大学英语翻译教学中的跨文化意识培养分析

2019-01-12 20:41王颖
魅力中国 2019年17期
关键词:英语翻译语言表达跨文化

王颖

(辽宁丹东广播电视大学宽甸分校,辽宁 宽甸 118200)

引言:

英语翻译并不是将英文语言直译为汉语,其中涉及到许多文化知识,如果不了解中外文化的差异,很容易受到误导,在翻译中出错。因此,普及基本的文化常识,培养学生跨文化意识是英语翻译教学中最为关键的部分之一,这是一项艰巨的任务,不仅需要学生长期的积累,教师也要制定出专业化的教育模式。

一、大力普及西方文化

语言是文化的代表。我们生长在东方,以汉语为语言,日常表达中早已深深烙印了东方文化,只不过学生处于这样的环境之中并不自知。如果没有大量的西方文化知识积淀,按照我国的文化视角和语言表达习惯去翻译英语,很容易闹出笑话,令人啼笑皆非。为了避免这种问题的出现,教师要在日常的翻译教学中多多向学生介绍西方文化。学生的文化底蕴深厚了,翻译起来自然也就得心应手了。无论是在考试中还是与人交往中,常常会谈及“圣诞节”这个话题,这也是最常见的翻译材料之一。每当圣诞节到来之际,我国到处都会张贴“Merry Christmas”的字样,布置圣诞树,互送礼物,但是很少有人知道圣诞节的来历,可以说圣诞节已经被“中国化”了。为了避免中国式的圣诞节对学生产生误导,教师可以为学生介绍一些有关圣诞节的文化知识:圣诞节(Christmas)又称耶诞节,耶稣诞辰,译名为“基督弥撒”,西方传统节日,在每年12月25日。弥撒是教会的一种礼拜仪式。圣诞节是一个宗教节,因为把它当作耶稣的诞辰来庆祝,故名“耶诞节”[1]。圣诞节的习俗包括装扮圣诞树,点燃蜡烛、互赠礼物、唱圣诞颂歌、烤圣诞蛋糕,每一项习俗都有它深刻的含义……借助这一机会,教师还可以搜集一些句子和文章,作为学生翻译的素材。这种文化知识的普及只有长期坚持才能奏效。

二、介绍文化差异

中外之间的巨大文化差异导致学生对于一些英文词汇和语言的理解出现了偏差,在汉译英时也常常生硬的直译,对于外国人来说是很难理解的。因此,教师在向学生介绍文化知识的同时,也要注意强调中外之间的文化差异,使他们能够在翻译时处理一些特殊的问题,灵活的应对。例如,对于这样的描述“Her beauty is beyond description”,学生往往直译为“她的美无法用语言来形容”。我们不能说这样的翻译是错误的,但是总是给人以生硬之感。学生需要的是站在不同文化的角度上,对这句话表达的看法进行理解,然后运用我国独有的语言文化翻译出来,可以译为“美若天仙”,更可以译为“沉鱼落雁”[2]。换一种角度,在描绘一名女子的美貌时,我们常常会用“肤若凝脂”、“柳叶弯眉”等词汇,如果要求学生用英语去翻译,很多学生都会直译为“Her skin is like freezing fat, eyebrow like willow leaf.”真是令人啼笑皆非,西方人看后一定不会认为这是对貌美女子的描述。这时学生需要的就是对文化差异的理解能力和变通能力,这一点也需要教师在日常的教学中多加培养。

三、领悟词汇中蕴藏的文化内涵

学生日常学习单词,不单单要理解单词的表面意思,还要挖掘单词背后的文化内涵。文化不同,我们对待某些事物的态度也不同,因此学生在看到一些词汇时,会根据主观臆断去判断整篇文章的立意,这时如果文化知识不足,就会判断错误,从而导致对全篇的翻译错误。例如,我国对待“Dragon”的态度是充满崇敬的,龙是帝王、权利和皇室的象征,是至高无上的。带着这种对文化的认知,学生在翻译英文材料时,看到“Dragon”这一词汇,很容易按照这一方向和主题去理解其余部分的材料。但实际上,在西方国家中,龙是邪恶的化身,在许多的电影中,龙都是反派的代表,因此按照我国的文化特征去翻译材料无疑是错误的。再比如,“Magpie”喜鹊的出现,在我国被认为是喜事到来的象征,有着吉祥的寓意。但是在西方国家,它却隐指小偷[3]。可见,即使是单个的词汇,它的文化意蕴也是极为深刻的,学生对于文化差异的理解应该深入到每一个词汇中,这样才能准确把握英文材料的内容和内涵,从而准确的翻译。

四、开展多样的文化活动

想要全面了解西方文化,仅仅在课堂上学习有限的理论是不够的,长期向他们介绍知识,学生也难免会厌倦。教师要丰富英语翻译课程,大力开展实践性的文化活动,以多样的形式,使学生多角度的深入接触西方文化,在一次次深刻的体验中认识到文化差异,增强跨文化意识。可以在校内举办西方文化宣传活动,鼓励学生以表演、演讲等形式介绍自己了解到的西方文化。还可以在网络上举办活动,利用网站等平台,上传大量资料和学生作品,作为学生丰富自我文化知识的宝库。也可以在校外组织联谊活动,鼓励本校学生与他校的交换生交朋友,相互沟通,了解文化,促进学生语言表达能力的提升。当学生身处于文化的大环境之中,他们的跨文化意识和翻译能力会在潜移默化中提升。

五、结语

英语翻译教学的作用在于为社会输送语言表达能力强,善于进行语言转换的专业型人才,跨文化意识是这类人才最基本的从业素质。作为英语翻译教师,我们深知文化差异为语言表达和理解带来的巨大难题,因此在教学中,我们要不断加大文化教育的力度,以多种手段和形式,培养了解文化、尊重文化的高素质英语人才,使他们的专业能力更强,基本功更扎实。上文提出的几点建议希望能够成为广大教师的有效参考。

猜你喜欢
英语翻译语言表达跨文化
试析大班幼儿阅读及语言表达能力的培养
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
编写剧本台词 提升语言表达能力
语言表达综合训练
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对