再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写

2019-01-15 06:22葛雅静
山西青年 2019年7期
关键词:字幕组译制字幕

葛雅静

(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古 包头 014010)

随着全球化的今天,影视剧成为国际文化交流中重要的一员,影视剧的字幕起到桥梁的作用。影视剧字幕翻译经过十多年的发展,在字幕翻译的微观方面取得了很大的成效,但是从宏观层面对字幕翻译的研究值得作进一步的探讨。因此,本文从勒菲弗尔的操纵学派的角度出发,探讨英文影视剧字幕翻译的操纵与改写。

一、勒菲弗尔的操纵学理论

安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物,他从意识形态、诗学与赞助人等方面分析翻译活动,把翻译放到了宏观的文化中进行研究,促进翻译研究的“文化转向”。操纵学派认为,“翻译即是对原文的改写,改写就是操纵”,所有类型的翻译都会涉及对源语文本的“操纵”。翻译对原文的操纵是为特定的意识形态服务,并影响特定的文化系统,翻译策略的选择也会受到赞助人的影响。(Lefevere,2004)

二、字幕翻译中的操纵因素

(一)字幕翻译与赞助人

目前,字幕翻译主要是由官方字幕组和民间字幕组完成。官方字幕组是指官方的一些译制厂,目前各大影院上映的影片都是由长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂完成整个字幕翻译及相关流程。民间字幕组2001年兴起,是网络时代的产物,给外国影片配上本国字幕的团体组织,具有非营利性质,发展至今,队伍已很庞大。官方字幕组和民间字幕组所面向的观众不同。民间字幕组属于文学系统内的专业人士,公众对象主要是文化层次较高的观众,他们更注重翻译的专业性。官方字幕组也属于文学系统内的专业人士,但他们翻译的影片都是要在国内影院上映,所面对的观众的英语程度及他们对外国文化的了解差异很大,娱乐是他们看电影的主要目的,因而通俗、娱乐化的语言成为主要特点。官方的字幕组翻译有相关部门的审查,这些“文学系统外的权利机构”把一些脏话过滤掉,不雅、低俗的话语也会被改写成中国观众可以接受的语言。因此,文化系统外的专业人士或机构的操控会左右系统内的专业人士翻译策略的选择。民间字幕组常在字幕外加很多注解,满足观众对外国文化背景的视野,而官方字幕组对于字幕字数的明确限制却不允许他们这样做。

(二)字幕翻译与诗学

影视剧中的人物对白属于文学,具有文学性,字幕翻译具有某些文学性。由于原片文学类型不同,对于不同类型的影片译者也会采用不同的策略,严肃的影片多采用异化策略,但是动画片和喜剧片则多采用归化策略。网络热词也不是可以用到任何题材的影片翻译中,大都出现在轻松逗乐的影片中,对于历史性、宗教性等较为严肃的影片当中,加入这样的网络热词就会影响原片的情景和语境。另外,网络流行词出现频率过高,整部影片的原有意境会受到极大的影响。

从电影业角度考虑,中国电影市场处于成长过程中,中国的制片人都在寻找合适的度,译文既不能脱离原影片的语境和情景,也不能出现让观众“出戏”或“跳戏”的情况,例如在《环太平洋》中,机甲战士的一记绝杀原文是“ElbowRocket”,被翻译成“天马流星拳”,让当时的观众摸不着头脑,影片的原有意境受到影响,不符合观众对影片的期待视野。

(三)字幕翻译与意识形态

意识形态是有关社会的信仰、阐释的观念系统,可以是译者个人的信仰系统,也可以是赞助人通过某种形式强加于译者的。影视剧作为社会系统的组成部分,必然带有意识形态的烙印。“娱乐化的翻译倾向反映了新时期社会和语言的发展和变化,也反映了新时期目标与观众心理的变化和需求。”(吕和勇,2014)近几年,字幕翻译中网络热词的使用颠覆了人们对传统影片译制的观念,观众对这一新鲜的方式充满喜感,乐于接受。因此,在意识形态的操控下,电影字幕译者对原文改写呈现独特的改写方式,具有使译文呈现娱乐化、本土化的特点。另外一方面,官方对电影字幕的严格的审查制度却使电影字幕翻译呈现“纯洁化”的特点,这也反应出当下中国的社会意识形态。

网络流行语、中国特色的译文最初是在民间字幕组译文中开始使用,近几年,这种翻译方式也被官方的字幕组采用。随着汉语字幕的发展,现在大多数观众已经接受观看带有汉语字幕的外国电影,出现了字幕普遍化的趋势。(葛雅静,2013)

三、结语

本文把电影字幕翻译放在社会文化这个宏观背景下研究,强调它会受到意识形态、赞助人、诗学的操控,译者采用网络流行语、本土特色鲜明的语言、独具汉语文化特色的语言对原文本进行操控改写,使译文符合当前历史时期观众的期待视野,促进文化交流,推动社会发展。

猜你喜欢
字幕组译制字幕
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
电视剧字幕也应精益求精
上海电影译制厂成立60周年活动举行
字幕组翻译行为侵权问题研究
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等