科技英语中的语法隐喻及翻译

2018-12-07 05:15罗三林
校园英语·中旬 2018年11期
关键词:科技英语翻译策略

【摘要】语法隐喻是源自于系统功能语言学理论中的重要概念,是由一致式转移至隐喻式的一个过程。在语言转码的过程中,一致式和隐喻式翻译就就随之产生。本文讨论了科技语篇中语法隐喻的功能,并对其翻译提出相应的策略。

【关键词】语法隐喻;科技英语;翻译策略

【作者简介】罗三林(1981-),男,黄冈师范学院外国语学院讲师。

一、引言

根Halliday的语言概念,人类使用语言传递自身的生活经历,建立某种社会关系,从而形成语篇。在功能语言学中,当同一个意义由不同的语法结构表达时,其中的一种结构就可能为语法隐喻。由于语法隐喻大量的出现在科技语篇中,通过分析科技英语中的名词化和动词化的类型及各自功能,并对科技语篇的翻译具有现实的指导意义。

二、一致式与非一致式

语言是建立在一定层级的基础之上的,各层级间的关系通过体现和被体现来实现,如语义层、词汇语法层和音系层,具体表现为一致式和非一致式的关系。具体而言,一致式指的就是在正常的情况下,名词用来体现事物过程的施动者,动词用来体现事物的过程,形容词用来体现事物的特征。非一致式在某种意义上是对于一致式的偏离,即用名词化的形式来体现事物变化的过程和特征。如:

一致式:(1a)... is impaired by alcohol ; 非一致式(隐喻式):(1b) alcohol impairment.

1.便于科学归类、概括。科技英语中,常常将过程、属性等内容隐喻为实体。因此用可感知的事物来描述复杂的的过程、属性是语法隐喻的目的。相比较一致式而言,隐喻式在语体上更加符合科技文本所要求的严肃性和正式性。如:

(2a) Osmolarity increases, so putrescine is rapidly excreted.

(2b) Increases of osmolarity cause rapid excretions of putrescine.

2.便于科技語篇信息的展开。科技语篇常常通过名词化的语法隐喻形式来阐述某种现象、原理。因此,某一概念的意义通常能成为下一句论证的起点。如:

(3) If electrons werent absolutely indistinguishable, two hydrogen atoms would form a much more weakly bound molecules than they actually do. The absolute indistinguishablity of the electrons in the 2 atoms gives rise to an extra attractive force between them.

前句中的 “absolutely indistinguishable” 名词化为后句中的“The absolute indistinguishablity”。通过这种转化,有效的实现了科技语篇中的信息推论功能。

三、科技英语文本的翻译策略

1.名词化的翻译。科技英语中存在的名词化现象也是人类在思维上的认知结构不同而形成。因此在科技英语的翻译过程中,需要在语言层面进行结构的转化。 如:

(4) The lack of an elementary knowledge of this branch of mathematics is the cause of their failure to detect the attempts that are constantly made to deceive them.

译文:由于缺乏数学这一个分支的基本知识,致使他们无法识破用于欺骗他们的企图。

西方以对客观世界的认识和研究为重心,而汉语常常以人作为主语,因此在上句的汉语翻译中,使用了“由于”表达一种逻辑关系,此外“缺乏”等动词的使用,使得句子动态化,以更符合中国人的思维习惯。

2.形容词化的翻译。形容词化的结构在科技语篇中也占据有相当的比例,在翻译的过程中,我们也可以将其翻译成动词的结构。如:

(5) As construction proceeds, the sea bed at the exposed end of the structure can be subjected to particularly severe scour, comparable with that at the end of the completed structure.

译:与竣工后的情况相比,在施工过程中建筑物暴露的端部可能受到严重的冲刷。

四、结语

科技语篇中的严谨、推理性极强的语体风格,体现了科技语言的逻辑性、整体性、和简洁性。因此,在翻译科技英语的过程中,译者应在原文的基础上进行一定程度上的句式重新构建,以目的语的句法、逻辑功能为出发点,采取适当的翻译策略。

参考文献:

[1]李梅.一致式向隐喻式的转化与英语语句的信息密度[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2010(3):129-133.

[2]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究,2006 (2)83-90.

[3]董宏乐.科技语篇的隐喻性[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[4]黄国文.语法隐喻在翻译研究中的应用[J].中国翻译,2009(1):5-9.

猜你喜欢
科技英语翻译策略
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略