译制

  • 面向东盟影视剧译制传播推行制片人中心制模式的研究与建议
    不断提升,影视剧译制如雨后春笋,方兴未艾。但由于制作管理模式各式各样,甚至没有统一规范的管理模式,管理能力和水平滞后,未能适应加强和改进国际传播能力建设的需要。本文以广西广播电视台多年来面向东盟的优秀国产影视剧译制传播为例,从国际传播规律和影视剧译制推广的实践,分析研究制片人中心制在译制片创作生产中的作用、效果,并进一步论述制片人的三大要素,提出面向东盟的影视剧译配制作实行制片人中心制,对于提升影视剧译制质量、促进区域性国际传播能力建设具有积极意义。【关键

    新闻潮 2023年7期2023-08-16

  • 光影共享:为民族而译,为放映而译 ——四川省凉山州民族电影译制中心主任蒋明全访谈
    续燃一、彝语电影译制的历史与现状金海娜(以下简称金):蒋主任,您曾求学于西南民族学院,也就是现在的西南民族大学,专业是彝语言文化。您从什么时候开始和彝语译制事业结缘?蒋明全(以下简称蒋):和彝语译制电影结缘是我上大学以后的事。我第一次看彝语电影是在1984年的冬天,当时凉山州电影公司选送了几部影片到全国去评奖,回来时到民族学院放映,那就是我第一次看彝语译制电影。1988年毕业后,我就到凉山州电影公司参加彝语电影翻译工作,开始接触这项事业。王续燃(以下简称王

    电影新作 2023年3期2023-07-28

  • 坚守40年,他们将电影“译”进苗侗山乡
    的所有台词均重新译制成了苗语。电影里的配音无论是音色还是语气,都十分贴近原片的角色。这部电影的译制工作来自贵州省黔东南州电影发行放映有限公司民族语影视译制制作中心。此中心成立于1981年7月1日,是全国11家少数民族语译制中心之一。成立至今,中心累计用苗侗语翻译电影作品1000多部,放映10万余场,观众达1500多万人次。▲ 2017年,贵州省黔东南州电影发行放映有限公司民族语影视译制制作中心内,配音演员身着民族服饰为电影《战狼2》配音▲ 2018年9月,

    时代邮刊 2023年9期2023-05-15

  • 国产电视剧东南亚语译制片的制作工艺
    广西广播电视台)译制片早期指的是外国电影通过本国语言重新配音演绎并制作加工后完成的影片。随着“电视大外宣”战略的提出,从1992年起我国电视剧开始走向海外[1]。在“一带一路”倡议提出的背景下,广西广播电视台东南亚多媒体译制传播中心深入实施“走出去”战略,并经过近几年与东南亚国家广播电视台开展深入的交流合作,使用当地语种每年完成大批优秀的国产电视剧东南亚语的译制片近300集,对外推介《你好,乔安》《保卫孙子》《我的媳妇是女王》《琅琊榜》《卫子夫》《婚姻前规

    西部广播电视 2022年7期2022-12-29

  • 影视译制机构译制汉语电视剧的流程与困难分析
    在这其中,尤其对译制汉语电视剧的要求高。译制汉语电视剧一般为后期配音,重新进行编制,准确转换原版电视剧中的语言,但在译制过程中也需要注意,要让观众感受到原版电视剧的抒发的情感、营造的意境以及传递的观念等。因此,影视译制机构要重视汉语电视剧的译制工作。1.译制电视剧的类型译制电视剧广义上是将原版电视剧中的人物对话、旁白以及解说等翻译成另外的语言,可以是配音混剪、字幕以及配音、字幕的结合;狭义上的译制电视剧设置配音混录的电视剧。制作译制电视剧时,需要将原版电视

    卫星电视与宽带多媒体 2022年20期2022-12-22

  • 在云架构生产平台上制作译制节目的实践与思考
    内蒙古广播电视台译制视音频制作系统承担着影视剧、专题片、纪录片、动画片等节目的听抄、翻译、配音、录音、音频制作、视音频包装、审核、推送播出等工作。目前使用的全台网架构下的视频译制网、音频制作网于2014 年建成使用,现设备已严重老化,网络存储设备、音视频工作站点陆续出现系统报错、制作空间不足等现象,已无法满足日益增长的译制节目的安全制作、播出需求,亟需更新改造。融媒体时代传统媒体与新兴媒体正在加速融合,随着基于云计算技术和云平台架构的非编技术的广泛应用,非

