中华优秀传统文化之《三国演义》海外输出实证调查研究

2019-01-13 13:52陈甜
魅力中国 2019年6期
关键词:译本三国演义三国

陈甜

(郑州轻工业大学外国语学院,河南 郑州 450002)

《三国演义》在中国文学史上被赋予“中国历史演义小说的鼻祖”、“中国四大名著之一”等诸多盛名,不仅如此,它还是最早走出国门、走向世界的中国古典小说之一,对世界文学产生了极大的影响。作为中国文化典籍,《三国演义》涵括了当时社会生活的点点滴滴,包含着丰富的中华民族独特文化,积淀着中华优秀传统文化,为之后的中华文化发展奠定了基础,也深刻影响了中华文化进一步发展的方向和格局。书中所蕴含的道德理念与规范,对世代中国人的精神层面产生了深刻的影响,如天下兴亡、匹夫有责的担当意识,精忠报国、振兴民族的爱国情怀,崇德向善、见贤思齐的社会风尚,孝悌忠信、礼义廉耻的荣辱观念。《三国演义》是中华优秀传统文化的杰出代表。

一、国内外相关研究现状述评

《三国演义》自元末明初成书,于明清时期很快地传播到日本与韩国(朝鲜),随后传播到东南亚泰国、越南、印度尼西亚、新加坡等国家,近几个世纪以来,在亚洲国家里掀起了一波接一波的“三国文化热”。《三国演义》也早在17世纪初就远渡重洋传到英国,随后德国、剑桥、大英图书馆都有收藏。英语文化圈内传教士和外交官也都积极参与翻译《三国演义》,译介成果算得上丰硕,截止到目前《三国演义》英译节译本共计18部、英译全译本2部。与此同时,《三国演义》也获得了学界的高度关注:如日本学者在《三国演义》版本系统研究上做出了重大的贡献;泰国译本采用了一种独特的语言韵味即“三国体”,学者们集中于“三国体”对泰国文学与泰国古小说文类的生成影响研究;美国学者则注重研究《三国演义》与中国文化。

国内自上世纪80年代以来,《三国演义》研究取得了长足进展,以下方面成绩突出:1.罗贯中的生平籍贯;2.《三国演义》的成书年代;3.《三国演义》版本的整理与研究;4.《三国演义》的主题;5.《三国演义》的人物形象;6.《三国演义》的创作方法与艺术成就;7.毛宗岗父子和毛评《三国》;8.“三国文化”研究。然而,《三国演义》国内外现有研究主要集中于作者生平、版本整理、文本研究、译本介绍、译本翻译等,显然研究论题还不够深入、研究视角与维度远不够广阔。基于此,实证调查《三国演义》海外输出,总结出《三国演义》在国外的接受情况,发现海外输出的种种不足,找到解决方案,探索出中华优秀传统文化海外输出的有效形式——中国文学、中国文化如何更有效“走出去”。

二、中华优秀传统文化的杰出代表:《三国演义》

《三国演义》这部长篇历史章回体小说,在我国乃至世界文学史上享有极高的声誉,公认为中国四大名著之一。《三国演义》包含着丰富的中华民族独特文化,如万花筒一般展现出多姿多彩的中国文化元素。书中引用了大量的历史典故,或是用于以古论今、或是用以劝说、游说、或是类比、或是强调等等;引用了历史上有名的故事与事件,如成王杀召公、微子去殷、阳货轻仲尼等;引用了大量地历史名人如子房、樊哙、后羿、项庄、项伯、恶来等;引用了许多战役中流传开来的军事战术和谋略,如围魏救赵、下一战、背水为阵、兼弱攻昧、范蠡献西施之计等;还引用了来源于文学作品的典故如南柯一梦、蓝田生玉、割席分坐等。然而,这些饱含中华优秀传统文化的内容却是海外输出的难点,如何在海外输出过程中,既做到文化保真,又能被异国他乡的读者广为接受,从而有效的海外输出是一个值得关注的课题。在此,试图运用社会学、人类学常用的研究方法——问卷调查法和访谈法开展研究,对《三国演义》中一些饱含中华优秀传统文化的内容的海外接受进行问卷调查与访谈,探索出中华优秀传统文化的有效输出形式。

三、《三国演义》海外输出实证调查设计

调查内容节选自《三国演义》第43回诸葛亮舌战群儒鲁子敬力排众议至第50回诸葛亮智算华容关云长义释曹操。英译本分别为:

邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)所译的 SAN KUO,or Romance of The Three Kingdoms,1925年由上海别发洋行首次出版,共二卷。

罗慕士(Moss Robert)的Three Kingdoms,由加利福尼亚大学出版社和中国外文出版社于1991年联合出版,又于1994年由外文出版社首次在中国大陆出版。

杨宪益、戴乃迭节选了《三国演义》第43回至第50回,合译的《赤壁之战》(The Battle of the Red Cliff),收录于《三部古典小说节选》(Excepts From Three Classical Chinese Novels),由1981年《中国文学》杂志社首次出版。

加拿大籍华人张亦文同样节选了《三国演义》第43回至第50回,该书采用中英文对照的形式,于1985年6月由中国友谊出版公司发行第一版。

之所以选择这8回作为考察对象:首先,从内容上看,这8回是全书最扣人心弦和最富吸引力的8回,这8回描绘的赤壁之战也是《三国演义》最家喻户晓、耳熟能详的内容,选取熟悉的片段有利于扫除受试者的受试障碍和降低受试难度。其次,这8回也是当前英译最为充足的8回,丰富的材料为制作问卷调查提供了一定的便利。问卷调查设计的最终形式是从这8回中挑选出40个饱含中华优秀传统文化的语言表达式,四个译本对应的翻译作为A、B、C、D四个选项,以原文对照译文编写成问卷调查,要求受试者选出最佳翻译。

