中西文化中联想意义的不同及翻译研究

2019-01-15 12:21陈籽忆
山西青年 2019年4期
关键词:同构西风西方人

陈籽忆

(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆 400700)

一、联想意义的分类

联想意义主要是通过语言标志所引起的想象,由于每个人思想不同,看到一个词汇所想到的内容也有所不同,无论在西方国家还是中国,很多词汇从字面上看意思大致相同,但中国人或外国人在看到同一词汇时,会由于文化差异而产生不同的联想意义,因此,可以把联想意义分为几类:其一,文化不同,意义也不相同。从某些方面来看,联想意义不同也就是文化信息之间的鸿沟,人们生活环境、民俗习惯不同,看到一个事物会产生一定联想,当然,所联想的内容也相差较多,这是文化、生活背景造成的。例如,在中国传统文化中,“龙”常常成为权利以及财富的象征,曾经有一个娱乐目就带有龙字,受到很多观众的喜爱[1]。但对于西方人来说,“龙”是邪恶的代表,他们无法想象用“龙”来命名娱乐节目,我们常常用“dragon”来形容龙,但“dragon”本意是凶残的有翼巨兽或者恶魔等,这不仅无法表达出中文“龙”原有的含义,还会使西方人对中国文化产生一定误解,不能全面的了解中国文化。再如,中国人认为“东风”应该是温暖或者和煦的,因为它能使万物得到复苏,让人们感受到春天的到来,所以,很多诗人都运用“东风”来暗含春天,如唐代诗人李适的诗句“东风变梅柳,万汇生春光”[2],该句作为整首诗的首联,在朗读时会给予人一种希望,感受到春天的生机。但受地理环境的影响,对于英国人来说,东风是寒冷的,很少用东风来比喻温暖的事物。英国人常常运用西风来象征美好事物,想到西风就会联想到生命起源,例如,英国浪漫主义诗人雪莱用“西风”来暗含一种精神,象征着万物复苏、春天的来临。

其二,联想意义只在一种文化中体现。面对相同的一件事物时,并非能够在所有文化中产生联想意义,这就是文化的差异,例如,在中文中“鹤”是长寿的代表,但西方人对“鹤”没有任何联想,这是文化不同所造成的。再如,在中国文化中,一些文人常常用“竹”来表达一个人的品行,“竹”是君子的象征,由于竹子亭亭玉立,既不畏外面的霜雪,四季保持常青,而且有着自强不息的品行,深受文人墨客的喜爱与赞美。但在西方国家中,西方人看到“竹子”不会联想到这么多,不会想到“竹子”背后的含义,也就无法对文章进行深入解读。对于翻译者来说,如果其在翻译时,没有对词汇的引申意义、文化进行了解,但从字面含义进行翻译,不仅会使得文章晦涩难懂,还无法充分显示出作者的内在情感,影响读者的欣赏。其三,联想意义在两种文化中相同。尽管我国与西方国家文化不同,但一些事物具有普世价值,人们在观看某一事物或词汇时也会联想到相同的含义,从而实现两者间的交流。例如,鹿是温顺的象征,而狐狸则代表着狡猾,这在中西方都有着普世价值观,使得联想意义也大致相同。

二、文化负载词的联想意义的翻译

有的词汇具有联想意义,常常把其称为文化负载词,中国著名美学家朱光潜曾说过,在翻译外国文学时,最难的是联想意义的词汇,由于在翻译时,作者需要对文化背景进行调查,在保留原有含义的基础上加强人们对于特殊感情的了解,并且这种感情在字典中不会完全展示,需要作者做大量的准备工作,这样才能确保翻译的精准性,从而深入了解对方文化。有的作者为了方便,没有对联想意义进行考虑,在翻译时存在文化信息丢失现象,在此背景下,找到有效的联想意义翻译方法显得尤为重要,翻译方法可以分为:其一,同构和翻译。奈达提出同构理论,同构理论也就是把某一词汇转换为含义相同的词汇,在对联想意义词汇进行翻译时,可以应用这一理论,例如,在对“东风”进行翻译时,作者可以转换为“西风”,这既能对背后情感进行有效表达,还能加强读者对联想意义词汇的了解,从而合理转化中西方文化。再如,对“as timid as rabbit”进行翻译时,可以把“rabbit”用“鼠”进行替换,一方面能够确保该词汇符合文章的语境,保持上下文的连贯性,另一方面能够使内容表达更为形象生动。

其二,直译与意译。尽管种族不同、文化不同,但都共同生活在地球上,某种程度的认知是相同的,所以,作者可以对一些词汇进行直译,如“cute as a rabbit”,直译为像兔子一样可爱,中西方人都能对这句话进行很好的了解,这种直译的翻译方式能够使作者翻译工作量有效降低,提高整个翻译效率。但并非所有的词汇或者句子都适合直译,这就需要作者进行意译,从意义上获取等同价值,例如,在对“dragon”进行翻译时,不需要直译为“龙”,可以翻译为意义相近的词汇,如“凶神恶煞”等,这样既能使文章的翻译更加生动,提高文章的趣味性,还能便于读者的理解,这对于中西文化的传播是非常有利的。因此,在面对不同的联想意义时,作者要采取正确的处理方法,确保翻译的合理、准确。

三、结语

文学作品中有效展现了本民族文化,所以,在翻译期间,作者要充分考虑词汇的联想意义,而不是为了完成任务进行字面翻译,这样不仅会使整个翻译变得无效,还会影响人们对于文化的了解,无法达到传播的目的,这就需要作者在翻译时做好准备工作,从而达到高效翻译的目的。

猜你喜欢
同构西风西方人
牵手函数同构 拨开解题迷雾
——以指数、对数函数同构问题为例
古道西风(水彩)
例谈函数中的同构思想
指对同构法巧妙处理导数题
同构式——解决ex、ln x混合型试题最高效的工具
秋渐浓,分付西风此夜凉
浣溪沙 谁念西风独自凉
困于密室中的西方人
浅析中西方英语交际失误
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