    数字传媒研究 2022年5期2022-09-01

  • 广电总局发布《关于对〈广播电视和网络视听节目对外译制规范〉广播电视和网络视听行业标准报批稿进行公示的通知》
    网络视听节目对外译制规范〉广播电视和网络视听行业标准报批稿进行公示的通知》(以下简称《通知》)。《通知》规定了中国广播电视和网络视听节目对外译制的要求,包括译制原则、翻译要求、字幕制作要求、后期制作要求等多个环节的质量和技术要求,适用于广播电视和网络视听节目制作机构、版权方、译制机构及播出机构等对于节目的制作、译制、交换和播出。《译制规范》提出,译制应遵循准确性、适应性、同步性、先进性和艺术性原则,确保实现高质量译制,帮助国外受众理解和欣赏中国节目,提高节

    综艺报 2022年11期2022-07-04

  • 上海电影译制厂最新有声剧在手机上“听到译制片经典”
    黑》……上海电影译制厂曾译制诸多改编自世界名著的电影,为一代中国影迷创造了美好回忆。今年,上海电影译制厂在全新的“声音领域”传承经典,与喜马拉雅平台合作,推出“上译经典有声剧”系列。打开手机,插上耳机,你将听到“声音大师”们用熟悉的“上译腔调”逐字讲述世界名著。打造“专业的有声剧”在上海电影译制厂,向来有一套严谨的创作流程,配音演员们必须掌握角色的每一句台词,既要表现出外国电影的文化特点,又要贴合中文语境下的自然对话。在老影迷的记忆里,“上译腔调”有一种独

    东方电影 2021年3期2022-01-09

  • 广播影视译制编辑面临的挑战及应对策略
    尔自治区广播影视译制中心,新疆 乌鲁木齐 830000)引言广播、电视也在新媒体环境下逐步运用新的信息传播手段。为了更好地适应社会环境发展,影视译制编辑工作要不断进行制度上和内容上的创新,增强广播影视的竞争实力,实现信息有效传播。一、全媒体时代下的广播影视译制编辑面对的挑战分析传统媒体工作过程中,编辑人员以信息报道的实际实施方案为基础,之后再确定节目的具体制作方案和传播方案,之后就是依据所有需要开展的工作对广播影视信息进行加工,在节目审核通过后,可以将节目

    魅力中国 2021年10期2021-11-30

  • 民语影视生产中的文化移转与意义建构 ——基于地方民语译制中心的田野研究
    出我国民语影视剧译制发端于20世纪50年代,早期电影在民族地区放映时主要由放映员同步翻译。20世纪80年代中后期我国民语译制工作有了极大的发展,至今,少数民族较多的省份均设有民族语译制的相关机构,如西藏译制中心、新疆译制中心、甘肃译制中心、青海译制中心、云南译制中心和四川凉山译制中心等,为少数民族地区受众提供电视连续剧、电影和科教片等译制作品。“译制的概念也从引进电影的加工,扩展到电视剧、电视专题类节目的译配,甚至还包括国内影视作品涉及汉语语言与少数民族语

    电影新作 2021年4期2021-11-14

  • 试论民族语译制影片与国家认同的建构 ——以怒江傈僳语影视译制为例
    传播效果。民族语译制则是解决这一问题的理想途径。党和国家十分重视少数民族语译制工作,国务院办公厅关于促进电影产业繁荣发展的指导意见(国办发〔2010〕9号)明确指出:“继续加大对少数民族语言电影译制工作的扶持力度,保障少数民族群众看懂看好电影”③。目前,我国少数民族地区建立了十一个民族语译制中心,如西藏译制中心、云南译制中心、新疆译制中心等,为少数民族地区的受众提供各类译制作品。二、塑造国家认同意识的重要媒介国家认同是指“一个国家的公民对自己祖国的历史文化

    视听 2021年4期2021-01-31

  • 浅谈少数民族语电影译制配音艺术
    州广播影视民族语译制管理中心,云南 怒江州 673100)一、少数民族语影视译制配音的重要性一部优秀的少数民族语译制影片包含了很多技术环节,对于少数民族的受众者来讲,最为重要的阶段就是配音人员的精彩表演。对译制片进行翻译的过程中,不仅需要实现民族文化的转化及其融合,还需要处理好影片的听觉效果。配音界中,口型一直被认为是“硬伤”[1]。需要根据译制配音中提供的台词感受还有表达的需求,对结果进行优化,展现更好的艺术效果。用声音表达角色,用声音塑造角色,用声音感

    魅力中国 2020年15期2020-12-07

  • 关于加强蒙古语影视译制水平的思考
    萨仁 影视译制是一个对影视原片再创作的过程,通过翻译人员将原台词从普通话翻译为少数民族语言,配音演员利用语言和自己的声音对剧中人物进行情感还原,塑造影视作品中的人物形象,推动剧情发展并实现影视情感表达。我们可以将影视译制作为语言艺术的一种,但和单纯的配音艺术和演播不同,少数民族语影视译制配音需要严格按照原片内容,包括塑造的人物形象、剧情节奏等。不过配音演员可以通过加深对剧本、人物的理解,对不同场景的情感表达和人物个性特点加强认知,从而将角色塑造得更丰满,为

