“一带一路”背景下茶文化传播及外译研究

2019-01-07 07:49孙海一
福建茶叶 2019年3期
关键词:茶文化茶叶一带一路

孙海一

(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157011)

导语

2013年,国家主席习近平访问东南亚和中亚国家期间,提出了“一带一路”的合作倡议,即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这一合作倡议获得国际社会的广泛支持与关注。随后,中国发改委与外交部和商务部于2015年3月发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,正式将“一带一路”合作倡议确定为国家发展战略。中国企业也纷纷在沿线国家与地区进行投资,中国与沿线国家互利共赢的愿景也得以初步实现。“一带一路”建设将充分依托中国和有关国家现有的双、多边机制。借助现有有效的区域合作平台,借用古丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,携手沿线经济合作伙伴,共同建设建设互信共同体、经济融合共同体、文化包容共同体、命运共同体和责任共同体。在互利合作与和平发展的国际大背景下,我国与其他国家间的经济合作日趋紧密,这也促进了我国优秀传统文化的对外传播。而茶文化体现着中国传统文化的精髓,它作为中国传统文化的典型代表进入了其他民族的视野,贯穿于茶叶商品贸易、茶文化旅游等形式活动的始终。在世界范围内掀起了一股茶学热潮。这正是弘扬和发展中国茶文化的大好时机。

1 茶文化传播的历史沿革

茶文化从广义而言,既涉及自然科学又涉及人文科学。茶的自然科学主要是指社会历史发展进程中,人类获取的关于茶的物质财富和精神财富。狭义上讲茶文化主要指以茶为中心的人文科学,即以茶为中心的茶文化礼仪与茶魂。茶文化是中国优秀传统文化的重要体现,也是我国人民劳动与智慧的结晶。

明清时期,我国的茶叶已经开始流传到一些东南亚、中亚、中欧和太平洋地区等国家。作为茶文化的友谊传播使者,十九世纪的中国茶叶几乎已经传播到各个国家与地区。如今,不同国家的茶文化发展都或多或少收到中国茶文化的影响,包括栽培茶树、加工茶叶、泡茶过程和品茶方式等。中国可以称之为茶之乡。具有健康保健作用的茶,已日益受到世界不同种族人民的喜爱。例如,茶对于英国人民而言,具有护肤养颜的功效。上至英国王室下至大众群体,皆有喝早茶、品下午茶的生活习惯。法国人将品茶视为一种高雅浪漫和具有诗意的行为。而日本的茶道文化则是集日本文化和民族精神为一体的高雅文化艺术。

借助古代丝绸之路,中国茶叶的对外传播大大促进了中国文化的对外交流与沟通。随着日益开放发展的国际交流环境,我国的茶文化在国际舞台上的影响力会越来越大,世界上不同民族和地区的人民会品尝到中国的高品质茶叶,欣赏到具有中国特色的茶文化。这也会进一步促进“一带一路”沿线国家和地区间的合作往来,为构建国际和谐社会做出更大贡献。

2 茶文化外传的影响和意义

从古至今,茶叶一直是中国与周边国家睦邻友好的使者。具有中华民族文化与特色的茶叶,始终是我国赠与外来使者的文化礼遇。当中国的君主和大臣出访时,经常将茶叶作为外交赠礼。茶叶的贸易也促进了中国茶文化的对外交流与发展。作为茶文化的载体,茶叶的种类、包装和茶道艺术无一不体现着茶文化的独特韵味。新世纪民族文化大融合,经济一体化发展的今天,古丝绸之路应该被赋予新的时代意义,在“一带一路”弘扬中国传统文化,促进文化交流的大背景下,茶文化应该得到更大范围的交流与发展。

关于中国茶文化的外宣材料翻译在茶文化传播中占据着举足轻重的地位。优质科学的茶文化外宣翻译,可以使世界上不同国家人民认识了解中国茶文化艺术,有助于打造中国优质茶品牌,也进一步促进中国茶叶的贸易发展。

随着“一带一路”合作倡议的提出和不断推进世界各国人民越来越渴望了解、学习和体验中国传统文化。茶是世界上最健康的理想饮品。中国是茶叶之故乡,中国茶文化历史悠久、博大精深,堪称东方文化之瑰宝。中国的茶文化精神,需要借助优质科学的茶文化外宣翻译进行推介和传播。这不仅有助于文化走出去,还能让更多的人深入了解中国茶的文化内涵,有助于中国茶叶在国际上树立品牌形象,促进其国际贸易发展。

