谷歌翻译和人工翻译的区别

2018-11-23 11:30贺晓静
卷宗 2018年31期
关键词:区别反思

贺晓静

摘 要:有道翻译,谷歌翻译,翻译神器,语料库等的出现在很大程度上节省了翻译时间,提高了翻译效率,以前人工几耗时个月才能完成一个庞大的翻译项目,现在在语料库的帮助下几天甚至一天都能完成。在强大的翻译软件愈加成熟之时,翻译从业者该何去何从。本文以张培基英译中国现代散文选《父亲》为例,分析谷歌翻译和人工翻译的区别,希望能够引发大家对翻译行业现状的思考。

关键词:谷歌翻译;人工翻译;区别;反思

1 选材

父亲。父亲是我国近代优秀作家鲁彦(1901-1944)写的一篇散文。

选材原因:1、语言质朴,情感真挚;2、句子结构简单,长难句较少,易于理解;3、成语、谚语、民俗等文化负载词少,例如,谷歌在线翻译将唐代诗人的诗“松下问童子”翻为“Panasonic asked the boy”,闹出不少笑话。

2 分析

2.1 字數

原文字数:683字 张培基英译中国现代散文选(一)《父亲》译文字数:524字 谷歌在线翻译译文字数:453

2.2 时态

原文前半部分是对父亲的追忆,后半部分叙述自己当父亲之后的感受,并把自己和父亲那一代人在对孩子的态度上做对比。因此在翻译时,前半部分应用过去时,后半部分应用现在时,但是引号内的句子属于对话,应用一般现在时,在时态方面,原译文考虑得当,没有错误,谷歌在线译文共有7处错误。例如:

“父亲已经上了六十岁了。还想作一点事业,积一点钱, 给我造起屋子来。”一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。

他的话使我想起了我的父亲。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。

原译文:“Father is now over sixty,but he still wants to work to save up for a house to be built for me”,a friend of mine from North China told me.

That put me in mind of my father. My father was very much like his.

谷歌在线译文:"My father was over sixty years old, and I wanted to do a little bit of business and accumulate a little money to build a house for me." A friend came from the north and told me this.

His words reminded me of my father. My father is exactly the same as his father.

原文中作者的朋友和作者谈及父亲要给存钱帮自己盖房子,作者由此想起了自己的父亲,想起父亲在世时的愿望就是给自己盖房子,朋友的父亲还健在,因此引号内应该用一般现在时。而“我的父亲正是和他的父亲完全一样的”属于追忆父亲,这句应该用一般过去时。

原文: 他弥留的时候对我说, 一切都满足了。 但是我知道他倘能再活几年我把屋子造起来,是他所最心愿的。

原译文:He told me o n his deathbed that he had nothing to fell sorry about. But I knew he would be much happier if he could live a few more years just to see the new house put up.

谷歌在线译文:When he was dying, he said to me, everything is fulfilled. But I know that if he can build a house for a few more years, it is his best wish.

谷歌在线译文整体时态把握得当,由于没有准确分析句子的含义和内容,在一些细节之处时态错误,原文译文严谨有度,时态准确无误,时态处理方面,人工翻译胜出。

2.3 语法

原文句子结构处理得当,有时为了照顾整体,翻译时改变句子顺序,没有语法错误。谷歌在线翻译没有照顾整体,按照原文顺序翻译下来,共有七处语法错误,例如:

原文:六十岁那一年,还到汉口去做生意,怕人家嫌他年老,只说五十几岁。

原译文:He went to Hankou to engage in trade the year when he was already sixty. And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use.

谷歌在线译文:Sixty years old that year, but also to Hankou to do business, afraid of people think he was old, only say that the fifties.

谷歌在线译文没有主语,整个句子一逗到底,几乎是字对字译出原文,原文译文主语明确,语法正确,将句子合理拆分,调整语序,使人一目了然。

原文:我爱孩子, 但我没有前一辈父亲的想法, 帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。

原文译文:Though I love my kids, I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their morel excellence, I can never follow in their footsteps.

谷歌在线译文:I love children, but I do not have the idea of the previous generation of fathers, helping children have been helping the old, to help die. I praise the virtues of the fathers of the previous generation, but not myself can follow the pace of their walk.

谷歌在线译文中将“帮孩子一直帮到老,帮到死还不足”译为helping children have been helping the old, to help die.如果不看原文,按照字面意思理解,就是帮孩子去死,哪有父亲送孩子去死的,让人不知所云,还有“自己却不能跟着他们的步伐走去。”译为but not myself can follow the pace of their walk.句子没有主语,主语不应该是myself而应该是I。

2.4 选词

原译文在基于原文含义的基础上选词得当,选用一些文学性词汇,符合原文散文风格。谷歌在线翻译选词简单,有的混淆了原文的意思,有的有语法错误。例如:

原文:我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩地。

原译文:Father went through untold hardships for me all his life. He brought me up, sent me to school, had a house built for me and bought me a few mu of land.