    颂雅风·艺术月刊 2020年13期2020-12-06

  • 客家话节目译制中心在梅州成立
    8日,客家话节目译制中心暨客家话节目融媒体传播中心在梅州市广播电视台挂牌成立。译制中心成立后,将以客家话为载体,借力中央和省级媒体,携手粤闽赣三边客属地区媒体同频共振,努力打造“1+2+5”客家话节目融媒体传播中心,用客家乡音向世界讲好中国故事、“一带一路”故事、客家故事,提升海外客属侨胞对中华文化和客家文化的认知,增强归属感和根的意识。据了解,梅州是全球客家人最大的聚居地和衍播海外的出发地,仅梅州籍客家华人华侨就有2000多万,广泛分布在东南亚、非洲、美

    客家文博 2020年2期2020-12-06

  • 推进“国际传播”助力“一带一路”
    ,承担了在蒙古国译制播出中国影视剧项目工作。项目实施五年来,在增进蒙古国观众对中国经济发展、社会生活、人文风情的了解,提升中华文化在蒙传播,推动两国关系友好发展、营造良好周边环境等方面,做出了积极贡献。对蒙译制影视剧传播基本情况2014年,中宣部、国家新闻出版广播电视总局组织实施“丝绸之路影视桥工程”项目,内蒙古广播电视台通过竞标成为首批项目实施主体,主要工作是五年内每年对蒙古国译制播出312集中国优秀影视剧。此外,内蒙古广播电视台在2015年还成为中宣部

    传媒 2020年4期2020-11-30

  • 浅谈影视译制节目后期制作的重要性
    为能够使影视译制节目质量得以有效提升,作为节目制作人员,应当对各个方面的工作充分把握,而其中比较重要的一个方面就是后期制作。本文主要针对影视译制节目后期制作的重要性进行分析,从而使影视译制节目的后期制作得以更好进行,使节目整体效果得到保证。一、影视译制节目中的后期制作简述在影视译制节目制作的整个过程中,后期制作属于其中十分重要的环节,也是比较重要的一项内容,对于整体节目效果都会产生十分重要的影响。所谓后期制作通常而言所指的就是相关技术人员通过剪辑、合成以及

    记者摇篮 2020年12期2020-11-29

  • 论国产影视作品的译制和传播
    对国产影视作品的译制及传播加强研究,从而使国产影视作品的传播及发展具有更好的依据及支持,进而促使我国的影视行业可以取得进一步的良好发展,满足社会及时代发展的需求及要求。关键词:国产影视作品;译制;传播中图分类号:H059;J905 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)19-0069-02随着目前我国的国际影响力不断扩大,我国在世界范围内的文化传播越来越深入,影视作品作为文化传播中的重要手段,实现国产影视作品的更好发展也就十分必要。在目前

    传播力研究 2020年19期2020-11-10

  • 广西少数民族语电影译制中心
    团少数民族语电影译制中心始终坚持不忘译制初心,牢记服务使命,始终坚持以“译制”为桥梁,“电影”为纽带,充分利用自身技术优势,深耕八桂译制行业,不断致力于为我区壮、侗、苗、仫佬、瑶、毛南、彝等少数民族地区群众提供优秀的影视译制作品,平均每年译制数量为90部(次),依托农村公益电影放映,平均每年放映量为2万余场(次),全区覆盖群众约 530万人。《厉害了,我的国》《战狼》等正能量影片丰富了少数民族群众的生活,《咱家花生好收成》《农田保护性耕作》等科教片,助推了

    三月三 2020年3期2020-06-29

  • 移动配音录制系统在缅甸译制工作站的配置与应用
    目的开播导致所需译制剧集数量急剧增加,再加上缅甸配音演员的档期问题,邀请缅方配音演员来中国进行配音这一单一模式已经难以满足现阶段的剧集数量需求。只能在缅甸建立录音工作站来解决面临的问题。由于缅甸译制工作站远离市区、交通不便,而且译制工作站环境湿度较高,而由于工作模式的原因,缅甸译制工作站并非全年都有工作人员驻站,如无人员的时刻维护,设备极易损害。如派专人在缅甸译制工作站对设备进行日常维护,维护所需的设备相关配件等在当地获取困难,耗费成本过高。为解决这一问题

