英汉专利翻译技巧浅析

2019-01-13 13:52徐蕊导师崔丽
魅力中国 2019年6期
关键词:难句句式译文

徐蕊 导师:崔丽

(河北科技大学新校区,河北 石家庄 050000)

专利属于科技本文的一种类别,在翻译过程中强调信息传达的准确性。除了一般科技型文本的翻译要求外,专利翻译还有其独特的规律和方法,掌握一定的翻译技巧有助于提升专利翻译的效率和质量。

一、专利语言的特点

(一)词汇特点

专利中通常会涉及大量的专业词汇,这些词汇在汉语和英语中大多有固定的表达方式,在翻译时必须遵循规范,使用专业名词。此外,在词汇的选择上应尽量做到准确、简洁,对于一些专业性较高、译者较为陌生的词汇需要查阅专业书籍和词典,同时根据语境和上下文信息明确词义,保证译文的准确性。

(二)句式特点

由于专利属于科技型文本,其在句式表达上具有一般科技本文的简洁性和客观性的特点,在论述方面大多从客观现象出发,采用陈述或议论句式。为了凸显出信息的客观性,在专利翻译中应尽量使用被动句式、动词名词化等翻译策略,同时还要结合文本自身的特点合理选择句式,对于一些原文中的长句、难句,可以进行结构上的拆解,通过句子成分分析、逻辑脉络梳理,明确句意,再根据英语的表达习惯进行翻译。

二、翻译案例分析

(一)合成词

专利文本的一个显著特点是存在较多的合成词汇,例如名词与动词结合、名词与形容词结合、名词与名词结合等。通过不同类别词汇的组合,可以将原本复杂的句式简洁化、形象化,如:

binding-protein:结合蛋白multiple-input:多重输入analog-todigital:模拟变数字的

anti-hypertensivetherapy:高血压治疗法

英文专利中的复合词大多采用直译的方式,再根据复合词中中心词的词性确定译文中对应表达的词性,就可以起到良好的信息传达效果。

此外,对于一些在汉语中没有对应表达的专业词汇,也可以采用保留英文原词,再加注解的方式进行翻译,例如在一项专利翻译中,F-box一词的词义难以直接从字面上理解,通过查阅资料可以了解到这是一种植物蛋白。由于在汉语中没有合适的对应表达,因此可以将其直接翻译为“F-box蛋白”,再通过注解说明其性质为植物蛋白,便能起到有效的信息传递效果。

(二)词性转换

词性转换也是专利翻译中较为常见的一种翻译技巧,这主要是由于英汉在用词习惯上有较大的差异。汉语表达中动词较多,而英语中则习惯用介词、名词等代替动词的功能。为了保证译文的流畅性,在翻译过程中进行词性转换是必不可少的。

原 文:Genetic optimization of biomass is necessary to improve the rates and final yields of sugar release from woody biomass.

译文:优化生物质的基因对于改善木质生物质释放糖的速度和产量很有必要。

在这个例句中,英语中的名词性短语Genetic optimization of biomass被翻译成了汉语中的动词“优化生物质的基因”。通过词性的转换,译文在准确传达原文信息的基础上更加符合汉语的表达习惯,便于读者理解、掌握内容。

(三)句型转换

英语的科技类文本为了确保语言的规范性和客观性,常使用被动语态。与英语不同的是,汉语是以主动语态为主的语言,为了使译文更符合汉语的表达特点,在英汉专利翻译时,常将英语中的被动句转换为汉语中的主动句,如:

原 文:Fluorescent tags can be detected using fluorescence microscopy or cytometry,and colorimetric dyes can be detected visually or using absorbance spectroscopy.

译文:利用荧光显微法或细胞计数法可以检测荧光标记,通过视觉观察或吸光度光谱法可以检测比色燃。

从上面的例子中可以看到,原文中Fluorescent tags can be detected...是一个典型的英语被动句,而在译文中,该句子则被翻译为了主动语态的无主句,一方面保留了原文的客观性,另一方面也使译文的表达更通顺流畅。

(四)复合句及长难句

英语是一种“葡萄藤式”结构的语言,可以通过从句等形式为主句添加较多的修饰成分。在专利英语中,有时为了准确说明复杂的技术或原理,往往会采用成分繁多、层次复杂的复合机和长难句进行表达。而汉语则属于“直线型”结构的语言,表达时多用短句,修饰成分的添加也有一定的限制。因此,在英文专利的翻译过程中,需要将一些长难句进行结构的拆解和充足。

原文:The novel aspect of this invention is the extraction of the acids from the fermentation broth into ethanol,eliminating several purification steps required to separate carboxylic acids without needing to purify succinic acid as an intermediate.

译文:这种发明十分新奇,它能从发酵液中提取酸类物质,然后转化成乙醇。乙醇的生产需要纯化,且纯化过程需要在不必纯化作为中间产物的琥珀酸的前提下分离出羟酸,而这种发明减少了几步纯化的步骤。

上述的这个例子中,原句很长,且包含多种句式,若保留其原有格式,将给读者造成较大的理解难度。为了更有效地传达信息,可以在翻译的过程中改变句式和主语,甚至可以调换句子的前后成分,将整个句子作为一个整体进行翻译,以确保译文的流畅性。

三、结语

本文对英文专利翻译过程中的常见技巧进行了总结和归纳。鉴于英汉两种语言在用词习惯、句型特点等方面的差异,专利翻译过程中需要做好词性、句型等方面的调整和转换,以实现源文、译文的功能对等为最终目标,合理采用上述翻译策略。

猜你喜欢
难句句式译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
引导学生分析长难句的几个措施
满文简单句式之陈述句
Brain Clubs in the USA
高中英语长难句的分析策略研究
弟子规
弟子规
特殊句式
关心健康状况的问答