试论英语语言文学作品翻译中的译者主体性

2018-12-02 22:30赵娟娟
北方文学 2018年27期
关键词:译者主体性翻译

赵娟娟

摘要:在进行翻译活动的过程中,译者的主体能够直接决定翻译的质量,但是在传统的翻译理论中翻译与译者之间具有明显的差别。通常情况下翻译作为对另一种语言的复制或模仿属于一种跨语言活动,而译者则必须要完全按照原作者或者原文的思想进行翻译,所以译者在翻译活动中缺乏有效的主体地位,这样就导致译者的合法地位受到影响。本文通过对于英语语言文学作品翻译中译者的主体作用进行充分的肯定,并且保证一者能够更加有效的发挥出主体地位。通过尊重翻译对象的基础之下充分合理的发挥其主观能动性,保证翻译的效果。

关键词:英语语言文学作品;翻译;译者主体性

翻译作为两种语言符号的相互转化的工具,不仅促进了不同语言的交流,而能够对语言文化起到一定的推广作用。在五四运动以后我国的翻译工作起到了突飞猛进的发展,由于译者往往作为两种语言转换的工具,所以在文学创作中处于从属地位,但是这样的翻译也会导致翻译作品缺乏灵魂,为此必须要加强译者的主体性地位,帮助翻译作品的内容更加的生动。

一、译者主体地位对文学作品产生的影响

在英语翻译过程中,译者必须要主动的发挥出自身的主动性,这样才能够针对原文的思想和内容进行深刻的研究并且针对不足的进行改正。通过这样的方式能够使翻译作品更加完善。译者在翻译作品的过程中不应该完全按照原文的思想内容原原本本的翻译,而必须要通过自己的思维逻辑对原文进行翻译处理[1]。通过这样的方式能够有效增强整个翻译作品的语言效果也能够更加深刻的提高译者的翻译水平。在翻译的过程中,要想做到“信达雅”,译者主体作用必不可少。

(一)促使翻译作品的内容更加生动

一般来说文学作品作为对现实生活的艺术加工,可以产生源于生活高于生活的效果,让人们对现实生活中的真善美进行赞扬,对假恶丑进行批评,所以文学翻译的功能也应该如此。在全世界范围内广为传诵的文学作品,必须要符合不同文化的读者思想,所以必须要充分的发挥出译者的主体地位。通过译者对于作品的深刻理解编写从自身的语言文化出发,按照自己语言文化的政治道德和伦理对原作品进行重新构建,能够让原作品焕发出新的生命力,而且不同时期的译者对于文学作品的解释也会出现不一样的风格。

通过这样一次又一次的对文学作品进行重译,能够让文学作品产生浓厚的兴趣,并且通过翻译人员自身的主体性行为,也能够强化对于民族精神和文化内涵的宣传与推广。例如现代我国的很多网络小说通过不同的字幕组进行翻译创作,宣传到其他国家,能够让世界各国的人民对我国文化的深刻理解,并且也可以选择自己所喜爱的翻译作者的作品提高了外国人对中国文化的了解[2]。

(二)促使翻译作品的重新解读

语言作为文化交流的重要载体,通过翻译能够让两种不同的文化进行交流与碰撞。译者通过对两种文化进行熟悉和了解能够进一步促进文学作品的成功转化,由于翻译并不仅仅是语言符号的转化,而是对原有的文化内涵进行改编。通过这样的方式能够让原有的作品内容更加的生动和形象,并且进一步为读者提供更加优秀的作品。

归化与异化是译者在翻译过程中最常用的两种翻译策略,归化策略就是以母语为文化中心,通过将本民族的价值观念作为核心地位能够有效消除文化差异。而异化则是以源语言作为文化主体,通过保留原语言的文化内容能够促进读者的视野不断拓宽,并且增强对于外部世界的文化了解。译者能够通过自身不同的翻译效果,对两种语境文化进行深刻的影响,在我国英语文学作品翻译过程中经历了从归化到异化的这一过程,通过这样的方式能够进一步促进中西方文化之间的交流水平更高。

二、英语文学作品翻译中主体性的应用

(一)译者的作品和翻译风格的选择

翻译的过程中属于文学在创造的过程,所以译者的个人风格也会对翻译的内容产生影响。通常情况下由于译者个人风格与原作者的风格进行结合,能够在基于原作的风格基础上充分的体现出译者的主观能动性。由于译者的主观能动性对于翻译的语言会得到充分的展示,所以构造出不同的语言之间差异让整个作品更加的倾向于作者风格或者是原作者风格。由于译者的主体性地位,所以导致译者在翻译过程中能够让整个作品的内容更加的倾向于译者的个人选择。

(二)译者的翻译策略

一般来说在文学作品翻译的过程中必须要遵循一定的翻译策略,不同的译者由于自身个体差异性,所以会选择不同的翻译策略,这样就导致同一部英语作品会分化出许多不同的内容,并且讓读者产生一种陌生感[3]。

通过归化和异化的翻译策略选择能够针对作品的内容进行全面的分析,由于译者的主体性地位得到增强,所以在文学作品翻译过程中没有固定的翻译策略,往往是根据译者的个人喜好进行选择的不同的翻译策略,并且将不同的文化风格展现给读者。通过不同的翻译策略,也能够让原作品不断的赋予新的文化内涵。

(三)译者的语言以及跨文化交际能力

译者对于英语文化的了解程度能够直接影响译者的翻译水平,并且其主体性的地位也会受到影响,不同一者由于对语言能力和异域文化底蕴掌握不同,所以会导致整个文学作品的翻译水平受到影响,通常来说,译者在翻译的开始阶段,必须要针对原作的内容进行深入的理解,这样就要求译者必须要具有两种语言能力在,然后就应该针对自身的翻译内容进行细化,这就考查了译者个人的文学功底,通过这样的方式能够促使翻译的作品效果更好。

三、结论

通过本文针对英语文学翻译作品中,译者主体性地位进行深入的研究,能够明确了译者主体性的重要作用,并且也深入的论证了译者主体性对英语作品翻译的质量产生的影响。

参考文献:

[1]单文波.武汉城市形象对外传播翻译中的译者主体性研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2018,40 (05):92-97.

[2]李雪.“译者主体性”诗歌翻译的前景化美学与构建[J].集美大学学报(哲社版),2018,21 (02):130-136.

[3]訾晓红.翻译伦理视域下《生死疲劳》英译中的译者主体性研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2018,18 (01):125-128+134.

猜你喜欢
译者主体性翻译
文学翻译主体的诠释学研究构想
目的论视角下译者主体性的发挥
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论