浅析语言结构差异对合同汉译英的影响

2018-12-07 01:42陈颢王洁波
神州·下旬刊 2018年11期
关键词:汉译英

陈颢?王洁波

摘要:经济全球化环境下,国际商务活动日益频繁,但是由于从业人员的能力参差不齐,双方国家的文化不同以及语法和语义上的差异等一系列因素都会对外贸合同的翻译产生影响。如何规避这些问题,提高翻译的质量,是所有外贸从业人员必须去面对和解决的问题。本文主要探讨语言结构差异对外贸合同汉译英产生的影响以及导致的问题,并提出解决方案。

关键词:外贸合同;汉译英;语言结构;语言结构差异产生的影响

一、语言结构的定义及要素

引用国际中国语言学学会对语言结构的定义,语言结构是语言学研究中的一个专业术语,大意上是指各派语言学通过语言分析方法从语言材料中分析出的规律性的模式。语言结构的分析是人的认识中寻求结构的语言的方面。而在乔姆斯基的语言理论中他认为词是语素的组合,句子可以分析为词的组合。并认为语言结构有深层结构与表层结构,可以通过表层结构的分析而发现其深层结构,从而正确了解一个句子的意义。从而我们可以了解到语言结构的三个要素。

1、语言结构的三个要素

语言结构是由语素、词、句子三个要素构成;语法单位有大有小,最大的语法单位是句子,比句子小的语法单位,依次是短语、词、语素。人类的语言是有声音、有意义的,这便是语素基本的特点,语素作为语言单位的基本单位,也就是最小的语音、语义结合体;词作为比语素高一级的语言单位,是由语素构成的,虽然与句子相比是很小的语言单位,却能够做到独立运用;句子是一门语言在运用时最常用到的单位,它由词、词组(短语)构成,能表达一个完整的意思,如告诉别人一件事,提出一个问题,表示要求或者制止,表示某种感慨,表示对一段话的延续或省略。

2、中英在语言结构上的差异

我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”,中文在语言结构强调在文章中可能有若干小句之间的关系是若隐若现的,呈现出螺旋形的思维方式,在语言形式上就不过分讲究;英文语言结构强调句子之间的关系能够在形式上清晰地严格地表现出来,在思维方式上要求直来直往,避免拐弯抹角,力求结构上的严谨。在连接词的使用上,中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系需要多加思考。而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词。

在语素上,以汉语为例子,一个汉字代表几个不同的语素,读同一个音。例如,“副”(fù)这个字就可以代表三个语素:“副①”,表示第二的,次级的意思,如“副主任”、“副食”;“副②”,表示相称,如“名不副实”;“副③”,表示某种事物的计量单位,如“一副手套”“一副担架”。在英语中,当一个单词通过词的前缀或者后缀变化就能更改单词的用法,这个单词就可以作为一个语素,例如:

1. purify=pure+ify 即有两个语素——pure和ify

pure意为“纯净的”;

加上后缀“ify”:意为“使......成为;使......化”。

组合在一起,就成了“使纯净;净化”之意了。

2. reform=re+ form,也是有两个语素——前缀“re”和form

form:意为“类型,方式;形式;外形”等

前缀“re”意为“再,重新;改进重来”等。

组合在一起,就是“重组、重建;改革,改进;改造”等意义

在词汇的选择与使用上,汉语常用实词,实词还会重复出现;英语的词或者词组常用代词或者短语来代替重复使用的实词。

在句式结构上,汉语和英语都是以“主谓宾”作为句子的基本结构,但是通过分析可以发现,汉语的“主谓宾”结构排列较为松散,将句子展开后无法环环相扣,需要断句另起;英语的“主谓宾”在排列上呈现紧凑,句子展开后环环相扣,并通过使用从句来减少断句。

二、语言结构差异对外贸合汉译英的影响

中英在语言上的差异是翻译工作人员在翻译工作中遇到的诸多困难的主要原因之一,以词汇的选择为例子,在英语中很多词汇所代表的中文意思是类似的,但这并不意味着这些词汇都可以用于翻译之中,因为很多词汇的适用范围是很广泛的,可以适用于多个领域。如果只把合同的内容进行书面翻译,将中文词汇翻译成英语词汇的话,就有可能导致翻译后的合同在语言结构会出现错误以及词汇选择上有很多不当之处,无法让外方正确理解合同想要表达的正确意思,因此在合同的汉译英翻译过程中,翻译人员应先了解合同的内容,在翻译过程中选择合适的词汇。

例.索赔:货物到达买方后……,如果卖方违反了合同中规定的条款,出现了违约行为,卖方应该承担由于违反合同造成的损失,承担相应的经济责任。

Claim:After the goods arrive at the buyer...If the seller violates the terms stipulated in the contract and there is a breach of contract,the seller shall bear the losses caused by the breach of the contract and bear the corresponding economic responsibilities.