3 茶文化外译面临的主要问题及应对策略

茶文化的对外传播,需要通过翻译来跨越不同民族语言文化的差异。茶叶产品的商务业翻译,茶道翻译,与茶文化相关典籍翻译等,均可以促进茶文化“走出国门,走向世界”,进而向世界人民展示悠久的中国茶文化及其深厚的文化内涵,也有助于弘扬我国优秀传统文化,从而有助于提升我国的文化软实力和文化影响力。但是,目前中国茶文化的翻译仍然面临着许多亟待解决的问题。

3.1 国人对茶文化了解不深入

世界上几乎所有的茶文化都来自中国。从有茶叶这种商品开始,中国就形成了独特的茶文化,并且这种茶文化传播到了其它国家和地区。甚至是不同国家的茶文化都体现着中国茶文化的特征。比如中国的茶文化通过海上丝绸之路传播到日本,因为稀缺,所以被极为珍视,并且直至今日,日本茶道文化仍然是其民族的精神文化和高雅艺术象征。而英国、新加坡和韩国等国家的茶文化至今任然散发着活力。这些国家的茶文化皆源于深厚的中国文化体系。英国人将茶文化视为一种生活方式,是一种相对较为高级的社会生活方式。茶文化已成为当今世界的普遍文化现象,茶文化传入韩国后,韩国也对茶文化进行了追溯、保存和传承。从南北朝、两晋,到南宋、元、明、清,在中国流传了几千年的茶文化,在许多普通中国人的心中确是一片文化空白,茶文化在中国有着悠久的历史,但我们在茶文化保护和传承方面做得不够。我们并没有深入地去了解这个文化和系统的学习相关知识,在自身不研究、不了解的情况下更没有办法做到更好的传播,因此,我们应该重视茶文化在中国文化对外交流中的重要作用,应当促进茶文化发展,茶文化传承和推广。

3.2 茶外语译名标准不规范,外贸平台及茶叶包装外宣翻译质量不高

茶叶产品的商务翻译中,经常会出现以下翻译问题,例如,“功夫茶”与“工夫茶”,两个术语音形相同或相近,但意义不同,又如,“水仙茶”与“水仙花”,茶名与实物相同,在翻译过程中常错译漏译,术语不统一和一茶多译等翻译问题。

为了解决这些问题,译者应深入系统地学习翻译理论知识,做好两种语言和中西文化的积累。灵活运用翻译策略,熟练掌握各种翻译技巧,如直译,音译,意译等。根据原语的文化,地域和民族性质,选择最合适的翻译方法。同时,译者也应注意对茶文化术语的把握。不断学习,广泛阅读的同时,向茶叶研究人员请教,更多地了解茶文化术语的起源和意义。对已经统一的约定俗成的翻译,应规范使用现有的国际茶文化术语进行译介,对于尚未统一的翻译,应尽快研究准确、科学的译本,构建一个包罗万象的茶文化术语翻译语料库,以便可以有据可依。此外,译者还应注意目的语读者的理解和接受程度,译者应熟悉当地习俗,习惯,历史等,能灵活地使用目标语读者熟悉或容易接受的表达方式翻译茶文化的内涵,谨慎处理文化敏感词汇,适当增加注释进一步解释说明,必要时删掉如“红色”、“龙”、“十三”等文化禁忌词语,这样使阅读起来会更顺畅。

同时,译者在翻译关于茶叶出口的外贸平台和茶叶包装时,应高效且精准译出不同茶叶种类的功能与特点。翻译茶叶产品包装说明时,应译出茶叶的作用,诸如茶叶的保健作用和泡茶技巧等。这样才能吸引潜在客户,有助于提高茶叶产品的销量,也巧妙地向世界推广了茶文化。