    视听 2020年3期2020-06-11

  • 影视译制节目后期制作的重要性分析
    阿勒泰地区影视译制中心一、影视译制节目里的后期制作简述影视译制,顾名思义是指将一部原版影视作品的解说,从一种语言翻译成另一种语言。由于电视剧剧情冗长、引进成本高、制作周期长,因此早期的影视译制没有广泛地涉及电视领域。影视译制在中国的发展经历了一个曲折的历程,由早期的默片到配幻灯小字幕,再到真正的译制片出现,中国的影视译制在这个过程中经历了一个兴衰更迭的起伏历史。而在分析后期制作对影视译制节目的重要性之前我们要先了解什么是后期制作。所谓的后期制作指的是相关

    环球首映 2020年8期2020-01-17

  • 影视翻译研究之术语统一亟待行
    的三种“口语”类译制模式revoicing,dubbing及voice-over在国内的翻译情况为例,呼吁学界对该领域内引入的术语进行甄别、校正并统一。一、Revoicing,dubbing及voice-over的定义分析术语学的德国-奥地利学派认为:概念系统是术语的基础。因此,术语学的研究应先从概念出发,即先从概念的定义开始。鉴于此,本文先分析上述三术语的定义:1.Revoicing是视听语言转换方式“dubbing”“narration”和“free

    电影文学 2019年2期2019-11-15

  • 加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施
    州广播影视民族语译制管理中心一、少数民族语电影译制的意义(一)有利于传播优秀的中华传统文化少数民族语电影译制指的是在大量人员参与的情况下,将得到人们认可的国产电影翻译成少数民族语言的过程。少数民族语电影译制可以传播我国传统文化,在促进文化发展中起着重要作用。广电总局最近几年审核国产电影越来越严,有效提高了国产电影质量,因此优秀国产电影中存在着正确的价值观与丰富的传统文化,这些内容均需传播给边疆少数民族群众。(二)提高人民的民族意识由于网络文化的快速发展,少

    传播力研究 2019年11期2019-03-21

  • 藏语电视译制工作发展现状及思路分析
    (甘南州藏语影视译制中心,甘肃 甘南州 747000)藏语电影电视影视译制工作是将内地电影、电视剧以及专题节目经过翻译、录音、配音和后期制作等工序制作成藏语影视作品,但是这一工作并不是简单地进行翻译,其中还涉及汉语与藏语不同语言习惯的转化以及汉语典故的整理转化、背景音乐的制作等。甘南电影电视影视译制中心的藏语电影电视译制工作在丰富藏语地区农牧民的精神文化生活方面有着重要作用,是贴合藏语地区农牧民精神文化需求的重要手段,是将党和国家对藏族农牧民的关怀传递下去

    传媒论坛 2019年17期2019-03-20

  • 藏语译制的数字化改造
    甘南州藏语影视译制中心从2012年至今,甘南州电影电视影视译制中心年译制作品数量稳定在110部(集)。为了使现有藏语译制作品能够更好地发挥深远作用,藏语译制的数字化改造势在必行,这也是顺应当前“互联网+”的时代发展趋势,更是推动藏语译制发展的必由之路。一、藏语译制数字化改造的必要性藏语译制是推动东西部精神文明建设协同发展的重要环节,也是传达党和国家政策方式的重要依托。无论是藏语译制的重要性还是当前藏语译制的困境,都使得藏语译制数字化改造具有必要性。(一)

    传播力研究 2019年21期2019-03-20

  • 蒙古语译制视频制作系统简介
    10050引 言译制节目是蒙古语电视的重要组成部分,内蒙古广播电视台蒙古语电视译制节目,经过四十多年的努力,从最初简单的译制图片新闻开始,到目前已发展成由新闻、专题片、影视剧三大部分以及十几个栏目组成的庞大内容生产体系。2015年,新的蒙古语译制系统正式投入使用,由收录网、视频网、听抄网、音频制作网和音频媒资等五个子系统组成。本文着重介绍以视频网为主的译制视频制作系统以及译制工作流程。1 译制视频网系统内蒙古广播电视台蒙古语译制视频网(以下简称视频网)是一

    数字传媒研究 2018年8期2019-01-07

  • 新疆少数民族语言影视剧译制研究
    特(新疆广播影视译制中心,新疆 乌鲁木齐 830044)1 引言新疆是多民族聚居地区,民族间的相互交流与融合,使新疆呈现出多民族、多语种、多宗教的多元文化形态。在13个世居民族中,除了汉族、回族、满族和达斡尔族使用汉语言外,其他9个民族都有自己的本民族语言,这使得新疆的文化呈现出异常的多样性。加之新疆等多民族地区汉语普及率较低,给各民族文化交流和沟通带来了一定的困难。民语影视译制业发展已有50多年。从最初和上海电影制片厂联合译制到完全独立译制;从刚开始的一

