基于功能翻译理论的商务英语翻译浅谈

2019-02-26 12:50王静
校园英语·中旬 2019年1期
关键词:商务英语翻译功能翻译理论

【摘要】功能翻译理论被提出以来,将其与各种应用翻译研究结合受到人们重视。本文从功能翻译理论出发,以其翻译目的性、连贯性和文本类型理论为指导,对商务英语翻译进行探讨,以期提高商务英语翻译效果。

【关键词】功能翻译理论;商务英语翻译;目的性原则

【作者简介】王静,甘肃自然能源研究所。

前言

上世纪70年代后,翻译研究领域在与语言学理论联系的基础上,打破了以前文本中心论的翻译研究,使译者更多关注译文的社会效应和交际功能,功能翻译理论由此形成,其理论的实践性和操作性受到人们关注。全球化的发展使得世界各国的交流活动愈发频繁,提高商务英语翻译效果愈发必要。将功能翻译理论和商务英语翻译相结合,能够帮助译员提高在商务英语翻译活动中的水平,为有效的跨文化商貿活动提供基础。

一、功能翻译理论

功能翻译理论主要以功能语言学为基础,从功能和交际的维度进行研究。功能翻译理论认为翻译目的与读者或听众对象密切相关。基于此,功能翻译理论的基本原则为:目的性原则、连贯性原则与忠实性原则。目的性原则是功能翻译理论的首要原则,其强调在翻译过程中要考虑译文接收者的文化背景以及期待。连贯性原则保证了译文的可读性。忠实性原则强调译文要忠实表达原文的意义。功能翻译理论以目的为出发点的翻译方式与传统对等论的重视原则相互冲突,也就意味着“意译”和“直译”的冲突。学者因为这个方面对于功能翻译理论褒贬不一。但是功能翻译理论对于人们了解翻译上创造了新的思路。

二、商务英语翻译

随着国家间贸易交流的频繁,商务英语翻译受到了人们的重视。通俗讲,商务英语是指专门用于商务交流活动的英语。商务英语除了基础语言知识外,还包括商务专业知识以及人际交往知识等,有专业性、针对性强,跨文化的商务交际的特点。与其他应用类英语翻译相比,商务英语翻译有着鲜明的语言特点和表达要求。一是商务英语翻译要求精准、统一和流畅。二是商务英语翻译重视实效性,需要根据场合的不同改变语言表达方式。这就需要译员有效利用自身专业知识提升翻译质量。

三、依据功能翻译理论的商务英语翻译浅谈

1.目的性原则下的商务英语翻译。功能翻译理论在商务英语翻译中体现的原则就是目的性原则。功能翻译理论强调翻译的目的性。这种原则在商务英语翻译过程中体现的尤为突出。优质的商务英语翻译以商务活动目的性为重点,能传递出全面、准确的信息,从而促进合作的。依据功能翻译理论,商务英语翻译要求能够快速抓住表达者的主要目的,准确了解信息内容,有效的提取商务信息。例如:“北京白鸭,果木挂炉烤制,让您品尝到色泽枣红、浓香四溢的正宗北京烤鸭”可以翻译成“We will serve you with a delicious golden red Beijing Duck”,原文中“果木挂炉”对于译文接收者难以理解,同时由于目的是告诉人们请你吃北京烤鸭,翻译时可省略不说。

2.连贯性原则下的商务英语翻译。根据功能翻译理论的连贯性原则,要求译员能够实现文本功能。商务文本翻译的连贯性是基本要求,是商务良好沟通的前提。一方面商务英语翻译的过程中要注意句子表达的流畅性。例如,“Its my great pleasure to introduce Mr. David, Director of our company to you by this letter.”翻译成“我方极为荣幸介绍给你,借着这封信,大卫先生,一个董事长”就是不流畅的翻译,应改译为“我方极为荣幸,借着这封信,向您介绍董事长大卫先生。”另外,商务英语翻译的过程时要时刻注意文本前后是否连贯,避免前后文表述缺少内容联系和逻辑关系。例如“You neglected to take care of our requirement.”很容易被翻译成“贵公司无视我方要求”,被人理解成对贵方的批评。但是也可能翻译成“请贵方注意本公司的要求”,意思就变成了要求贵方注意以下内容。如果出现商务文本不连贯的情况就会造成文章目的指向性混乱,中心表达不清的情况,这样直接导致一场商务交流活动的失败。

3.忠实性原则下的商务英语翻译。商务英语翻译中的翻译内容会涉及到很多文本形式的翻译工作。基于文本类型理论的商务英语翻译,要求尊重商务文本的实际情况,重视翻译文本后带来的商务效果。在商务英语翻译的过程中,注重翻译策略的运用,考虑到商务文本的形式,用商务上交流方式进行专业性的信息传递。商务英语的文本拥有很强的商务性。在进行商务文本翻译过程中应当重视篇章基调严肃,用词严谨简洁,需要转化并服务商务文本的词汇句子,保证阅读时能够体会商务的仪式感。例如,将“If you need more information, please write to me without hesitation.”不可以翻译成“如果想要我提供其他信息,请再次联系我”,而是翻译成“如需我方提供其他信息,请不吝致函”。

四、结论

在社会发展的今天,国际商务交流日益增加,对于商务英语翻译的要求更加注重简洁、连贯以及精准。用功能翻译理论指导商务英语翻译实践,能够有效提高翻译质量,促进商务合作交流效果。

参考文献:

[1]邸静茹,李建华.从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008(20):216-217.

[2]王小妹.浅谈基于功能翻译理论的商务英语翻译[J].课程教育研究,2018(34):126-127.

[3]忻竞.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究——以商务信函为例[J].智库时代,2018(33):227-228.

猜你喜欢
商务英语翻译功能翻译理论
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究