问卷调查的受试对象设计为三组,分别是:第一组由英语语言文学专业的硕士研究生和博士研究生组成,他们有着长期学习英语的经历,并较长时间从事大学英语教学和英语语言文学研究工作,他们具备坚实的中英语言功底和全面的中西方文化背景知识,对于他们而言中英两门语言应该是旗鼓相当的;第二组为汉语文学专业的本科生,其古汉语文学背景知识较之英文语言与西方文化背景知识应当更胜一筹;第三组为长期在美华人华侨与学习汉语的欧美人士,他们的英文语言与西方文化背景知识较之古汉语文学背景知识则更胜一筹。如此设计的初衷在于这三组受试对象中英文语言功底呈现出梯队性差异。由于研究主要考察《三国演义》海外传播输出种种情况,因此,在此重点分析第三组的实证调查结果。

四、《三国演义》海外输出实证调查结果

通过问卷调查,发现前两组与第三组的反映截然不同。前两组都属于追求文化本真的读者,如《三国演义》这样一部饱含中国文化遗产的典籍名著,他们希望在翻译出去时充分保证中国文化的核心内涵,传承中国文化的核心和精髓,通过译作传达出去的是完好无缺的汉语文化。他们心中潜在地具有一种“文化使命感”,也正是这样的“文化使命感和责任感”,他们希望将汉语民族的文化推广出去,甚至是在译入语国度中重构中国文学经典。在从译作的终极定位来看,这两组希望以《三国演义》为代表的中国经典著作,在异国他乡仍然保留原有的经典文学地位。

国家大力推行中国经典文学“走出去”战略,长期居住在国外的华人华侨与学习汉语的欧美人士对于这些经典译作的评价,应当是具有较高的参考价值。然而,发放问卷调查40份,但实际收回不足10份,这样的结果完全出乎意料,也让问卷调查的统计与分析一度陷入困境。于是,只好调整思路,一,采取网络在线访谈形式,找到问卷回收过少的原因;二,通过网络在线访谈,寻找什么样的翻译才是第三组受试对象可以接受的;三,整理已收回的问卷,在为数不少的调查结果中,总结出他们的选择偏好。访谈中,Tracy Zhang(大学毕业后留学美国,此后17年一直居住在美国,工作为风险分析师Risk Analyst)说“翻译得都不准确,怪怪的。”Guohua Zhao(居住美国20年,中国国籍,从事数据分析工作Statistical Analysis)反映“都是硬着头皮,‘在矮子中挑高子’。”Andy(居住美国15年,从事IT行业)抱怨道:“那简直是折磨人,没法做。”Jenny(美国国籍,居住美国长达25年,一直从事网络开发工作web developer)以为:“这里英文有些怪怪的。如何选呀?”他们普遍反映:“应该要比较通俗易懂,连40个题都做不下去,还怎么能坚持去看译文呢。”由此可见,他们希望翻译简单易懂就好了。三组中有部分受试对象也表示问卷调查中《三国演义》原文片段都难得读懂,以至无从评判译文的好与坏。因此,我们认为第三组属于注重实用型读者,他们关注译作在于能被理解、可读性强与否。

五、《三国演义》有效海外输出的方案

基于调查结果,我们发现中华优秀传统文化、文学作品的海外输出的过程中,切不可一味追求精品译作,要针对海外受众之间的差异,设计多种多样的作品——既要有为文学研究者、文学评论者等专业型精英群体阅读服务的精品全译本,也要有为普通大众群体阅读服务的节译本、改译本、简译本、《三国演义》仿作或借《三国演义》再创作文学作品等,还要有为低龄化少年儿童编译的绘本、插画本、漫画、连环画等。更要大力开发与借力于“人们喜闻乐见、具有广泛参与性的”《三国演义》非文本传播形式如三国戏曲、三国歌曲、《三国演义》电影、《三国演义》电视剧、《三国演义》动画片、三国网游、三国网站。同时,注重利用互联网与即时通讯工具等新媒体是关键,要根据受众阅读习惯的变化,开发与设计短小化信息输出形式——开发与设计短篇三国故事。

结语

研究借用社会学、人类学常用的研究方法——问卷调查法和访谈法,设计《三国演义》海外输出实证问卷调查,分析实证调查结果,力图研究所得结论更加科学、客观,更具有说服力和成效性。同时,提出如《三国演义》一般的中国优秀传统文化海外输出的有效方案:保留“精品意识”的同时,还须走大众文化消费路线,引导普通大众群体的广泛参与,提供多样化的输出形式让他们愿意接受与能够接受“中国文化”。诚然,如此研究有利于有利于弘扬中国精神、传播中国价值、展示中华文化独特魅力,在国际舞台上塑造正面的中国文化形象。从而进一步弘扬中华优秀传统文化,推动中华文化发展繁荣,提高国家文化软实力,实现中华民族伟大复兴,明显地具有重大实际意义。

猜你喜欢
译本三国演义三国
《三国演义》骗了你多少年
德译本《牡丹亭》赴欧演出考论——以1936年奥地利“六幕”演出为中心
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏文《无边庄严会·清净陀罗尼品》初、校译本对勘札记
三国乱谈(1)
三国演义
三国演义
版三国之回到过去教自己