从日本说话文学看中国佛教文学的影响
——以《日本灵异记》为中心

2019-01-16 20:17梁静敏
山西青年 2019年11期
关键词:汉译佛经骷髅

梁静敏

(广东海洋大学寸金学院,广东 湛江 524094)

一、中日两国的先行研究

作为最古老的佛教说话集,《日本灵异记》对于研究佛教和说话这一文学形式都有着重大意义。而且,后世的说话集也大都受到了《日本灵异记》的影响,就如《今昔物语集》中就有相当一部分故事源自《日本灵异记》。当时中国的佛教文学十分发达,受此影响,日本也开始创作自己的佛教说话,并且一定程度上借用或是模仿了中国的佛教故事。《日本灵异记》就是其中的一个代表,作者景戒在上卷的开头明确指出受中国《冥报记》影响而着手创作此书。作为中日交流史之间重要的研究资料,中日两国至今为止都进行了许多研究。

在日本,《日本灵异记》的研究历史很长,日本学者从很早之前就开始了研究,而中国开始这个课题研究则在上世纪九十年代。日本学者的研究主要就书中的某则故事进行详细分析,或是汉字的使用方法,女性观、地狱观等不同的视角来研究。但关于《日本灵异记》与中国的关系则少有提及,即便提及了,也只是停留在作品出处的层面。对于文本的比较,作品整体框架,如何受到中国影响这方面的研究比较少。中国学者更指出其中对于中国古典作品的解读存在一部分误读这一事实。

中国方面主要就《日本灵异记》与中国文学的关系进行研究。主要通过文本对比指出书中故事的出处,还有日本说话的研究方法等等。但是,中国对于此书的研究开始的比较迟,而相比于其他著名的日本古典作品,如《源氏物语》,《平家物语》,《今昔物语集》,并没有得到相应的重视,发表的研究成果数量也远不及前者。

中日两国的学者并没有就《日本灵异记》的研究进行一定的交流。大家都把视线放在了本国作品身上,而很少进行对比研究,在日本方面,这样的对比研究就比较少。对于《日本灵异记》的研究,中日两国的资料和研究成果都是必须的,不可能脱离一方单独研究,因为此书本身就是中日两国佛教交流的产物。两国的学者应该加强合作,加深交流,共同研究,一起为这个课题的发展出一份力。

二、日本说话文学

说话文学,属于口传的一部分。广义上指从古代起一直传承下来的故事,狭义上指传说、民间故事。说话文学中包括传说、神话故事、佛教故事等等,因为说话文学盛行的时候,中日两国佛教交流十分频繁,因此,说话中大部分是佛教故事,包含了佛理,主要向民众宣传佛教思想,因果报应,劝善惩恶,以此引导和劝诫世人向善,在宣传佛教的理念的同时又带有一定的文学性。将一些深奥难懂的佛教文章通过语言简单明了的佛教说话来表现,这中间需要文学创作,作者从日常生活中取材,运用拟人、比喻、夸张等手法来润色说话,拉近与民众的距离。正因说话通俗易懂,阅读的人群基数日渐扩大,上至皇宫贵族,下至平民百姓。同时,日本说话深深地受到了中国佛教文学的影响,很多佛教说话出自于中国的《冥报记》,《法苑珠林》等等。但是,日本在吸收的同时,对这些源自中国的佛教故事也进行了一定的改造,融入自己的民族特色因素,使其与本国社会发展相符,这样更能促进佛教在日本社会中的传播。

三、中国佛教文学

佛教在东汉初年传入中国,从魏晋南北朝时期起,中国的汉译佛经事业进入了鼎盛期。知识分子,僧侣都热衷于翻译佛经。佛教的思想、教义、文学手法,及其丰富的想象力都给中国文学带来了巨大的影响。大量的佛经翻译活动也促进了佛教在中国的发展。译者在翻译的同时,也加入了中国文化的要素,形成了中国独有的佛教文学。