    丝路艺术 2018年2期2018-09-10

  • 浅谈甘肃藏语影视译制人才开发
    东华(甘肃民族语译制中心 甘肃 兰州 730020)甘肃是个多民族聚居的省份,少数民族人口240.05万人,占全省总人口的9.43%,其中藏族人口70余万人,占全省少数民族人口总数的19.1%,是甘肃省少数民族人口数量仅次于回族的第二大民族,主要聚居在甘南藏族自治州和武威地区的天祝藏族自治县,拥有自己的语言和文字,是一个历史悠久、文化优秀的民族,具有藏语影视译制作品最广阔的需求市场和文化传播的客观基础。长期以来,藏民族形成了自己独特的地域特色和民族语言特色

    新一代 2018年23期2018-08-15

  • 民族语译制为促进民族间的社会进步发挥作用
    化的灵魂。民族语译制工作从精神文化层面促进了民族间的沟通交流,提升了民族之间的道德文化建设,加强了少数民族地区的人才培养,推动了民族语言创新以增强沟通活力。同时民族语译制工作贴近少数民族群众的日常生活,有利于少数民族地区文化事业的进步、社会生活观念的更新、经济的发展,为促进民族之间的社会进步发挥了积极的作用,增强了民族情感的认同,实现了民族语言的保护和传承。民族语译制开端于上世纪50年代,进入新世纪以来,我国民族语译制工作更加受到重视,译制作品数量逐年增加

    环球市场信息导报 2018年18期2018-07-26

  • 译制配音网的重要性
    会对其进行配音和译制,人物配音是其后期制作最为关键环节。配音演员利用相关技巧,结合主体表达和剧情发展,对各种角色的行为、神态等进行诠释,为人们理解影片提供帮助。而译制配音网综合各种语言学家的特点,为配音演员提供学习平台,使其能力提升。一、对口型方面的重要性在对译制片进行翻译过程中,其最为关键的环节就是对口型。只有将口型和声音之间的配合处理好,才能更好地表达出影片的听觉效果,使观众满意。在配音界中,口型一直被认为是“硬伤”,通常情况下,译制片都为外国作品,其

    传媒论坛 2018年17期2018-03-28

  • 少数民族语言电视译制
    少数民族电视语言译制工作是非常重要的,做好译制工作不仅能对我国的民族文化宣传起到一定的积极作用,同时也能实现多民族文化的共同交流和共同发展。1 少数民族语言电视译制的作用1.1 政治作用在当前少数民族语言电视的译制工作的重要性首先便是在政治思想方面。随着改革开放的发展,我国电视的收视率不断上升,同时,人们使用电视机的频率也在不断提升,很多家庭都借助电视机来实现信息的获取。地方台担负着电视新闻的传播等责任。而且通过新闻传播等能够有效地将党政组织的相关思想进行

    西部广播电视 2018年12期2018-02-23

  • 西藏广播电视藏语译制工作现状及发展研究
    1 西藏广电藏语译制现状分析西藏自治区共有3个主要的藏语广电译制机构,分别为西藏人民广播电台、西藏电视台、西藏自治区电影公司。共译制2种语言,分别为藏语(为主)、英语(少量)。译制产业种类除新闻、专题、文艺节目外,有电影、电视剧、动画片、广播剧、广告等类。译制产量以2015年为例,西藏电视台2015年年译制量为1 500小时,年自制编译量达到500多个小时;西藏人民广播电台2015年译制藏语广播节目达到12 125小时,同时承担着向中央人民广播电台藏语频率

    西部广播电视 2018年10期2018-02-22

  • 理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论*
    影视文化交流中,译制扮演着管道和桥梁的角色。然而,在关于“译制是什么”的讨论中,人们的认识却是模糊的。比如说,译制片是艺术吗?回答应该是肯定的;配音翻译是艺术吗?回答也几乎是肯定的,但是,如果问字幕翻译是艺术吗?回答几乎是否定的,至少在学术查询中找不到把字幕翻译(甚至包括字幕本身)定义为艺术的说法。这里的问题是,电影电视剧的文本属于戏剧影视文学,不管是作为声音的配音,还是作为文字的字幕,都不能失去文学的本体,也就是说,配音是文学,字幕也是文学,因此,配音翻

    现代传播-中国传媒大学学报 2018年10期2018-02-10

  • 浅谈藏族影视(电影)剧本翻译工作的发展
    翻译做好藏语影视译制工作,要将符合藏区观众收视水平的优秀影视作品放到首位。青海民族影视译制中心成立于1980,全国唯一独立的省级专业少数民族语言译制机构,其实权威性和代表性是不言而喻的,译制中心承担着全省民族语言影视译制和民族音响出版的双中重任,在推动我省精神文明建设,促进民族团结方面发挥着不可或缺的作用。译制中心成立30年间,工译制电影近700部,电视剧2000多部(集)这些节目覆盖了青海省以及四川省、甘肃省甘南州及西藏部分地区,对丰富广大牧民区的藏族群

