基于公证类文本的翻译能力训练研究

2019-03-21 00:32缪园赖君睿
现代商贸工业 2019年9期
关键词:翻译能力创新

缪园 赖君睿

摘 要:随着经济全球化的发展,中国公正业务越来越多,高质量的公证书翻译也变得越来越重要。根据国际惯例,中国公民若进行有关涉外活动时,国内的许可证书不被国外相关机构直接承认,由此需要进行公证翻译。探讨公证类文本翻译,有助于增强大学生翻译实践能力,对指导大学生翻译创新实践有重大意义。

关键词:公证翻译;翻译能力;创新

中图分类号:G4 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.09.082

1 引言

具体来说,公证书指的是具有法律效力的文书,通常由中国的公证处发行,满足个人或者法人在海外的需求。公证制度在清朝末年修律时正式传入中国。中华人民共和国立国后一直都有推行公证制度,1951年9月3日中央人民政府委员会的《法院暂行组织条例》规定公证由市、县级法院办理。1954年,公证工作转归国家司法行政机关领导。“文革”时期,受当时社会极左思潮影响,公证活动几乎停顿,仅保留涉外公证归法院办理。直至1982年,中国政府为了适应改革开放,颂布了现行的《公证暂行条例》,重新确立及推行公证制度。

1.1 背景介绍

因為人们说着不同的语言,所以有翻译的存在。中国的翻译历史很长,从严复提出的翻译三要素“信达雅”,到近代学者们翻译马克思著作,从清代开始鸦片战争打开中国的大门,到现代习近平提出的“一带一路”倡议,中国的国门已经打开了两三百年,但是对于公证书的翻译在中国只开始和发展了不到十年的时间。尽管公证书的准确性和重要性已经引起了越来越多的关注,公证书的翻译仍然存在着很多的问题。

公证处根据其本身所处的行政地区不同,有自己独特的标准和不同的格式。随着翻译的文本,语言,以及时间安排的不同,翻译的方式也会随之变化。除此之外,不同公证处的译者风格不同,也为公证书文本格式的统一造成困难。

公证书的数量在近几年里成几何倍数增长。现如今,不同领域的国际上的交换变得越来越多,国际贸易,交换留学生,移民等等,使得中国对外交流变得越来越频繁。根据国际惯例,若想出国深造,探访亲友,移民国外,继承遗产,甚至是出国务工或者进行国际贸易的话,中国公民必须将必要信息进行公证。笔者在传神G20校企合作的项目中担任过一个学期的兼职译者,后期担任该项目项目经理角色,现将翻译公证书的策略以及原则总结如下。

1.2 对于传神公司以及G2项目的简介

传神语联网网络科技股份有限公司,全球领先的多语信息处理及服务提供商,语言服务能力亚洲第3、全球第19位。传神自建立以来就很重视青年译者的培养,设立专门的高校事业部,致力于推动校企之间产学研互动,为高效共同培养实用性翻译人才,提升外语类学生的职业能力。传神的G20项目,是传神与湖北经济学院,华中科技大学,湖北第二师范学院等注重外语类学科建设的高校共同合作的一个校企合作项目,专门翻译公证书类文本。该项目由学生担任“个人译者”的角色,该项目给学生提供了提升翻译能力的机会,开拓了我们的眼界,提升了我们的自主创业能力,以及作为个人译者如何处理稿件的能力。

2 公证书类文本的两大特点

公证书作为一种官方的文件,陈述了一个特定的事实,证明某人是拥有某项资格或者是处于合法地位的。公证书由专门的公证处发行,其重要的特质是真实性。大体来说,公证书包含了“出生证明,人物关系证明,无犯罪记录,死亡,有某种经历,婚姻,曾用名,成绩单公证,驾驶证公证”等等。公证书的具体类别在内容上和语言风格上会有其特殊之处。

2.1 内容特点

法律类文本大多数由政府或者权威组织发行,这些文件行使着命令,授权,修正等职能。通常来说,该类文本都很正式,客观,精确。

一般来说,作为一种法律文书,公证书通常由公证处发行。公证书与一般的法律文件由许多相似之处,但是,也由其自身独特的地方。在中国,每个行政地区都有自己的公证处,而公证处有其自身翻译公证书的标准、准则,或者是翻译版本。公证书不是用来约束或者命令人的一种文件,相反,是用来证实一个事实或者说明一种情况。与普通的法律文件不同,公证书有其自身格式,以下是一个公证书的范例。

图1 公证书范例

可以看到,原件公证书通常由“兹证明”开始,“以此证明”结尾。在英文中,通常习惯用“This is to certify that”这个表达来开头,后面紧跟要证明的事项。

