生态翻译学视角下看形象寓意型菜名的翻译

2019-02-26 12:50吕翠莉
校园英语·中旬 2019年1期
关键词:生态翻译学菜名

【摘要】菜名是餐厅提供的商品名字,它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片,菜名的英译对于传播博大精深的中华美食起着重要作用。本文主要探讨生态翻译学视角下形象寓意型菜名的英文翻译,从语言、文化及交际维度举例分析译者如何适应性选择地翻译寓意型菜名。

【 关键词】生态翻译学;形象寓意型;菜名

【作者简介】吕翠莉(1989.12-),女,汉族,河南开封杞人,长垣烹饪职业技术学院基础部,研究生,英语教师,研究方向:翻译方向。

一、生态翻译学简介

生态翻译学“将‘生态学与‘翻译学作为理论基础相结合,开始尝试从生态学视角研究译者与翻译生态环境之间的互动,是一种生态学途径的翻译研究。”生态翻译学对翻译的过程、原则和方法等做出了新的描述和解释。生态翻译学要求译者必须在文化、语言和翻译策略等方面做出适应性的正确选择和判断,否则就会产生大量误译。本文从语言、文化、交际维度分析译者如何适应性选择地翻译形象寓意型菜名。

二、从语言、文化、交际维度分析形象寓意型菜名英译

菜单犹如一位无言的推销员,在餐饮经营者与顾客之间扮演者举足轻重的角色,它更是餐饮服务业与顾客沟通的桥梁。菜名是消费者与餐厅的无声交流,有多种命名方法,比如,主料前冠以调味方法或烹调方法、主要调味品名称、人名、地名,色香味形质地等特色,主辅配料配合命名,主辅料之间标出烹调方法,主料前冠以烹制器皿命名,形象寓意型菜名。本文主要分析形象寓意型菜名的英译,比如火山飘雪,青龙卧雪,苍蝇头,驴打滚,草原明珠等从菜名完全看不出烹饪原料及辅料的菜式英译。

1.语言维度。语言维的适应性选择转换作为最基本的选择转换,指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。

草原明珠 Prairie Pearl Instant-boil Sheep Eyes.

驴打滚Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste.

菜名草原明珠实际上并不是真的明珠,而是羊眼睛,吃火锅时涮着吃;驴打滚跟驴没有任何关系,而是由黄豆面、红豆沙做成,撒上的黄豆面,像老北京郊外野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土,如果按照语言字面意思翻译,会让人匪夷所思,不知所云。如果语言维度上做一下转换,翻译出菜的主料及烹饪方法则会让疑惑消失。

因此,语言维度应做一下转换,符合西餐菜名注重材料,突显烹饪方式,菜肴名称简单,一目了然的特征。

2.文化维度。文化维的适应性选择转换重点强调在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。

蚂蚁上树 Ants Climbing Trees Vermicelli with Spicy Minced Pork.

蚂蚁上树并不是真的由蚂蚁和树做成的菜,而是肉末粉条,是四川省及重庆市的特色传统名菜之一。因肉末贴在粉丝上,形似蚂蚁爬在树枝上而得名。如果直接翻译成Ants Climbing Trees,不符合译语文化,适应性选择地翻译为Vermicelli with Spicy Minced Pork,不仅符合译入语文化又体现了菜的原料。

狮子头 Lions Head Large Meatball.

菜名狮子头并不是真正的狮子的头做成的,而是因为形状类似狮子头而得名。其做法是由六成肥肉和四成瘦肉加上葱、姜、鸡蛋等配料斩成肉泥,做成拳头大小的肉丸,可清蒸可红烧,肥而不腻。如果直接翻译成 Lions Head,不符合译入语文化,翻译成Large Meatball形象生动,又体现了原材料。

苍蝇头 Fly Head Sauted Garlic Bolting, Minced beef and Black Bean Sauce.

菜名苍蝇头并不是字面上的苍蝇的头,而是用蒜薹、牛肉末、豆豉等食材一起搭配炒制的。如果直接翻译Fly Head,会影响译入语消费者的食欲,令人产生恶心之感。相反翻译出菜名的原材料及烹饪方法会给人清晰明了、垂涎欲滴之感。

從以上例子可以看出,翻译菜名时一定要考虑译入语文化,在翻译策略上做出适应性选择。

3.交际维度。交际维的适应性选择转换指译者在翻译过程中应关注双语交际意图的适应性选择转换。菜名翻译属于应用信息型文本,是顾客与餐厅的无声交流,因此翻译菜名时,一定要注意交际维度上的适应性选择转换。

火山飘雪 Snowing on a Volcano Tomato Slices with Sugar.

青龙卧雪 Green Dragon Lying on Snow Fresh Cucumber with Sugar.

火山飘雪并不是真正的火山和雪,而是西红柿切块撒白糖,如果直接翻译成Snowing on a Volcano,表达不出原材料,达不到交际的目的。青龙卧雪也并不是青龙和雪,洗净黄瓜去表皮,盘底洒上白糖,黄瓜切成片状排成龙型,洒上白糖。而且青龙在西方文化中指一种凶猛的野兽,邪恶的象征,如果直译会影响消费者的食欲。翻译成Fresh Cucumber with Sugar,更能达到交际的目的,使得译入语读者清晰明了。翻译菜名时要考虑交际维度,实现交际的目的。

三、结论

形象寓意型菜名的翻译在处理意象时应该采用避虚就实的翻译方法,恰当的选择翻译策略,在语言、文化及交际维度做出适应性的选择,使菜名的翻译适应译入语文化,读者清楚菜式的原料、辅料及烹饪方法,达到整合适应选择最高度,实现消费者与餐厅的无声交流。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论一翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008 (2):4.

[2]刘德枢.宴席设计实务[M].重庆大学出版社,2015,5:13.

猜你喜欢
生态翻译学菜名
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
看清楚菜名:认真审题
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
跳出菜名译菜谱*——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
16道中国菜名翻译你知道多少?