3.3 茶文化典籍翻译较为薄弱

我国拥有源远流长的茶文化,茶文化意义包含多个文化维度,博大精深。它是经过几千年发展而形成的一种独特的文化模式和规范。它是一个多民族、多社会结构、多层次的文化融合体系,包括中国的政治、经济、社会和生活内容。它涉及许多学科,如哲学和社会学、文学研究、宗教研究。中国茶文化以物质为基础,具有明显的文化内核,因此,可以说中国茶文化具有典型的“中介文化”特征。中国茶文化典籍文献作为这种特性的载体,在形式和风格上也是多种多样的。古代的茶书自然是中国茶文化典籍中最重要最核心的部分,如,《茶经》成书于唐代,是中国乃至世界现存最早、最完整的茶学经典。除了茶书,它大致还可以分为散文类,韵文类和小说戏剧类经典作品,举不胜举。

然而,灿若星辰的茶文化经典著作却鲜有外文译版,成形的外文译本屈指可数,如,分别由Francis Ross Carpenter和姜欣等人翻译的英文版“茶经”(分别收录在《英国不列颠百科全书》和《大中华文库》);茶学研究者戎新宇的新书英文版《茶之国度》。在现有的翻译中,还普遍存在诸如文化意象缺失,茶诗意境误读、意象错位、文言文意思曲解、文本结构层次单调等问题。例如,《茶经》第四章之具中的一句话“体均五行去百病”,雕刻在煮茶风炉上,这句话的意思是茶可以调和五脏,消散所有疾病。这结合了人体脏腑器官,利用生克理论,说喝茶可以祛病强身,表明茶的药理功能。译文“Balancing five elements to cure all diseases.”中将“五行”直接翻译成“five elements”,没有加注说明。中国文化“五行”概念具有深厚的哲学内涵,但上述翻译并没有体现出和谐互补的中华文化的思辨形式,这样的译文也不具有哲学范式特征和阴阳五行体现的和谐之美,西方读者很难理解其传达出的文化内涵。同样,一些译文也存在文化缺失现象。例如,在《茶经>的创作中,陆羽用以下隐喻句来描述各种形式的茶(茶饼):“①如靴者蹙缩然舊,牛臆者廉檐然,浮云出山者轮菌然,轻飚拂水者涵澹然。②有如陶家之子罗,膏土以水澄舋之。③又如新治地者,遇暴雨流潦之所经。”其意为有些茶饼像唐朝时胡人穿的皮革皱缩的靴子;有些象封牛的胸部,细微的褶痕遍布其中;有些像浮云出山,一团团盘曲蜿蜒;有些像清风抚水,涟漪荡漾;有些就像陶匠筛出的细土用水沉淀后形成的光滑润泽的泥膏;还有些像新开垦的土地,遭暴雨急流冲刷后沟壑纵横。由于对中国古典汉语的理解的偏差,译者弗朗西斯将“廉檐然,轮菌”解释为“房檐”和“蘑菇”,翻译成“the eaves of a house”和“ mushroom”,继而造成了原语和译语之间的文化意义误读。

随着“一带一路”建设的影响日益扩大,文化交流进入了一个新的发展阶段。对中华茶文化典籍翻译提出更高的要求。除了客观深入地理解原著之外,还需要能够有效地感知和品味经典著作的哲学含义和美学追求。因此,在翻译的过程中,译者不仅要做内容的译者,更要做茶文化交流的使者,全面、客观地理解茶文化典籍中所诠释的文化底蕴和人文内涵。更有必要从“一带一路”国家战略的高度重新审视茶文化经典翻译过程中存在的问题和不足,组织更多的翻译人才对外翻译中国丰富的茶文化作品,这就需要世界通用的语言翻译版本和非通用的语言翻译版本,从而让世界上不同国家的人深入了解中国的茶文化,包括丰富多彩的茶事活动、妙趣横生的茶文化典故、茶道风情以及茶道哲学思想等文化内涵。

4 结语

当今,中国的国际地位日益提高,人们对中国传统文化的兴趣也越来越浓厚。作为中国传统文化的重要载体之一,茶文化促进了中国文化的对外交流和发展。而茶文化翻译在此过程中承担着举足轻重的作用。同样,我们也应认识到当前茶文化翻译面临的困难与不足,因此,我们应加强研究,充分考虑到翻译目的语的文化语境,探索我国茶文化在目的语国家的本地化发展,让世界可以系统地认识了解中国茶文化,进一步促进我国文化的对外传播交流。

猜你喜欢
茶文化茶叶一带一路
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
“一带一路”与茶文化传播
香喷喷的茶叶
便携式茶叶