2.2 语言特点

公证书作为一种法律文书,具有法律效力,其语言精练,正式,准确,严谨。

2.2.1 词汇

公证书有很多特有的法律专用术语,每一种都有其自身特别的含义,如to be authentic(属实),objection(异议),criminal record(犯罪纪律),法定代表人(legal representative)。

公证事项(issue under notorization),还有许多中文也有固定的英文翻译,如:产权证书:certificate of title,住所:domicile,抵押:mortgage,委任书: power of attorney,等等,这些术语翻译要求固定专业,否则公证书就失去了本身的严谨性,从而会失去法律效力。另外,也有很多词汇只在法律英语中出现,在现代日常生活中不会用到。比如:“hereby”,“thereof”, “therein”,“forsaid”等等。它们的使用让英语文本变得更加正式,准确和明晰。例如:

I hereby certify all the information filled in the application form is true,I understand that any false or inaccurate information may result in disqualification.

我保证申请表一切信息属实,我了解并同意我提供的任何虚假信息都可能导致我不被录取。

其中hereby的使用让这句话更加正式。

2.2.2 句法

与文学写作不同,公证书的主要目的是为了证明一个事实。相比于复杂的句子,简单明了的句子能更好的达成这一目的。任何带有个人感情色彩的评论或者想法是不能被体现在公证书内的。

以一个证明驾驶证的公证书中的一句话为例:

This is to certify that the original Driving License of the Peoples Republic of China issued to

XXX by Tianjin Public Security Traffic Management Bureau on November 10,1995 conforms to the foregoing copy,and the original is authentic.

从以上的例证中可以看出,无论中英,公证书都有其独特的固定格式。一般来说,一个完整的公证书包含标题,主体,还有结尾。标题中包含了该公证书的年限和序列号,主体中包含了公证的对象,进行公证的事项以及公证的内容,结尾包括公证书的落款,一般是公证处的名字,公证员,还有公证日期。落款的方式可能会随着中英的语言习惯不同而有所差异。

3 公证书翻译的一般技巧及格式注意事项

一般在进行公证书的实践翻译过程中,有一套固定的模板供我们使用,无需我们做出过多的改动,但是在实际操作的过程中,值得我们注意的人名、地点、公证书序列号、数字,还有公证员的信息等还是有很多,一不小心就会出问题,影响到公证书的效力,给客户的使用带来麻烦。以下笔者将通過举例来分析公证书原稿与译稿之间的语句调整,以及一些基本的公证书翻译技巧。

3.1 词语顺序调整

在公证书的翻译中,会将长句中的时间状语、地点状语,及其他修饰成分进行位置调整。例如:

This is to certify thatXXX was born on July 13,1960 in Wuhan City,Hubei Province; XXXs father is XXX (deceased) and XXXs mother is XXX (ID Card No.:XX).

兹证明XXX于一九六○年七月十三号湖北省武汉市出生。XXX的父亲是XXX(已故),XXX的母亲是XXX(公民身份证号码:XXX)。

在这一句话中,体现了中英地点翻译的不同,中文里面习惯从大地点说到小地点,而在英文中,习惯从具体的地点说到更大的范围。时间的表达同理,在英文中习惯于月、日、年来表达时间,而汉语中则习惯与用年、月、日。

3.2 标题翻译与大小写

一般来说,公证书的标题可以有很多种翻译,例如“Notarial Certificate”,或者“Notarization”,译者可以根据公证书不同的用途来将其翻译为不同的名称。毕业证公证书,“Notarization of Diploma”,成绩单公证书“Notarization of Academic Transcription”,但是在湖北,山东,青海等地区,公证书统一被翻译为“Notarial Certificate”,在公证书的内容里面具体写出要公证的事项。同时,公证书的标题应该全部大写,加粗。例如:

NOTARIAL CERTIFICATE

(2018) Jin Dagang Gong Zi,No.725

Applicant:XXX,male,born on November 5,1999,ID Card No.:XXX,address: No.XXX,Unit XXX,Building XXX,Xingangjiariyuan,Haibin Street,Dagang,Binhai New Area,Tianjin.