除了佛经翻译之外,在佛教的影响下还诞生了各种各样的志怪小说和民间传说。志怪小说出现于六朝时期,当时中国儒学十分兴盛,就如《论语》中“子不语怪力乱神”一句一样,儒家追求历史的真实,提倡立足现实,而非虚幻。但因为政局动荡,政权更迭频繁,文化方面,儒学受到了道教和佛教的冲击,人们也从儒学的思想束缚中解放出来,这个时期各种不同的思想主张相互碰撞,相互吸收,给中国文化留下了多彩的一笔。志怪小说就是在这样的背景下诞生的。随着佛教的繁荣而诞生的志怪小说,受到了佛教思想的影响,通常利用佛经中的故事,宣扬佛教中轮回转生,因果报应等佛理。对于当时很少能接触上层儒学的平民百姓来说,志怪小说通俗易懂,贴近民众生活,因此,志怪小说中宣扬的佛理也更容易被民众接受。中国的汉译佛经和志怪小说都随着这个时期中日两国的交流而从中国传到了日本,日本对这些汉译佛经和志怪小说再加以改造,融入本民族要素,从而创作了日本的说话集。

四、《日本灵异记》与汉译佛经

佛经自传入中国后,由中国的僧侣将其翻译,并在翻译的过程中融入中国要素,使得汉译佛经成为了中国佛教文学重要的一个组成部分。《日本灵异记》中有部分故事间接引用了中国汉译佛经,从佛经中摘取部分情节,并加以改造。而且《日本灵异记》中经常引用佛经原文,以此证明佛理的真实性,加强对民众的说服力。其中,引用最多的是法华经,约22次。其次是涅槃经和大乘经。涅槃经多是在关于佛像的故事中被引用。嘲笑抄写法华经的僧人的人也得到了惩罚。这里可以看出作者将对佛像和僧侣的尊敬等同于一种善行,而对于僧人的侮辱和危害则相当于恶行,遵循着善有善报,恶有恶报这一因果循环。通过这样一种方法,将佛经和僧侣放在较高的位置,倡导世人多读佛经,尊敬僧侣。从佛经的种类和引用次数中可以看出,佛经在《日本灵异记》中占有重要的位置。

五、《日本灵异记》与志怪小说

在受到汉译佛经影响的同时,《日本灵异记》也受到了在中国民间盛行的志怪小说影响。在《日本灵异记》上卷第十二则中记录了僧人道登在往返宇治桥的时候,发现了一副骷髅因终日被行人踩踏而苦不堪言,于是命令自己的弟子万侣将骷髅挂于树上,免受踩踏。在除夕当晚,骷髅来寺庙找万侣报恩,将其带到自己家中,品尝供奉给自己的食物。不料被骷髅的家人发现。最终,通过万侣的讲述,家人得知了骷髅被自己兄弟所杀害的事实,凶手被绳之于法,受到了应有的惩罚。骷髅的家人也款待了万侣。而类似的故事也存在于中国小说《搜神记》中,不同的是拾得骨骸的只是一名过路人。日本故事中将这一角色替换为僧人,可见当时佛教在日本是十分盛行的。两则故事大体上都是相同的,事情的起因,经过,结果,相关人物,最后对世人表明报恩的重要性等等都可以说明《日本灵异记》中这则说话至少是参考了中国志怪小说的。故事中加入了不少日本要素,道登是历史上真实存在的僧侣,事件发生在日本广岛,报恩只能在除夕这个也与日本在除夕祭奠死者灵魂这一古老风俗有关。虽然受到了中国志怪小说的影响,通过这样的改造,增强故事的说服力,更好的在日本民众之间宣传了佛教的报恩思想。

六、结语

《日本灵异记》深深地受到了中国佛教文学的影响,引用中国汉译佛经和志怪小说,而在吸收创作的过程中,不断融入日本本民族的特色元素,产生了日本的佛教文学。通过这样一种形式,缩短民众与佛教的距离,在社会生活中宣扬佛教思想,佛教说话在这个过程中发挥了重要作用。今后,希望两国学者能够加深共同合作,进一步拓展研究这个课题。

猜你喜欢
汉译佛经骷髅
美丽的佛经故事
协通论视佛经一例
智闯骷髅岛
《李尔王》汉译的序跋研究
布达拉宫纸质文物修复——以佛经公文为例
佛经音义同形字辑释
骷髅行乞
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
骷髅行乞