    小说月刊 2017年16期2017-12-01

  • 全台网节目译制流程介绍
    武雨婷全台网节目译制流程介绍武利军1武雨婷21.2.内蒙古广播电视台 内蒙古 呼和浩特市 010050本文根据笔者工作经验,详细介绍了内蒙古广播电视台在全台网环境下,蒙古语译制节目制作流程的设计、思考以及如何解决使用中出现的问题。全台网 视频译制 音频制作 流程引 言目前,内蒙古广播电视台有蒙古语卫视频道和蒙古语文化频道两个蒙语频道,由于蒙古语的节目源较少,因此两个频道的播出节目除自办栏目外仍需制作大量的译制节目。内蒙古广播电视台全年制作的蒙语译制节目总时

    数字传媒研究 2017年7期2017-10-17

  • 影视剧译制中数字音频工作站的作用分析
    要:在影视剧中,译制是非常重要的一个环节,通过译制,观众能够快速了解剧情走向和影片具体内容,感受到不同的文化氛围,了解不同的文化理念,同时,译制对交流文化也起到了十分重要的作用。本文主要分析了影视剧译制中数字音频工作产生的作用,希望为以后相关工作人员提供相应的参考依据。关键词:影视剧;译制;数字音频工作站;作用分析数字音频工作站,主要是指一种先进的音频处理技术,利用计算机对声音进行处理。与此同时,它结合了软件和硬件,全方位、多功能的对音频进行剪辑,进而提升

    魅力中国 2017年37期2017-09-25

  • 上海电影译制厂成立60周年活动举行
    影集团、上海电影译制厂与上海影协共同主办的“向经典致敬——上海电影译制厂成立60周年”活动在上海文艺会堂隆重举行。市文联、上影集团、上海电影家协会相关领导及刘广宁、乔榛、童自荣、丁建华、王建新、戴学庐、孙渝烽、严崇德、刘风等上译厂老中青三代从业人员欢聚一堂,共同致敬上译厂走过的辉煌。上海电影译制厂成立于1957年4月1日,前身是1949年11月16日成立的上海电影制片厂翻译片组。自开山之作《小英雄》后,第一代上译人在老厂长陈叙一的带领下,以他们的智慧和勤奋

    上海采风月刊 2017年5期2017-05-13

  • 努力做好少数民族电影译制工作
    站少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配着人们的价值观。傣语电影译制工作的发展历程临沧傣语电影译制工作的开展。1979年5月,原临沧地区电影公司直接从少数民族地区高中毕业生中招录第一批译制人员,其中招录傣族学生5名,负责傣语电影译制配音、录音、电影放映和录音设备使用维护等工作。19

    社会主义论坛 2017年2期2017-04-12

  • 译制电视剧的流程、录音及音乐的应用
    多的人所注重。而译制电视剧指的一般是将原版影片的对白和对话用另外一种语言演绎出来,重新配音编制的电视剧。本文以论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用为话题,对论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用做出一些阐述和谈论,提出几点思考和探索意见,希望可以为我国的电视剧后期录音工作做出一点点的帮助和贡献。[1]一、译制电视剧的四种分类在译制电视剧上,主要是有四种分类。第一种是原声和本国语言字幕。这是译制电视剧中最基本的一类,依靠于电视剧的画面和语言来表现。而对于不懂得

    传播力研究 2017年5期2017-03-28

  • 关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考
    楠楠(甘肃民族语译制中心,甘肃 兰州 730030)关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考■张楠楠(甘肃民族语译制中心,甘肃 兰州 730030)少数民族语电影译制对国产电影中文化精神的传播起着重要的作用,在文化领域占据重要地位。文章从甘肃少数民族语电影译制的必要性、制约甘肃少数民族语电影译制发展的因素、促进甘肃少数民族语电影译制科学发展的举措三个方面,阐述了促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考,希望对相关领域有所借鉴。少数民族语;电影译制;甘肃;发展途

    甘肃农业 2017年18期2017-02-03

  • 中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略
    真正意义上的配音译制片是意大利影片《一舞难忘》(A Party to Remember),1948年由留学意大利的王文涛带领团队译制完成。”[4]新中国的第一部配音译制片《普通一兵》于1949年由东北电影制片厂译制完成,该片的译制导演袁乃晨由此成为新中国的译制片之父。随后几十年间,配音译制一直是中国翻译电影的绝对主流。20世纪90年代,DVD的流行、网络字幕组的兴起、好莱坞大片的盛行等多重因素的共同作用,催生了配中文同步字幕的翻译电影。由于字幕的制作较配音