Issue under notarization: birth

(以上稿件经过格式调整,正式稿件应用小三号字体大小,标题居中,副标题右对齐)。

在公证书的翻译过程中,或者在任何规范的英文写作中,对于中文人名,姓氏的首字母应大写,若是三个字的名字,后面两个字的拼音连起来,第一个字的拼音首字母大写,地名同理,日期月份的首字母大写,对于证书的名字,实词首字母全部大写,虚词保持小写。

3.3 公证书的格式与规范

由于公证书是一种法律文书,所以任何不完美的“瑕疵”都会影响到公证书的法律效力,所以对于一份公证书译稿,除了内容上必须与原文保持完全一致真实以外,在格式上也不能有丝毫的马虎,任何一个多余的标点都会削弱公证书的效力。在此,笔者总结了公证书翻译中最易出错的几个格式问题。

3.3.1 全角“,”与半角“,”的区别

中英文输入法的不同,中英文输入法使用的是两套完全不同的标点,最基本的逗号“,,”,句号“。.”感叹号和问号“??”,“!!”以及引号“”,”等,这就造成了在输入的过程中可能会混淆中英标点,尤其是逗号“,,”的区别,从而带来错误。如果不能确定输入的是哪一套,可以用句号来区分。在英文输入法下,句号是一个实心小点“.”,而在中文输入法下,句号是一个空心圆圈“。”,由于我们一般做的是汉译英,所以建议全程用英文输入法。在搜狗输入法下,中英标点的切换可以用“shift”键。

3.3.2 段前缩进以及字母与标点之间的空格

由于公证书的严谨性,所以即使多一个空格都会造成公证书整体的不和谐,从而影响公证书的效力。因此在编辑公证书时,建议打开“显示/隐藏编辑标记”来进一步确认我们编辑的是否正确。

由于我们在本科期间平常很少用电脑来写作,对格式标准并不熟悉。英文单词与单词之间的空格也很少注意。公证书的翻译应该做到:单词与单词之间空一格,标点与后一个字母/数字之间空一格,句号之后需空格,单词的最后一个字母后若有括号应空格。

3.4 特殊名词的翻译

对于地点,机构等名称,有以下详细的要求:

学校的名称要按照该学校具体的官网名称翻译,不可望文生义,比如中南大学。

拼音放在一起的时候可能会产生歧义,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面,这时需要加隔音符:如辅音结尾,元音开头的拼音之间,例如新安 xinan,嫦娥 change;如元音结尾,元音开头的拼音之间,例如泰安 taian,海鸥 haiou。

3.5 落款的翻译

落款是公证书的最后一部分。

各种公证书的中文版和英文版在形式上相似。公证书中的落款通常包括:

(1)公证处的名称(或印章)。

(2)公证人的姓名和签名(或印章)。

(3)固定名称“中华人民共和国”。

(4)签发日期。

4 翻译实践

在翻译实践中,除了要掌握这些必要的公正翻译要求外,保证译稿的质量,使公证书有必要的法律效力,还有很多翻译人员值得注意的事项。

4.1 时间概念

稿件的时间并不是无限期的。有些公证书用稿很急。一般而言,一份稿件的处理时间在一到两天。如果不能按时完成,必须转排给其他译员,让其他译员处理。否则会带来损失,甚至要求赔偿。

4.2 隐私保护

在大多数的稿件中,都会涉及到客户的各种隐私,如身份证号,姓名,照片,还有一些证件的附件等等。作为一个译员,应该遵守基本的职业道德,不能外泄客户的隐私。

4.3 稿费问题

由于我们是给客户提供服务,必然会涉及到稿费的问题。在传神G2项目中,稿费一般按月发放。需要按时审查自己的稿件,有错误的稿件会在PM发现错误之后按件扣除稿费。在每月发放之前会有管理员与团队成员确认稿费,保证自己的劳动有所回报。

4.4 随时学习

在翻译公证书的过程中,公证书的各种模板、要求、规范都是在随着时间不停变化,要求我们不停地学习翻译技巧、规范、格式。與时俱进,才能保证自己的译稿准确无误,提高工作效率。

5 结语

在全球化的新时代,公证书的高质量翻译有很大的需求。通过申报此次项目,笔者学习了公证书汉英翻译的知识。虽然公证书文本简短,但许多细节值得注意。 由于时间限制和缺乏信息来源,未能更加全面深入地探讨公证书翻译。笔者将尽力在有别于传统翻译教学的创新类翻译实践中学习,希望通过公证书翻译提升对翻译实践的认识,增强自身翻译职业素养。

参考文献

[1]隋萍萍.涉外公证文书汉英翻译报告[D].绵阳:西南科技大学,2017.

[2]安新奎.公证书的文体特点及其翻译[J].西安外国语大学学报,2008,16(04):56-58.

[3]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003,(02):16-21.

[4]崔海容.在涉外公证中适用新版定式公证书格式的问题与对策[J].中国公证,2015,(12):35-37.

[5]魏海波.法律英语文本名词特点及其翻译[J].中国科技翻译,2008,(01):46-50.

猜你喜欢
翻译能力创新
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译