“Clarins”,其汉译名为“娇韵诗”,选择了“娇”“韵”这两个表示“阴柔”之美,再加上“诗”让人感觉“如诗如画”,给女性消费者留下了较深的印象。在中文中,上述字眼都是用于形容女性之美的,化妆品品牌采用不同的字眼,能代表女性不同的魅力,或雍容高贵,或温柔恬淡,或艳丽典雅。这样的翻译在给予消费者美好联想的同时,也兼顾了字形美。

3.结语

经过上述分析,我们可以看出,品牌名称的翻译不仅要要体现中西方历史文化传统,还要考虑汉语言文化的特点和审美情趣。化妆品品牌汉译具有“意美”“音美”和“形美”三种相辅相成的美学特征。只有把握不同国家和民族的文化差异和审美差异,使译名符合消费者的审美情趣,包括化妆品在内的所以品牌和商品才能抓住消费者的心理诉求,对它所代表的商品起到良好的促销作用。

参考文献:

[1]崔刚.广告英语[M].北京: 北京理工大学出版社,1993.3.

[2]冯胜利.汉语韵律句法学[M].上海: 上海教育出版社,2000.4.

[3]胡开杰.试论商标名称英汉互译文化意义的转换[J] .中国科技翻,2001,(4):23-26.

[4]鲁迅.汉文学史纲要[M].南京:译林出版社,2014

[5]李克兴.香港广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则[J].外语与翻译,2002,(4):45-49.

[6]王力.古代汉语[ M] .北京:中华书局,2002.

[7]吴为善.沟通无极限——广告语言的全方位透视[M ].上海:上海辞书出版社,2002.9.

[8]杨全红, 李茜.简论我国汉英品牌译评之阙失[J] .上海科技翻译,2003,(3):61-63.

[9]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2007

猜你喜欢
三美论化妆品跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
如何让你的化妆品发挥更大的功效
石黑一雄:跨文化的写作
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
从“三美论”谈宋词翻译
从“三美论”谈宋词翻译
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合