谷歌在线译文:My dad had worked for me for a long time, raised me up and sent me to school, built a house for me and bought a few mu of land.

谷歌在线译文没有语法错误,但是将“我的父亲曾经为我苦了一生”译为My dad had worked for me for a long time,字面上理解就是我父亲一生都在为我工作,原文意思是父亲含辛茹苦将我养大,为我操劳了一辈子。原译文处理地更为妥当,译文生动,准确。

原文:“让我再帮儿子几年! ”他只是这样说。

原译文:Let me toil a few more years for my sons sake!” That was what he said.

谷歌在线译文:"Let me help my son again for a few years!" He just said.

从选词上来看,toil,VERB 动词 苦干;辛勤劳动 When people toil, they work very hard doing unpleasant or tiring tasks. toil一词描绘出一个时时刻刻为儿子着想,勤劳朴实的父亲的形象,更好地体现了原文的含义。原译文对原文理解恰当,谷歌在线译文直译过于生硬。

2.5 语言风格

原譯文选词恰当,显然是作者经过深思熟虑后选出的一些文学性用词,符合原文的散文风格,语言流畅,整体浑然天成。谷歌在线翻译译文很多地方用词比较生硬,有的地方完全按照原文直译下来,就像看小学生写的作文,乍一看可以明白英文是什么意思,但从美学性和观赏性方面不及原文译文。

原文:大家都劝他不要出门,他背着包裹走了。

原文译文:We had all tried to dissuade him from going out to Hankou, but he simply wouldnt listen and left home carrying the luggage on his back.

谷歌在线译文:We all advised him not to go out, he left with the package.

原译文用词较多,给我们描述了父亲要去汉口,大家都劝他不要去这样一个场景,dissuade,simply wouldnt listen 这些词的选用会使读者联想到一个家人劝说,父亲执意离开的一个场景,生动形象。谷歌在线译文简介明了地表达了原文的意思,但是更像是描述一个事实,没有表现出人物关系和人物情感。

2.6 用时

原文译文经过张培基老先生的精雕细琢,想必花费了不少时间,呈现出如此精彩的译文。谷歌在线翻译由电脑完成,粘贴复制原文不到两秒就给出了译文。对于MTI专业学生而言,原文翻译至少得花费半个小时,且不计修改译文的时间,张培基老先生的译文珠玉在前,学生们的译文可能逊色不少。在不计译文质量的前提下,谷歌翻译速度快,虽然整体而言具有可读性,但错误太多。

3 总结

原文译文时态、语法、人称没有错误,选词得当,译文风格贴近原文,翻译时没有死译、硬译,调整语序,使用合句、拆句等翻译技巧,准确地翻译出原文的言下之意。译文不仅具有可读性,并且具有美学色彩,读起来赏心悦目。

谷歌在线翻译用时短,整体而言用词简单,很多地方按照原文直译,除去语法、人称、时态、用词等错误之外,整体具有可读性,基本上让读者知道文章讲的什么,人物是谁,情节发展的如何。但是语言生硬,没有美学性和观赏性。

有人可能会说,既然谷歌在线翻译具有可读性,读者看懂就行了,给机器提那么多要求是否太过吹毛求疵,毕竟不到两秒就给出了译文,不要这么苛刻,能看懂就行。可读性是最低标准,如果译者只停留在可读性上止步不前,那么译文就失去了美学性和欣赏价值,无论是文学性还是非文学性翻译,译者是将两种不同的文化连接起来的桥梁,任何时候,对任何作品都应该对自己提出更高的要求,翻译不仅仅是语言文字之间的转换,更是情感的交流,心灵的沟通,或许未来机器翻译会取代人工翻译,但是机器翻译无法为译文注入情感和心血,读者也感受不到译者在翻译时的精雕细琢、灵光乍现,看到好的译文,读者的内心也会受到震动,这就是翻译无法消亡的原因,这就是译者的精神。

参考文献

[1]《英译中国现代散文选1》鲁彦《父亲》上海外语教育出版社,2007.

[2]谷歌翻译https://translate.google.cn/.

[3]李英军.机器翻译与翻译技术研究的现状与展望——伯纳德·马克·沙特尔沃思访谈录[J].中国科技翻译,2014(01).

猜你喜欢
区别反思
应用比较 区别异同
20+岁与30+岁的区别
高职《园林规划设计》示范课堂教学策略研究
语文教学要在不断的反思中成长
记初中英语词汇教学的一次归类、整合改革及反思
AM2+和AM3有什么区别