    电影评介 2016年22期2016-12-23

  • 中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略——基于英文电影We’re No Angels配音与字幕翻译实践的反思
    真正意义上的配音译制片是意大利影片《一舞难忘》(A Party to Remember),1948年由留学意大利的王文涛带领团队译制完成。”[4]新中国的第一部配音译制片《普通一兵》于1949年由东北电影制片厂译制完成,该片的译制导演袁乃晨由此成为新中国的译制片之父。随后几十年间,配音译制一直是中国翻译电影的绝对主流。20世纪90年代,DVD的流行、网络字幕组的兴起、好莱坞大片的盛行等多重因素的共同作用,催生了配中文同步字幕的翻译电影。由于字幕的制作较配音

    电影评介 2016年22期2016-12-10

  • 好翻译助好影片文化共享
    中国影视走出去,译制是个问题。“2016中外影视译制合作高级研修班”由文化部、国家新闻出版广电总局联合主办,“影视互译、文化共享”是此次研修的主题。来自30个国家的55位影视译制机构相关负责人、专家学者与来自中国的业界人士一起,围绕这个主题,探讨中国影视作品跨越语言的障碍的路径方法,为中国影视走出去建言献策。出席研修班的这些影视译制的外国同行,大多数是“中国通”,对中国的影视作品耳熟能详。来自美国的迈克尔.辛特尼克拉斯是NYAV配音演播室的所有人及总裁,曾

    中国名牌 2016年13期2016-07-07

  • 关于促进广西少数民族语电影译制工作的思考
    西少数民族语电影译制工作的思考□叶志彬少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发行体制的改革、企业的困境及人才队伍结构性的断档,目前广西的少数民族语电影译制工作可谓举步维艰,如何促其健康发展,值得思考。一、少数民族语电影译制的重要性少数民族语电影译制是公益事业,是文化惠民工程,是广

    视听 2016年1期2016-04-13

  • 新疆电视台少数民族语言译制片初探
    视台少数民族语言译制片初探□加依那尔·毕伦别克白雪我国是统一多民族国家,不同民族拥有不同的文化特征。语言作为文化的表现形式之一,在日常交流及文化传播方面扮演着重要角色。对多民族国家而言,不同民族之间存在着语言上的差异,这在客观上使文化传播受到一定限制。消弭因语言差异带来的文化传播障碍,能使各民族文化顺利融通,少数民族语言译制片在传播信息、构建文化认同方面便起到了这种桥梁作用。本文以新疆电视台少数民族语言译制片为例,在分析其发展情况的基础上,剖析其在文化传播

    视听 2016年10期2016-04-11

  • “文革”时期的“内参电影”
    的产物。上海电影译制厂(简称“上译厂”)从1970年初直到1976年粉碎“四人帮”之后,都在忙于译制“内参片”。“内参片”说白了就是不公映的内部参考片。上译厂在“文革”前译制过少量的参考片,是供中央少数首长和外事部门的人员观看的,以了解世界政治、经济、文化、军事动态,而“文革”时期集中译制了几十部“内参片”。在特定的历史环境中,译制“内参片”充满了神秘色彩。这期间,译制“内参片”有严格的规定。首先是严格保密,所有参加译制工作的人员一律不得外传片名、影片内容

    党史博览 2016年3期2016-03-21

  • 民族语译制研究的问题与思考*
    旗 信莉丽民族语译制研究的问题与思考*■麻争旗 信莉丽影视剧作为日常文化消费品与民族认同、文化认同和国家认同的形成密切相关。然而语言不通影响到了汉语影视剧在少数民族地区的传播效果,民族语译制则是解决这一问题的理想途径。同时,民族语译制还承担着维护边疆地区安全的重大使命。新中国成立以来,我国的民族语译制事业取得了很大的发展,民族语译制研究也先后经历了从感性到理性、从实践到理论和从经验到功能的三次转向。归纳总结出近三十余年来我国民族语译制研究中的一般特征和特殊

    现代传播-中国传媒大学学报 2015年4期2015-12-27

  • 发展民族语电影译制与培育社会主义核心价值观
    )少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众。民族语电影承载着“使祖国的电影事业更好地发挥它的宣传教育作用,并且为少数民族人民服务”的重要使命。它在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递着自己民族的先进文化,潜移默化中影响甚至支配着人们的价值观、精神状态、人生态度等。它有机地把民族文化和社会主义核心价值观融合在一起,在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观的过程中发挥着重要作用。