分析:如果在翻译中只是进行书面翻译的话,将“经济责任”直譯为“economic responsibilities”不会对合同造成影响,然而“经济责任”主要指合同在执行过程中有一方违反了合同中的内容,要对另一方做出经济上的补偿,例如承担退换货产生的费用,支付合同违约金,承担货物检测产生的费用等,经济责任也可以理解为财务责任,使用economical 就会把范围扩大,从而产生误解,所以使用financial在理解上才更为准确。

1.重复词的使用对合同汉译英产生影响

在外贸合同的中文版中一般尽量避免使用重复用词,这是因为在中文的语言文化重复使用某个词汇代表文章的内容不够严谨,所以如果从中文的语言文化角度对合同进行汉译英翻译后,我们会发现很多意思相同的词却会被翻译成不同英文单词,就有可能让对方产生误解,所以在对外贸合同进行汉译英翻译时如果遇到很多的意思相同的词语时,并不需要对这些词语进行一对一的单独翻译,只需使用一个意思相同的词语重复使用即可避免翻译错误产生的合同内容误解。

2.语言结构差异对产品名翻译的影响

如果翻译人员在对一份外贸合同进行汉译英翻译之前对合同中涉及的产品以及产品细节不太了解抑或是此前从来没有接触关于此类产品的翻译,要求翻译人员直接对这份外贸合同进行汉译英翻译,翻译出来的合同译本在产品名以及产品细节上就有可能出现问题,例如:某些中国特产品名(茶叶、食物原材料等只在中国特有的产品)的错误翻译或者产品的种类、包装规格、保存期限以及运输要求的错误翻译都会影响到这笔贸易的后续进展。此处就以和茶叶有关的外贸合同中一些茶叶名的汉译英翻译为例:像一些已经在国际上享有盛誉的茶叶就可以直接采用中文读音直譯,像龙井茶—Long Jing Tea,但并不是任何有名的茶叶都可以采用直译的方法,像一些带有地名的茶叶,例如武夷岩茶是地名与茶品特征结合,“武夷”作为独一无二的地名可以直接音译,“岩”在英文中有对应的“Rock”一词,具有坚毅、活力的意思,所以武夷岩茶的翻译为“Wu Yi Rock Tea”最为贴切。

3.句式结构差异对合同翻译产生的影响

由于句式存在差异,合同内容在翻译之后句式结构会出现变化,例如英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示被动,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,例如:必须指出这批货物在运输之前必须先做好防水保护,翻译之后为It must be pointed out that the shipment must be waterproofed in advance when transported.我们发现翻译成英语后这句话就成为了被动句.例如:总的来说,产品在完成包装后必须具备两个条件:能够确认这每个木箱中的产品数量对与合同中的要求是相同的;产品在长距离海运途中不会出现发霉或者腐烂的情况。In general,the product must have two conditions after the packaging is completed:it can be confirmed that the quantity of the products in each wooden box is the same as the requirements in the contract;the product will not be moldy or rotten during long-distance shipping.从上面的译文我们可以看出,为了使英文表达更加清楚,首先提纲挈领:“must have……”“必须具备两个条件……”,这种做法给我们的感觉是译文中没有分句,有的只是一个有从句组成的长句。

三、结语

在此基础上,翻译人员在国际贸易合同的汉译英翻译工作中者要考虑到汉语和英语在语言结构上的差异,在翻译过程中要认真思考:那些内容应该按照书面上进行翻译,那些内容要考虑到汉语与英语在语言上的差异在不篡改合同内容的前提下进行修改,避免产生理解上的问题;在对某些产品翻译时考虑产品的特性以及在国际市场的知名度再得出合适的译名;不要单一地用汉语的语言结构去对待翻译,导致出现例如语句结构顺序方面的错误。如果翻译人员能够在这些问题上慎之又慎,翻译过程中出现的错误就会减少甚至避免,合同的执行过程也能更加顺利。

参考文献:

[1]王珊,朱双倩.论国际贸易中商务合同的翻译问题[J]英语广场,2016 (09);66-67

[2]李金珠,白龙.国际贸易中外贸合同的翻译探析[J]中国商贸,2012 (03);215-216

[3]宋雷.涉外合同翻译常见错误评析[J]中国翻译,1998 (06);22-25

猜你喜欢
汉译英
KEYS
KEYS
Keys
后殖民语境下的翻译人才培养
汉译英中定语的翻译技巧
汉译英中的常见问题分析
论汉译英中标点符号的处理
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(上)Unit3 STEP BY STEP随堂通
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通