    中共云南省委党校学报 2015年1期2015-08-15

  • 浅谈国产影视作品的译制和传播
    作品的创作现状和译制现状,并为国产影视作品的翻译提供一点参考意见,为以后国产影视作品的译制发展提供帮助。关键词:国产影视作品;译制;对外传播随着社会的发展和新一代观众的成长。中国观众对于国产影视作品的要求也越来越高。这种要求也直接催生了大量内容丰富的国产影视作品。但是国内优秀影视作品数量上仍有不足,在对外传播中,也会遇到各种各样的问题。而本文将从以下几点来分析这个问题。一、国产影视作品的现状中国国产影视作品近几年来在对外传播上取得了很大进步,例如《舌尖上的

    商 2015年9期2015-07-05

  • 试论阿勒泰地区影视作品哈萨克语翻译工作现状与收获
    区阿勒泰地区影视译制中心,新疆 维吾尔自治区 836500)试论阿勒泰地区影视作品哈萨克语翻译工作现状与收获古丽齐拉·伊亚斯(新疆维吾尔自治区阿勒泰地区影视译制中心,新疆 维吾尔自治区 836500)【摘要】新疆阿勒泰地区影视译制工作在新的发展时期,迎来了新的发展方向,但它对于维护少数民族地区的民族语言平等, 对保障新疆,特别是阿勒泰地区社会的长治久安,对于推动阿勒泰地区经济的发展, 对于加快阿勒泰地区科学文化知识的传播和普及,在新的历史时期哈萨克语影视作

    中国民族博览 2015年8期2015-01-30

  • 群贤毕至,“译译”生辉2015中外影视译制合作高级研修班成功举行
    2015中外影视译制合作高级研修班成功举行译制片作为影视作品跨文化交流的重要途径,近些年有些沉寂。但是,有识之士都日益意识到影视译制片的当代意义和未来价值。为加强中外影视译制领域的深度合作,支持中外影视译制专业的人才培养,推动跨国影视文化交流,提高中外影视作品跨文化互译的规模与层次,让中外优秀影视作品得到更广泛的互译与传播,中华人民共和国文化部与国家新闻出版广电总局于2015年6月11日至15日在第18届上海国际电影节期间联合举办了“2015中外影视译制

    东方电影 2015年7期2015-01-12

  • 论我国影视字幕译制的三种工作模式①
    )论我国影视字幕译制的三种工作模式①陈 曦(中南大学外国语学院,湖南长沙 410083)影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的“三驾马车”,共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点

    当代教育理论与实践 2014年8期2014-02-08

  • 写史实不能“想当然”
    我参加过上海电影译制厂部分“内参片”的译制配音,不过只是少部分,加上当年工作时有保密制度,对自己没参加工作的其它影片,了解很少。为了厘清当年这段史实,我做了一些查证,也向当年参加“内参片”工作的一些老同事作了了解,上译厂还提供了当年的一些影片档案。在这基础上我写了一篇以《“文革”中神秘的“内参片”》为名的稿子,发表在《档案春秋》杂志上。为了慎重起见,发表前还让上译厂老演员苏秀作了校正补充。文章发表后,被一些报刊转摘的颇多。这当然很让我高兴,可以使更多的人了

    世纪 2011年1期2011-12-24

  • 新疆文化共享工程少数民族语言资源译制的实践与体会
    时维、哈语资源的译制,通过网站、卫星、光盘、移动硬盘和易播宝等方式为广大群众提供内容丰富、形式多样的数字资源服务。[1]建立新疆地区特色数字资源库,首先要明确资源的选题,把好立项论证关,因为选题是否准确关系到资源库的特色定位和内容价值取向以及资源库的生存与发展。这就要求应以突出新疆文化信息资源特色数字化为基础,同时组织并整合与大众日常生活密切相关的社会文化信息资源,重点建设一批具有新疆特色的、能满足农村需要的文化教育、科技信息、少数民族电影、民族音乐、民族

    图书馆理论与实践 2010年11期2010-03-22

  • 译制导演是干什么的
    …然而,对于外国译制片,人们可以说出很多自己熟悉和喜爱的配音演员,却还很少有人熟悉,甚至很少有人了解译制导演,不知译制导演是干什么的。在人们的常识里,一提到译制片,首先想到的是配音,一提配音,首先想到的是对口型,却怎么也想不起有译制导演的什么事,大概不过是位盯着配音演员对准口型的人。不错,在配音的过程中,译制导演确实自始至终守在录音棚里,两耳倾听,双眼圆睁,目不转睛地盯着画面,注意配音演员的说话是否与画面人物的开口、闭口和中间的停顿相吻合。但这只是一个方面

    中国青年 1993年6期1993-08-27